TRANSLATION-PROBST AG mit dem KTI-Label vom Schweizer Bund ausgezeichnet

Nach zweieinhalb Jahren intensiver Arbeit war es so weit: Die TRANSLATION-PROBST AG erhielt am 10. April 2012 das begehrte KTI-Label verliehen.

Seit 1996 unterstützt die KTI als Förderagentur für Innovation des Bundes innovative Köpfe beim Aufbau neuer Firmen. Bisher schafften es 2200 Unternehmen ins KTI-Auswahlverfahren des Bundes. Nur knapp 10 % der eingereichten Projekte durften die Auszeichnung bisher entgegennehmen.

Seit Beginn des Projektes im Jahre 2009 hat die TRANSLATION-PROBST AG nach und nach jede Hürde genommen. Dazu gehören Assessments im Bereich Technologie, geistiges Eigentum, finanzielle Mittel und professionelles Team. Zum Abschluss fand eine Präsentation in Bern statt, an der COO Noëmi Schöni und CEO Roman Probst mit Coach Sandro Cornella mit dem Partnerschaftsmodell eine zehnköpfige KTI-Jury überzeugte.


Partnerschaftsmodell: Übersetzungen und Texte über Netzwerke anbieten und profitieren

Dank dem «Partnerschaftsmodell» erreichen wir Neukunden über das Netzwerk von Partnern. Die Partner schalten auf ihrer Website jeweils einen Banner, einen Button oder ein Advertorial der TRANSLATION-PROBST AG auf. Klickt nun ein Kunde diesen Banner oder Button an, gelangt er auf den Preisrechner der TRANSLATION-PROBST AG. Bestellt er dort anschliessend einen Auftrag, erhält der Partner zur Belohnung eine Provision. Um für Neukunden einen Anreiz zu schaffen, kann der Partner auch einen Teil oder sogar die ganze Provision an den Kunden weitergeben. Der Partner erhält aber nicht nur auf den ersten Auftrag eine Provision, sondern auch auf alle Folgeaufträge – selbst wenn sein Kunde anschliessend direkt per E-Mail oder Telefon bei der TRANSLATION-PROBST AG bestellt. Mit diesem Anreiz schaffen wir eine Win-Win-Situation für unsere Partner und deren Kunden, die Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie zum ermässigten Preis erhalten.

Von über 100 Partnern in der Schweiz empfohlen

Die TRANSLATION-PROBST AG konnte in den letzten zwei Jahren über 100 Partner gewinnen, darunter sind

  • Netzwerke wie KMU Swiss AG, Hotel & Gastro Union, Xing Zürich, myblueplanet
  • Newsportale wie NZZ Online, Schweizer Touristik, Travel Inside, persoenlich
  • Jobportale wie Jobscout24, Topjobs.ch, publiconnect
  • Organisationen wie Flughafen Zürich, Zürich Tourismus
  • Messeorganisationen wie Messe Schweiz, SuisseEMEX, Exhibit & More
  • Verbände wie Schweizer Werbung SW, ODEC, HR Swiss, Reisebüroverband, FH SCHWEIZ
  • Handelskammern verschiedener Länder wie USA und Kanada

Weitere Partner sehen.

Zufriedene Kunden bleiben das grösste Kapital

Roman Probst startete mit seiner Firma vor genau sieben Jahren mit fünftausend Franken Startkapital. Heute beschäftigt er 15 Mitarbeiter, hat über 300 Übersetzer, Textprofis und Dolmetscher in seinem Netzwerk, die für über 2000 Unternehmen Übersetzungs- und Textdienstleistungen erbringen.

Die TRANSLATION-PROBST AG bietet Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie zum besten Preis. Mit diesem Grundsatz wuchs das Unternehmen in den letzten fünf Jahren durchschnittlich um 40 % pro Jahr. Roman Probst: «Ein wunderschöner Moment– danke für die Auszeichnung. Doch das Wichtigste für mich sind und bleiben zufriedene Kunden».

Haben auch Sie eine spannende Online-Plattform, ein interessantes Unternehmen oder ein internationales Netzwerk? Schaffen Sie einen Mehrwert für Ihre Kunden und Ihre Organisation und werden Sie Partner!

Referat über Corporate Language und Terminologie

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte – ein guter Text ist wie ein Film.

Was ist der Nutzen von Corporate Language, wo setzt Terminologie an und was ist der Unterschied zwischen Corporate Language und Corporate Wording? SDL, der Marktführer für computergestützte Übersetzungen, organisierte am 16. März 2012 eine Best-Practice-Tagung für Übersetzungsagenturen in Basel. Roman Probst, CEO der TRANSLATION-PROBST AG, wurde vom Organisator eingeladen, vor den Geschäftsleitern einiger Schweizer Übersetzungsagenturen ein Referat über die Bedeutung der Terminologie im Rahmen der Corporate Language zu halten. Nach einer allgemeinen Einleitung in die Themen Corporate Language und Terminologie wies Roman Probst auf die Wichtigkeit der Terminologie-Arbeit für Übersetzungsagenturen hin. Er erläuterte, dass Corporate Language bei den Kernwerten eines Unternehmens ansetzt und dann Schritt für Schritt bis zur einzelnen Anwendung und ihren Regeln absteigt.

Das Vorgehen ist anspruchsvoll, aber im Prinzip einfach: Aus der Firmenphilosophie werden die Kernwerte herausgeschält und in eine Tonalität umgelegt. Aus der Tonalität entwickelt man den Stil – die stilistischen Mittel sind Werkzeuge, um die Tonalität zum Klingen zu bringen. Und das für den Claim und die Headline, das Telefon und die Durchsage, die Briefe und Broschüren, die Mails und Präsentationen, das Internet und Intranet, den Mahnungstext und das Gespräch über die Firma nach der Arbeit.

Eine durchdachte Corporate-Language-Strategie bringt Unternehmen verschiedene Vorteile. Ein spezielles Produktdesign, aber auch der typische Sprachstil und die Wortwahl eines Unternehmens erlauben den Kunden, sich sofort mit dem Unternehmen zu identifizieren, was das Beispiel der Kultmarke FREITAG, eines regelmässigen Kunde der TRANSLATION-PROBST AG, sehr deutlich zeigt. Einheitliche Keywords erhöhen zudem die Sichtbarkeit von Unternehmen bei Google oder anderen Suchmaschinen.

Mit Erstaunen nahmen einige Teilnehmer zur Kenntnis, dass die TRANSLATION-PROBST AG ihren Kunden einen kostenlosen Terminologie-Service anbietet, um in den Texten und Übersetzungen ihrer Kunden eine einheitliche Verwendung der Fachbegriffe sicherzustellen. So kümmern sich in der Corporate-Language-Abteilung der TRANSLATION-PROBST AG drei MitarbeiterInnen um die Erstellung und die Verwaltung der Kundenterminologie. Während der abschliessenden Diskussion konnte Roman mit seinen Antworten das genaue Vorgehen bei der Ausarbeitung und der Aktualisierung der Kundenterminologie erläutern.

Sie wissen zwar, dass eine Corporate Language aus sämtlichen intern und extern ausgetauschten Lauten und Buchstaben eines Unternehmens besteht, haben jedoch Anregungen oder Fragen zum Referat oder allgemein zur Corporate Language-Abteilung oder zur Terminologie-Verwaltung bei der TRANSLATION-PROBST AG? Gerne geben wir Ihnen weiter Auskunft. Per Telefon an 0840 123456 oder Mail an: terminologie@translation-probst.com

Grosser Andrang an der Swiss Online Marketing Messe

Das Interesse am Online Marketing ist so gross wie nie. Das zeigt die Zahl der Besucher der diesjährige Swiss Online Marketing Messe. Und sie wurden nicht enttäuscht: An über 60 Fachvorträgen und Diskussionen hörten sie von News und Trends im Online Marketing.

Referat: Top-Positionen bei Google dank treffenden Texten

Viele der Besucher beschäftigte diese Frage: Wie kann meine Unternehmenswebsite bei dieser immensen Fülle von Angeboten auf dem Internet überhaupt potenzielle Kunden erreichen? Antworten fanden sie im Referat von Roman Probst, dem CEO der TRANSLATION-PROBST AG, und Beat Z’graggen von Worldsites. Sie zeigten auf, wie man mit einer Suchmaschinenoptimierung bei Google auf die vordersten Plätze gelangt. Doch damit Online Marketing auch höhere Umsätze generiert, braucht es mehr: Die Beachtung des Corporate Wording sowie der Firmen-Terminologie macht ein Unternehmen erst erkennbar. Damit das anvisierte Zielpublikum tatsächlich zur Kundschaft wird, braucht es klare Kommunikationsziele und massgeschneiderte Botschaften, die sowohl auf kulturelle als auch auf lokale Besonderheiten eingehen. Nur so lassen sich die Botschaften im Bewusstsein der potenziellen Kunden verankern.

Wie man dies alles konkret umsetzt? Die TRANSLATION-PROBST AG als auf das Online Marketing spezialisierte Sprachdienstleisterin berät Sie gerne. Kontaktieren Sie uns jetzt per Telefon (0840 123 456) oder Mail (terminologie@translation-probst.com).

Persönliche Beratung

Reges Treiben herrschte auch am Stand der TRANSLATION-PROBST AG: Professor Tell war beim Armbrustschiessen behilflich und das Team der TRANSLATION-PROBST AG traf mit seiner Beratung ins Schwarze.

Gratis an die Swiss Online Marketing Messe 2012

Wie nutzen Sie das Internet optimal um Ihren Umsatz zu steigern? Wie muss ein Text formuliert sein, um Ihr Zielpublikum effizient und effektiv zu erreichen? Diese Fragen beantworten wir Ihnen an der vierten Swiss Online Marketing Messe in Zürich. Bestellen Sie jetzt ihr Gratis-Ticket für die Swiss Online Marketing Messe und das Referat von Roman Probst.

Vier gute Gründe, weshalb Sie unbedingt dabei sein sollten:

  • Lernen Sie vom Profi! Bei professionellen Fachvorträgen, Podiumsgesprächen und Best-Practice-Beispielen.
  • Profitieren Sie von den kostenlosen Twitter- und Facebookschulungen für Anfänger und Fortgeschrittene.
  • Entdecken Sie die neusten Trends des Online Marketings bei den über 50 attraktiven Ausstellern, darunter unsere Standnachbarn NZZ und Axel Springer Verlag.
  • Knüpfen Sie wertvolle Kontakte zunächst an der Messe, Google-Workshops sowie in lockerer Atmosphäre an der Messeparty.

Was Sie erwartet:

Mittwoch, 15. März 2012

10:15 – 11:00: Welche Effekte haben soziale Online-Medien auf das Markenimage einer Automobilmarke?
12:50 – 13:20: Conversion E-Mail-Marketing: Top 10 Praxistipps zur Optimierung von Conversions & ROI
15:15 – 15:45: BestPractice: Mit welchen Texten Sie bei Google in Top-Positionen gelangen und Kunden gewinnen!
16:00 – 16:30: Von der Web Analyse zu Conversion Optimierung

Donnerstag, 15. März 2012

09:30 – 10:15: Das ‘Digital Marketing Cockpit’ – Wie Online Marketers in Zukunft arbeiten
10:25 – 10:55: Bewegte Online Werbung: Über- und Einblick in die Welt der bewegten Online-Werbung. Trends – Facts – Figures
12:50 – 13:20: Wie Sie Top-Positionen bei Google erreichen und langfristig sichern!
15:00 – 16:00: Wie soziale Netzwerke ticken
16:15 – 16:45: Diskussion: Online-Handel Schweiz 2011 – Zahlen und Fakten

Gratis-Tickets bestellen

Wollten Sie schon immer wissen, mit welchen Texten Sie bei Google in Top-Positionen gelangen und Kunden gewinnen? Dann buchen Sie kostenlos einen Sitzplatz für das Referat von Roman Probst und Beat Z’graggen.
Besuchen Sie uns am 14. und 15. März 2012 an unserem Stand B.01 in der Halle 9.1. Bestellen Sie jetzt Ihr Gratis-Ticket für die Messe bei der TRANSLATION-PROBST AG: marketing@translation-probst.com!

Quelle: News.ch, Artikel «Swiss Online Marketing Messe begeistert»

Quelle: News.ch, Artikel «Swiss Online Marketing Messe begeistert»

 

Referat Roman Probst: Die TRANSLATION-PROBST AG als Best Practice-Beispiel für Terminologie und Corporate Language

Das weltweit führende Software-Unternehmen im Bereich Übersetzungs- und Terminologiemanagement SDL kommt am 16. März mit einer Best Practice-Roadshow für Übersetzungsagenturen nach Basel. Dieses Mal geht es darum, den Schweizer Übersetzungsanbietern die Wichtigkeit von Corporate Language/Terminologie aufzuzeigen. Darüber hinaus geht es um die Frage, wie die Terminologie-Arbeit praktisch umgesetzt werden kann.

Die TRANSLATION-PROBST AG hat sich als erstes und bisher einziges Übersetzungsbüro mit einem kostenlosen Terminologie-Service für Stammkunden einen Namen gemacht. Und zwar derart, dass unser LSP Partner SDL den CEO unseres Unternehmens als Best Practice-Referenten zu seiner Roadshow nach Basel eingeladen hat: Am 16. März 2012 wird Roman Probst dort ein Referat zum Thema «Die Bedeutung der Terminologie im Rahmen der Corporate Language» halten. Dabei wird er darüber sprechen, welchen entscheidenden Mehrwert eine einheitliche Terminologie bringt und wie die Terminologie-Arbeit bei der TRANSLATION-PROBST AG gehandhabt wird.

Die Terminologie ist ein wichtiger Bestandteil der Corporate Identity. Mit einer einheitlichen Terminologie wird diese gestärkt sowie der Wiedererkennungseffekt eines Unternehmens beim Kunden gesteigert. Dadurch kann es sich von der Konkurrenz differenzieren. Weil ausserdem der Bedarf an Fachübersetzungen und die Anzahl der Zielsprachen stetig wachsen, ist eine einheitliche Terminologie unumgänglich und letzten Endes von unschätzbarem Wert. Deswegen bietet die TRANSLATION-PROBST AG einen umfassenden Terminologie-Service – für Stammkunden sogar kostenlos.

Sind Sie Übersetzer oder arbeiten Sie in einem Übersetzungsbüro? Jetzt anmelden!
Hier erfahren Sie mehr über Terminologie und Corporate Language!

Die TRANSLATION-PROBST AG verführt Ihre Kundschaft mit prickelnden Texten

Valentinstag – Grund genug, Ihre Kundschaft mit einem herzlichen Dankesbrief zu überraschen! Die TRANSLATION-PROBST AG unterstützt Sie dabei gerne.

Ihre Kunden sind Ihre grösste Liebe, da sie das Herzstück Ihres erfolgreichen Wirtschaftens sind. Wir unterstützen Sie gerne dabei, die passenden Worte zu finden: Ob in Form eines kurzen Werbetextes oder eines verführerischen Briefes − unsere Texter verfassen den perfekten Text für Sie. Oder haben Sie bereits selbst einen Text verfasst, bei dem aber noch das gewisse Etwas fehlt? Wir redigieren Ihren Text und optimieren dadurch Ihr Liebesgeständnis, was nicht nur Ihre Kunden, sondern auch Ihrem Gewinn gefallen wird!

Valentinstag − das Fest der Liebe: Romantische Liebesgrüsse auf Norwegisch, Englisch oder Chinesisch? Lassen Sie sich von unseren professionellen Übersetzern unterstützen, damit Ihre Botschaft auch bei Ihren Kunden in anderen Ländern mitten ins Herz trifft! Die passenden Worte lösen unbeschreibliche Gefühle aus – Ihren Kunden wird ein herzliches Dankeschön lange in bester Erinnerung bleiben.

Buchen Sie jetzt den wortgewandtesten Texter oder Übersetzer!

Team
Kategorien: Unkategorisiert
10. Februar 2012
Keine Kommentare
Share

Wie zufrieden sind unsere Kunden? Die Resultate unserer Kundenumfrage sind ausgewertet:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus und 100 weitere Geschäftskunden haben die Dienstleistungen der TRANSLATION-PROBST AG bewertet. Im Folgenden lesen Sie, weshalb unser Übersetzungsservice die Durchschnittsnote 5.15 erreicht hat und nach welchen Kriterien unsere Übersetzungen, Texte und Services bewertet wurden.

Bei der Befragung erhoben wir die Zufriedenheit unserer Geschäftskunden mit der Qualität unserer Übersetzungen, Texte und Services. Dazu bewerteten die Befragten neben Inhalt, Korrektheit, Tonalität, Terminologie und Stil auch die Zielgruppenkonformität und Kundenfreundlichkeit. Die Leistungen unseres Übersetzungsbüros wurden während einer Periode von mehreren Monaten mit Noten zwischen eins (sehr schlecht) und sechs (sehr gut) bewertet. In der Kundenumfrage erreichte die TRANSLATION-PROBST AG die sehr gute Durchschnittsnote von 5.15 – ein sehr erfreuliches Resultat. Denn wessen Feedback ist ehrlicher und wertvoller als dasjenige der Kunden?

Zuverlässigkeit und Qualität

Zahlen alleine genügen jedoch nicht, wichtig sind auch die Kommentare unserer Kunden. In der Umfrage konnten daher nicht nur Noten vergeben, sondern die Leistung des Übersetzungsbüros auch kommentiert werden. Die meisten befragten Unternehmen sind der Meinung, dass wir immer den richtigen Ton treffen. Einige wünschen sich jedoch, dass die Übersetzungen näher am Ausgangstext bleiben, andere dagegen, dass sie freier formuliert werden. Damit wir diesen Feinheiten gerecht werden können, haben wir für Sie die Möglichkeit eingerichtet, Ihre Wünsche bezüglich der Übersetzung am Telefon oder − bei einer Online-Bestellung − im «Briefing-Formular» anzugeben. Dadurch können wir sicherstellen, dass die Übersetzung genau das aussagt, was Sie wollen. Und dass wir genau die Tonalität und den Stil treffen, mit denen Sie Ihre Zielgruppe optimal erreichen. Aber nicht nur mit der Qualität unserer Services sind die Kunden zufrieden. Gemäss unserer Umfrage wird auch unsere Zuverlässigkeit ganz besonders geschätzt.

Im Weiteren wurde untersucht, warum Unternehmen ihre Texte bei uns übersetzen lassen und wie sie auf unseren Übersetzungsdienst gestossen sind. Die Rückmeldungen zeigten zwei Schwerpunkte: Die Mehrheit unserer Kunden hat sich aufgrund von Empfehlung bereits bestehender Kunden für unsere Übersetzungsagentur entschieden. Andere kennen unseren Übersetzungsdienst von der SuisseEMEX oder der Swiss Online Marketing Messe in Zürich.

Sind auch Sie auf der Suche nach dem richtigen Übersetzungspartner?

Dann wählen Sie die TRANSLATION-PROBST AG – wir beweisen Ihnen, dass treffende Übersetzungen und Texte Gold wert sind. Wir bieten Ihnen Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie, auf Wunsch mit Terminologie-Service und Expresslieferung. Mit uns als Übersetzungspartner kommt Ihre Botschaft garantiert bei Ihrem Zielpublikum an. Testen Sie uns – in nur 20 Sekunden haben Sie Ihre Offerte: http://www.translation-probst.com/preisrechner

Auf die Plätze, fertig, los!

Usain Bolt

Usain Bolt

Welche Vorsätze haben Sie fürs neue Jahr gefasst? Möchten Sie Ihren Umsatz steigern? Um Kunden zu gewinnen, brauchen Sie aussagekräftige Texte und treffsichere  Übersetzungen.

Dank unserer knallharten Qualitätsvorgaben arbeiten wir nur mit den besten Übersetzern, Korrektoren und Textern zusammen. Wollen Sie 2012 richtig durchstarten und Vollgas geben? Dann ist die TRANSLATION-PROBST AG der passende Partner für Sie!

Das Team der TRANSLATION-PROBST AG steht topmotiviert in der Startaufstellung, um Ihnen treffsichere Übersetzungen und Texte zu liefern und Sie in ein erfolgreiches Jahr zu katapultieren.

Starten Sie jetzt durch und steigern Sie Ihren Umsatz. Damit Sie 2012 Gold gewinnen. Im Januar profitieren Sie zusätzlich von unserer 10 %-Aktion für Online-Bestellungen.

Bestnoten und Podestplätze für die TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST AG

2011 befand sich das Team von TRANSLATION-PROBST AG im wahren Medaillen- und Goldrausch. Die beliebte Monats-Aktion «Goldvreneli für Facebook-Fans von Professor Tell» initiierte den Goldrausch, der jeden Monat die Fangemeinde auf Trab hielt.

Im Frühjahr erfolgte die erste Auszeichnung für die TRANSLATION-PROBST AG: Mit dem Partnerschaftsmodell «Client Catcher» erreichte Roman Probst den Final der «Inno-Slams» am Tourismpool Innovation Forum in Baden. Angetrieben durch die positiven Rückmeldungen lancierte das anerkannte Übersetzungsbüro eine Zufriedenheitsumfrage bei unseren 100 grössten Geschäftskunden. Das Resultat war erfreulich: Note 5,13 für Inhalt, Tonalität und Stil der Übersetzungen sowie deren Zielgruppengenauigkeit, exakte Terminologie und Eignung für den vorgesehenen Zweck.

Beflügelt vom Erfolg schlug die TRANSLATION-PROBST AG mit Professor Tell im Sommer gleich zweimal zu: An der SuisseEMEX’11, der grössten Schweizer Fachmesse für Marketing und Kommunikation, gewannen wir den «Call for Eye-Catcher» und beim «Social Media Award Schweiz» kam die Professor Tell-Kampagne in die Top 10. Den Herbst vergoldete die Qualifikation von TRANSLATION-PROBST AG für den letzten Schritt im Auswahlverfahren des KTI Innovationslabels des Bundes ebenso wie die Erweiterung der Firmenstruktur mit den Abteilungen Business Development und Sales Management.

Schnell, produktiv, einfach – die TRANSLATION-PROBST AG setzt auf die marktführende Übersetzungssoftware SDL Trados Studio

Schon mit SDL Trados Studio 2009 wurden viele neue Elemente eingeführt, die den Übersetzungsprozess vereinfachten. Nun wurde die jüngste Produktegeneration von SDL Trados lanciert: SDL Trados Studio 2011 bietet noch weitere Funktionen, die den Übersetzungs- und Korrekturprozess verbessern. Auch die TRANSLATION-PROBST AG hält mit dieser Entwicklung Schritt und setzt im Jahr 2012 auf die neue Version von SDL Trados Studio.

Übersetzungsprojekte können schneller abgeschlossen werden, da die Software die schnelle Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte gewährleistet. Zudem müssen sich unsere Kunden weder um die Kompatibilität noch um das Layout sorgen, denn die Software SDL Trados Studio 2011 akzeptiert eine Vielzahl von Dateitypen, sodass Übersetzungen in den unterschiedlichsten Layouts und Dateiformaten bereitgestellt werden können.

Eine genaue Beachtung der Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm in unsere Übersetzungs- und Korrekturprozesse können unsere Kunden darauf vertrauen, dass wir immer den richtigen Fachbegriff treffen. Mit dem Einsatz der Übersetzungssoftware bietet die TRANSLATION-PROBST AG ihren Kunden langfristig konsistente Übersetzungen.