Wie zufrieden sind unsere Kunden? Die Resultate unserer Kundenumfrage sind ausgewertet:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus und 100 weitere Geschäftskunden haben die Dienstleistungen der TRANSLATION-PROBST AG bewertet. Im Folgenden lesen Sie, weshalb unser Übersetzungsservice die Durchschnittsnote 5.15 erreicht hat und nach welchen Kriterien unsere Übersetzungen, Texte und Services bewertet wurden.

Bei der Befragung erhoben wir die Zufriedenheit unserer Geschäftskunden mit der Qualität unserer Übersetzungen, Texte und Services. Dazu bewerteten die Befragten neben Inhalt, Korrektheit, Tonalität, Terminologie und Stil auch die Zielgruppenkonformität und Kundenfreundlichkeit. Die Leistungen unseres Übersetzungsbüros wurden während einer Periode von mehreren Monaten mit Noten zwischen eins (sehr schlecht) und sechs (sehr gut) bewertet. In der Kundenumfrage erreichte die TRANSLATION-PROBST AG die sehr gute Durchschnittsnote von 5.15 – ein sehr erfreuliches Resultat. Denn wessen Feedback ist ehrlicher und wertvoller als dasjenige der Kunden?

Zuverlässigkeit und Qualität

Zahlen alleine genügen jedoch nicht, wichtig sind auch die Kommentare unserer Kunden. In der Umfrage konnten daher nicht nur Noten vergeben, sondern die Leistung des Übersetzungsbüros auch kommentiert werden. Die meisten befragten Unternehmen sind der Meinung, dass wir immer den richtigen Ton treffen. Einige wünschen sich jedoch, dass die Übersetzungen näher am Ausgangstext bleiben, andere dagegen, dass sie freier formuliert werden. Damit wir diesen Feinheiten gerecht werden können, haben wir für Sie die Möglichkeit eingerichtet, Ihre Wünsche bezüglich der Übersetzung am Telefon oder − bei einer Online-Bestellung − im «Briefing-Formular» anzugeben. Dadurch können wir sicherstellen, dass die Übersetzung genau das aussagt, was Sie wollen. Und dass wir genau die Tonalität und den Stil treffen, mit denen Sie Ihre Zielgruppe optimal erreichen. Aber nicht nur mit der Qualität unserer Services sind die Kunden zufrieden. Gemäss unserer Umfrage wird auch unsere Zuverlässigkeit ganz besonders geschätzt.

Im Weiteren wurde untersucht, warum Unternehmen ihre Texte bei uns übersetzen lassen und wie sie auf unseren Übersetzungsdienst gestossen sind. Die Rückmeldungen zeigten zwei Schwerpunkte: Die Mehrheit unserer Kunden hat sich aufgrund von Empfehlung bereits bestehender Kunden für unsere Übersetzungsagentur entschieden. Andere kennen unseren Übersetzungsdienst von der SuisseEMEX oder der Swiss Online Marketing Messe in Zürich.

Sind auch Sie auf der Suche nach dem richtigen Übersetzungspartner?

Dann wählen Sie die TRANSLATION-PROBST AG – wir beweisen Ihnen, dass treffende Übersetzungen und Texte Gold wert sind. Wir bieten Ihnen Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie, auf Wunsch mit Terminologie-Service und Expresslieferung. Mit uns als Übersetzungspartner kommt Ihre Botschaft garantiert bei Ihrem Zielpublikum an. Testen Sie uns – in nur 20 Sekunden haben Sie Ihre Offerte: http://www.translation-probst.com/preisrechner

Auf die Plätze, fertig, los!

Usain Bolt

Usain Bolt

Welche Vorsätze haben Sie fürs neue Jahr gefasst? Möchten Sie Ihren Umsatz steigern? Um Kunden zu gewinnen, brauchen Sie aussagekräftige Texte und treffsichere  Übersetzungen.

Dank unserer knallharten Qualitätsvorgaben arbeiten wir nur mit den besten Übersetzern, Korrektoren und Textern zusammen. Wollen Sie 2012 richtig durchstarten und Vollgas geben? Dann ist die TRANSLATION-PROBST AG der passende Partner für Sie!

Das Team der TRANSLATION-PROBST AG steht topmotiviert in der Startaufstellung, um Ihnen treffsichere Übersetzungen und Texte zu liefern und Sie in ein erfolgreiches Jahr zu katapultieren.

Starten Sie jetzt durch und steigern Sie Ihren Umsatz. Damit Sie 2012 Gold gewinnen. Im Januar profitieren Sie zusätzlich von unserer 10 %-Aktion für Online-Bestellungen.

Bestnoten und Podestplätze für die TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST AG

2011 befand sich das Team von TRANSLATION-PROBST AG im wahren Medaillen- und Goldrausch. Die beliebte Monats-Aktion «Goldvreneli für Facebook-Fans von Professor Tell» initiierte den Goldrausch, der jeden Monat die Fangemeinde auf Trab hielt.

Im Frühjahr erfolgte die erste Auszeichnung für die TRANSLATION-PROBST AG: Mit dem Partnerschaftsmodell «Client Catcher» erreichte Roman Probst den Final der «Inno-Slams» am Tourismpool Innovation Forum in Baden. Angetrieben durch die positiven Rückmeldungen lancierte das anerkannte Übersetzungsbüro eine Zufriedenheitsumfrage bei unseren 100 grössten Geschäftskunden. Das Resultat war erfreulich: Note 5,13 für Inhalt, Tonalität und Stil der Übersetzungen sowie deren Zielgruppengenauigkeit, exakte Terminologie und Eignung für den vorgesehenen Zweck.

Beflügelt vom Erfolg schlug die TRANSLATION-PROBST AG mit Professor Tell im Sommer gleich zweimal zu: An der SuisseEMEX’11, der grössten Schweizer Fachmesse für Marketing und Kommunikation, gewannen wir den «Call for Eye-Catcher» und beim «Social Media Award Schweiz» kam die Professor Tell-Kampagne in die Top 10. Den Herbst vergoldete die Qualifikation von TRANSLATION-PROBST AG für den letzten Schritt im Auswahlverfahren des KTI Innovationslabels des Bundes ebenso wie die Erweiterung der Firmenstruktur mit den Abteilungen Business Development und Sales Management.

Schnell, produktiv, einfach – die TRANSLATION-PROBST AG setzt auf die marktführende Übersetzungssoftware SDL Trados Studio

Schon mit SDL Trados Studio 2009 wurden viele neue Elemente eingeführt, die den Übersetzungsprozess vereinfachten. Nun wurde die jüngste Produktegeneration von SDL Trados lanciert: SDL Trados Studio 2011 bietet noch weitere Funktionen, die den Übersetzungs- und Korrekturprozess verbessern. Auch die TRANSLATION-PROBST AG hält mit dieser Entwicklung Schritt und setzt im Jahr 2012 auf die neue Version von SDL Trados Studio.

Übersetzungsprojekte können schneller abgeschlossen werden, da die Software die schnelle Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte gewährleistet. Zudem müssen sich unsere Kunden weder um die Kompatibilität noch um das Layout sorgen, denn die Software SDL Trados Studio 2011 akzeptiert eine Vielzahl von Dateitypen, sodass Übersetzungen in den unterschiedlichsten Layouts und Dateiformaten bereitgestellt werden können.

Eine genaue Beachtung der Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm in unsere Übersetzungs- und Korrekturprozesse können unsere Kunden darauf vertrauen, dass wir immer den richtigen Fachbegriff treffen. Mit dem Einsatz der Übersetzungssoftware bietet die TRANSLATION-PROBST AG ihren Kunden langfristig konsistente Übersetzungen.

Carmen trifft ins Schwarze und gewinnt das November-Gold

Carmen Schafroth

Mit einer Armbrust hat sie noch nie geschossen, im Gewinnspiel trifft sie dennoch ins Schwarze. Frau Carmen Schafroth aus dem solothurnischen Balsthal ist die glückliche Gewinnerin des November-Goldvrenelis. Die zweifache Mutter surft gerne im Internet und ist so per Zufall auf der Facebook-Seite von Professor Tell gelandet.

«Natürlich freue ich mich riesig, dass ich das Goldvreneli gewonnen habe! Ich bekam von meiner Grossmutter auf meine Konfirmation zwei Goldvreneli geschenkt», erzählt die Teilzeit-Angestellte. Diese wurden ihr jedoch gestohlen, weshalb sie ihr neues Goldvreneli nicht mehr zusammen mit dem Schmuck aufbewahren wird – sie wird es im Wohnzimmer ausstellen. Obwohl Carmen den Goldpreis nicht aktiv verfolgt, hat sie den Wert ihres goldigen Gewinns auf Anhieb gewusst.

Effiziente und kostengünstige Weiterbildung dank Webinaren

Interaktive Seminare via Internet, sogenannte Webinare, sind auf dem Vormarsch. Die TRANSLATION-PROBST AG hat den Trend bereits vor zwei Jahren erkannt und nutzt dessen Vorteile: Ein Webinar ermöglicht Interaktionen zwischen Vortragendem und Publikum und bietet dadurch eine kostengünstige und effiziente Möglichkeit, sein Know-how in einem spezifischen Themenbereich zu erweitern. Da Webinare online stattfinden, entfallen zudem lange Anfahrtswege. Die Anmeldung per Mausklick gestaltet sich äusserst einfach. Die Bedeutung von Webinaren in der beruflichen und unternehmenseigenen Weiterbildung wird in Zukunft deutlich zunehmen.

Immer auf dem neusten Stand

Die Mitarbeiter der TRANSLATION-PROBST AG nehmen an Webinaren rund ums Thema Übersetzen teil, z. B. an Webinaren über Trados oder MultiTerm. Dadurch stellen wir eine stetige Weiterbildung unseres Teams sicher. Ein gesteigertes Know-how führt zu einer Effektivitätssteigerung der Arbeitsprozesse und letztendlich zur hohen Qualität unserer Produkte.

(Quelle: Artikel in 20 Minuten Online vom 30.10.11: http://www.20min.ch/wissen/karriere/story/27802389)

25. November 2011
Keine Kommentare
Share

Der Gewinner von Professor Tells Oktober-Goldvreneli übte sich schon als Kind im Armbrustschiessen

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger ist erst seit drei Wochen Facebook-Fan von Professor Tell. «Als ein Freund von mir einen Eintrag auf Tells Facebook-Profil geliked hat, klickte ich drauf und wurde so Fan von Professor Tell», erzählt Silas. Ein weiser Entscheid, denn der Polygrafen-Lehrling ist der Gewinner des Oktober-Goldvrenelis. Mit einer richtigen Armbrust hat Silas zwar noch nie geschossen. «Aber ich habe als Kind gerne mit einer kleinen Spielzeug-Armbrust mit Saugnapf-Pfeilen gespielt», so der 19-Jährige. Er wird das Goldvreneli nicht verkaufen, sondern es in einem Holztruckil hinter Glas als Wertanlage aufbewahren. «Ich werde meiner Familie und meinen Freunden von meinem Glück erzählen, und dass es sich lohnt, Facebook-Fan von Tell zu werden.»

Auch im November verlost Professor Tell wieder ein Goldvreneli. Werden Sie sein Facebook-Fan und packen Sie die Chance!

admin
Kategorien: Professor Tell
1. November 2011
Keine Kommentare
Share

Google erfindet Mund für Maschinen

Diese Woche hat Google bekanntgegeben, dass seine Android-Smartphones via Google Translate neu zwischen 14 Sprachen simultan dolmetschen können. Für manche scheint dies ein wahrer Segen zu sein, da während eines Gesprächs meistens keine Zeit bleibt, ein Wörterbuch zur Hand zu nehmen. Doch kann eine Maschine wirklich einen professionell ausgebildeten Dolmetscher ersetzen? Die TRANSLATION-PROBST AG sagt da ganz klar: «Nein!» Denn Sprache – besonders gesprochene Sprache – ist viel zu komplex, überdies sind Sprachen lebendig, sie wachsen und entwickeln sich stetig weiter. Eine Maschine ist nicht fähig, all die feinen Nuancen einer Sprache in eine andere zu transferieren. Aus diesem Grund bietet Ihnen die TRANSLATION-PROBST AG nur professionell ausgebildete Dolmetscher an, die ihr Mundwerk an einer Hochschule ausgebildet haben.

Warum mit uns:
Suchen Sie den passende Dolmetscher für Ihren Anlass? Aus diesen zehn Gründen sind Sie bei uns richtig!
Unsere Dolmetscherdienstleistungen entsprechen höchsten Qualitätsstandards – damit Ihr Anlass zum Erfolg wird.

Deborah
Kategorien: Dolmetschen
28. Oktober 2011
1 Kommentar
Share

Neues von SDL beim Branchentreffen in Zürich

Das SDL-Branchentreffen der Sprachtechnologie war ein wahres Feuerwerk für alle User von SDL-Produkten: Eine Delegation der Language Technologies-Abteilung reiste nach Zürich, um die neuesten Produkte aus dem Hause SDL zu präsentieren. Dabei wurde ein besonderes Augenmerk auf Trados Studio 2011 gelegt, das stark überarbeitet wurde und viel flexibler als Trados Studio 2009 ist. Die TRANSLATION-PROBST AG wird dank einem Premium-Vertrag mit SDL in Kürze auf Trados Studio 2011 sowie das neue MultiTerm 2011 umstellen, das ebenfalls vorgestellt wurde.
Ebenso wurde der SDL OpenExchange präsentiert, der unter den Anwesenden überraschenderweise bisher kaum bekannt war. Der OpenExchange bietet den Usern Freeware – allesamt von SDL-AnwenderInnen entwickelt –, die ihre SDL-Produkte um sehr nützliche Features ergänzen. Ein weiteres Highlight war die Präsentation von Studio GroupShare: Die Software ermöglicht es vielen ÜbersetzerInnen und KorrektorInnen, spielerisch einfach gleichzeitig am Übersetzungsprozess teilzunehmen.
Doch SDL gab sich mit all diesen produktbezogenen Höhepunkten nicht zufrieden: Die Gäste wurden ausserdem mit dem Besten aus der Küche des Hotels Zürichberg verköstigt − bei einem grossartigen Ausblick über die Stadt und den Zürichsee. Ein sehr gelungener Tag in jeder Hinsicht – SDL sei dank.

Einheitliche Firmenterminologie
Dank SDL Trados und MultiTerm kann unsere Terminologie-Abteilung Ihre Firmenterminologie schnell und günstig vereinheitlichen und effizient für Ihre Texte und Übersetzungen nutzen.
Darum gehört die TRANSLATION-PROBST AG seit Januar 2010 zu den fünf Top Schweizer Language Provider-Partnern von SDL Trados und MultiTerm.

Goldvreneli-Gewinnerin verfolgt Goldpreis seit Jahren

Tamara Staubli verfolgt den Goldpreis seit Jahren. Denn ihr Schwiegervater erhielt immer wieder Goldvreneli. «Diese wurden ihm aber letztes Jahr gestohlen», so Staubli. Umso mehr freut sie sich nun über den Gewinn des September-Goldvrenelis von Professor Tell.

Die Verwaltungsangestellte und Hausfrau stiess zufällig auf die TRANSLATION-PROBST AG. «Ich habe Verwandte in Amerika, suchte darum nach einem Internet-Lexikon und fand dabei die TRANSLATION-PROBST AG und wurde Facebook-Fan von Professor Tell», erinnert sich Staubli.
Das Goldvreneli wird sie zur Seite legen. «Als Notbatzen für unsere beiden Mädchen», verrät die glückliche Gewinnerin.

admin
Kategorien: Professor Tell
12. Oktober 2011
Keine Kommentare
Share