Wie Unternehmen die richtigen Worte finden…

30. Juni 2010
roman

Was macht eine professionelle Übersetzung aus? Wie entstehen Übersetzungen, dank denen Sie mehr verkaufen? Lesen Sie hierzu das Experteninterview der SuisseEMEX mit Probst und unsern Blog-Artikel.

Ein Bild sagt angeblich mehr als 1000 Worte. Doch gute Bilder sind selten. Betrachte ich ein Bild, so erzählt es mir eine Geschichte. Um mich aber über das Bild auszutauschen, um es einordnen und bewerten zu können, muss ich mit anderen Menschen in Kontakt treten. Dies tue ich in mündlicher oder schriftlicher Form. Das Mittel dazu ist die Sprache. Hier kommt TRANSLATION-PROBST ins Spiel.

Verzichten Sie darauf, mit Hilfe von Wörterbüchern oder automatischen Online-Übersetzungshilfen Sätze in einer Fremdsprache zu konstruieren. Denn Worte können zweideutig sein, Wendungen können meistens nicht einfach so in eine andere Sprache übersetzt werden. Software-basierte Übersetzungen sind eine Hilfe für menschliche Übersetzer, werden qualitativ aber wohl kaum je an diese heranreichen – es fehlt der gesunde Menschenverstand und das Sensorium für die Textbotschaft.

Für ein Unternehmen wäre es ein kostspieliger Supergau, wenn eine Werbekampagne im anderssprachigen Zielgebiet nicht oder falsch verstanden würde oder potentielle Kunden gar vor den Kopf stiesse.

Wodurch zeichnet sich eine professionelle Übersetzung aus?

Viele unserer über 300 Übersetzer leben in ihrem Heimatland. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache – in die Sprache also, die sie von klein auf kennen, die sie täglich gebrauchen und in deren Umfeld sie leben. Dadurch kennen sie das soziokulturelle Umfeld der Zielgruppe der zu übersetzenden Texte aus erster Hand. Sie sind spezialisiert auf ihre Fachgebiete, verfolgen die neuesten Entwicklungen, sind sozusagen täglich “geupdated”. Auf unsere Qualitätssicherung sind wir besonders stolz, denn jeder Text wird von einem Professor korrekturgelesen.

So entstehen professionelle Übersetzungen: passgenau auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene Sinntransfers Ihrer Texte. Damit ist dafür gesorgt, dass Ihre Botschaft ankommt. Garantiert!

  • Share/Bookmark

Roman Unkategorisiert

„Aussen Prada – innen leer?“

2. Juni 2010

Eine geballte Ladung Testosteron und Philosophie erlebten die Mitglieder des Zürcher Werbeclubs am 1. Juni anlässlich einer Buchpräsentation. Die Historikerin und Politologin Dr. Regula Stämpfli, die mit ihren Büchern und Kolumnen immer wieder polarisiert, stellte ihre neueste Publikation vor: „ein philosophisches Kaleidoskop“ mit dem Titel „Aussen Prada – innen leer?“ Ich meine: ein sehr gelungener Vortrag und ein toller Anlass.

  • Share/Bookmark

admin Unkategorisiert

Übersetzungen aufs Zielpublikum ausrichten

1. Juni 2010
roman

Menschen, die man in ihrer Sprache anspricht, fühlen sich verstanden und willkommen. Aus solchen Menschen werden Kunden. Dieses einfache Prinzip proklamierte bereits der ehemalige deutsche Bundeskanzler und Friedensnobelpreisträger Willy Brandt: «Wenn Sie was verkaufen wollen, müssen Sie die Sprache der Kunden sprechen..»

Zürich Tourismus hat dies erkannt. Seit 2008 kommen die Russen am liebsten nach Zürich wenn sie die Schweiz bereisen. Diesen Trend wollen die Zürcher Tourismusförderer durch eine gezielte, auf russische Kunden abgestimmte, Vermarktung fördern. Hilfe dazu erhielt Zürich Tourismus von TRANSLATION-PROBST. Wir übersetzen die gesamte Homepage auf Russisch, wobei die Inhalte explizit auf die russische Kundschaft zugeschnitten wurde.
Der Aufwand zahlte sich aus: Diverse Medien wie 20 Minuten, NZZ Online und der Tagesanzeiger berichteten über die kundenfreundliche Investition. Ausserdem nimmt die Anzahl der russischen Besucher im diesem Jahr trotz Krise weiter zu. Sie scheinen sich in Zürich willkommen zu fühlen.Stadt Zürich

Wenn ein Unternehmen seine Zielgruppe nicht anspricht, dann geht sie verloren. Für zielgruppengerechte Texte bietet TRANSLATION-PROBST passgenaue Dienste an. Denn als Mitglied des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verbands ASTTI ist TRANSLATION-PROBST höchsten Qualitätsansprüchen verpflichtet. Lesen Sie mehr über den Zielgruppenzuschnitt von TRANSLATION-PROBST im Artikel  «Die Sprache der Kunden sprechen»der Zeitschrift «Inside», herausgegeben von FH Schweiz.

Was macht eine gute Übersetzung aus? Lesen Sie das Experten-Interview von SuisseEMEX mit Roman Probst.

Auf den untenstehenden Links, finden Sie Tipps von unserer Partnerfirma Worldsites für den optimalen Kundenzuschnitt Ihres Angebots.

«Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen»

«Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden»

«Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden»

Roman Probst

  • Share/Bookmark

Roman Übersetzen

TRANSLATION-PROBST an der Celebrationpoint Roadshow in Luzern

5. Februar 2010

Celebrationpoint, das Schweizer Netzwerk für Event-Business, veranstaltete am 3. Februar 2010 die dritte seiner Roadshows „Be on board“. Die ersten Shows in Zürich und Basel waren ein Erfolg für die Teilnehmer und es konnten viele neue Kontakte im Tourismussektor geknüpft werden. TRANSLATION-PROBST nahm zum zweiten Mal teil. An diesem Tag durfte ich erstmals mit an Bord sein und Messeluft schnuppern. Im D4 Business Center in Root richteten Silvan Granig und ich unseren Stand ein.

Ein Banner sowie ein Computerterminal von Inputech dienten dazu, unser Angebot zu präsentieren – insbesondere die qualitativen Vorzüge unserer Übersetzungen und Texte sowie den innovativen Preisrechner. Nur ganz wenige Messebesucher hatten am Ende des Anlasses keine Visitenkarte von TRANSLATION-PROBST.

Zu meiner Freude gelang es auch mir, erste Kontakte zu knüpfen. Der Trumpf im Gespräch war der Preisrechner, mit welchem man in 20 Sekunden online die Preisauskunft für eine Übersetzung oder einen Text bekommt. Dass wir dies am Terminal live vorführen konnten, war ein entscheidender Vorteil.

Der Kontakt zu den anderen Ausstellern wurde ebenfalls gepflegt. Viele sind bereits Partner oder Kunden von TRANSLATION-PROBST. Dass die Roadshow eine limitierte Besucherzahl hatte, trug zur familiären Stimmung im D4 Business Center bei. So verging der Tag wie im Flug und es kam mir am Abend vor, als hätten wir soeben eingecheckt. Mein Einstand hat mir gefallen und ich freue mich bereits auf die nächste Messe. Vielleicht darf ich auch Sie bald an unserem Stand empfangen.

Stephan Eisler

Marketing/Kommunikation

  • Share/Bookmark

admin Messen / Events

Referat an Fachhochschule

15. Dezember 2009
roman

Als Unternehmer und Absolvent der Fachhochschule macht es mir Spass, Studierende zur beruflichen Selbständigkeit zu motivieren.
An Fachhochschulen und anderen Veranstaltungen habe ich oft Gelegenheit, im Rahmen eines Referats den Studierenden aus der Praxis zu berichten und den Weg von der Idee zum Unternehmen aufzuzeigen.

Mit freundlichen Grüssen aus dem Schulzimmer,
Roman Probst


  • Share/Bookmark

Roman Messen / Events, Referate

Ihr Texter – Marco Moser

22. Oktober 2009

Marco Moser

Marco Moser

Marco Moser textet Ihre Medienmitteilungen, Publireportagen oder Unternehmensporträts.

Moser studierte Journalismus und Organisationskommunikation an der Fachhochschule Winterthur und ist seit mehreren Jahren journalistisch tätig. Er war sowohl als Reporter beim Radio wie auch als Redakteur bei der Lokalpresse tätig und ist stellvertretender Chefredakteur eines Fachmediums.

  • Share/Bookmark

admin Texter

Gläserne Übersetzer

2. Oktober 2009
debora

Letzten Mittwoch konnte man an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW zum dritten Mal bekannten LitZHAW-Logo_smallereratur-Übersetzerinnen und Untertitlern bei der Arbeit über die Schulter zu schauen. Der Termin war nicht zufällig gewählt, der 30. September ist der Todestag des heiligen Hieronymus, dem Schutzpatron aller Übersetzer.

Der Anlass versprach nicht um sonst «gläserne» Übersetzer: Die eingeladenen Übersetzungsspezialistinnen sassen vor ihren Computern und arbeiteten an einer authentischen Übersetzung. Alles, was auf deren Bildschirm geschah, wurde auf eine Leinwand projiziert, sodass die Zuschauer verfolgen konnten, was beim Übersetzen vor sich ging. Das heisst beispielsweise, wann die Übersetzerinnen in digitalen Wörterbüchern nachschlugen, wann sie im Internet recherchierten, wann sie mit verschiedenen syntaktischen Fassungen einer komplizierten Satzperiode rangen usw. Auf einer zweiten Projektionsfläche war der Originaltext zu sehen. Das Publikum war dazu eingeladen, sich aktiv am Übersetzungsprozess und den Diskussion, die sich aus Beiträgen des Publikums ergeben haben, zu beteiligen.

Für mich war es ein Erlebnis. Die eingeladenen Übersetzerinnen Ruchat, Bodmer, Steinitz und Trottenberg sind meiner Meinung nach nicht einfach Übersetzungsspezialistinnen, sondern wahre «Übersetzungskünstlerinnen». Ihnen beim Arbeiten zuzuschauen, war für mich oft wie in einen Spiegel zu schauen. Eindrucksvoll und zugleich erschreckt, wurde ich teilweise mit der eigenen Unwissenheit konfrontiert. Dennoch, am Ende der Veranstaltung fühlte ich mich wohl in meiner Rolle als Übersetzerin. Wieso? Weil auch diese Übersetzungs-Koryphäen oft mit denselben Schwierigkeiten zu kämpfen haben wie ich. Es beginnt bei der Handhabung der technischen Geräte und endet beim Aufstellen der korrekten Wörterliste.

Der Anlass war eine bereichende Erfahrung, die mich wieder darauf aufmerksam machte, dass Übersetzer mehr als nur die Sprache beherrschen müssen. Denn man übersetzt nicht Buchstabe für Buchstabe, sondern Gedanke für Gedanke. Diese Aufgabe beinhaltet eine ausserordentliche Verantwortung und genau das reizt mich an meinem Beruf.

Debora Ganzaroli
Terminologin

  • Share/Bookmark

Debora Messen / Events, Team, Übersetzen

Wer korrigiert unsere Texte in Deutsch?

7. September 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Heinz Hug, Korrektor bei TRANSLATION-PROBST

Mit dem Korrigieren/Redigieren für TRANSLATION-PROBST habe ich noch während meiner Zeit als Dozent für Deutsche Sprache und Kulturgeschichte an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften begonnen. Nun bin ich pensioniert und habe reichlich Zeit für diese interessante Arbeit. Ich bin weiterhin mit Sprache beschäftigt, nicht mehr mit Theorien und Modellen, wie das während meiner Zeit als Dozent eher der Fall war. Nun arbeite ich ausschliesslich in der Praxis, und zwar mit unterschiedlichen Texten aus noch unterschiedlicheren Bereichen. Manchmal bin ich darüber erstaunt, wie praxisfern wir mitunter an der Fachhochschule gearbeitet haben. Doch dieser Widerspruch von Theorie und Praxis ist im Bildungsbereich wohl nie aufzulösen.

Nun sehe ich beim Korrigieren/Redigieren stets konkrete Menschen vor mir – jene, die die Texte verfasst haben, und jene, die sie lesen werden. Deren Wünsche und Ansprüche kenne ich einigermassen: Texte müssen korrekt und verständlich sein und sie müssen auf ihre Adressaten wirken. Selbstverständlich helfen mir dabei die Kenntnisse aus der Linguistik, die ich früher meinen Studierenden vermittelt habe – ich kann etwa die Erkenntnisse der funktionalen oder pragmatischen Stilistik sehr wohl gebrauchen. Doch ich betrachte die Sprache vielmehr in ihrer Anwendung.

Ich habe mich immer intensiv mit Literatur beschäftigt – das mache ich auch heute. Allerdings muss ich diese Art der Sprache bei meiner Arbeit als Korrektor/Redaktor beiseite lassen – nicht ganz: Auch Korrigieren/Redigieren von Sachtexten hat manchmal etwas Spielerisches. Ich spiele mit den verschiedenen Möglichkeiten des Ausdrucks, und ich achte auf den Klang der Sprache. Selbstverständlich habe ich in dieser Hinsicht mehr Freiheiten, wenn ich meine eigenen Texte schreibe. Ich bin wohl eher ein konservativer Korrektor/Redaktor. Ich mag diese flapsige Sprache, die man heute vielerorts lesen kann und die partout keine geraden Sätze macht, nicht. Lebendigkeit, Anschaulichkeit, Verständlichkeit kann man auch mit einer Sprache erreichen, die sich in einer bestimmten Tradition versteht und die die grundsätzlichen Elemente der deutschen Sprache beibehält.

Freundliche Grüsse
Heinz Hug

  • Share/Bookmark

Heinz Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Team

TRANSLATION-PROBST an der SuisseEMEX’09

31. August 2009
lara

Meinen ersten Arbeitstag bei TRANSLATION-PROBST verbrachte ich am 25. August 2009 gleich an der SuisseEMEX.

Zeit für Nervosität hatte ich kaum, gab es doch so viel zu tun und zu sehen: Unser Stand war, dank guter Lage direkt neben der MARCOM-Expertenbühne sowie der Kommunikationsarbeit unseres Teams, rege besucht. Informierte ich gerade keine Besucher über unsere Angebote, so forderten die Veranstalter meine Aufmerksamkeit. Am auffälligsten waren wohl die Samba-Brasil-Chicas, die mit glitzernden Federkostümen und nacktem Po ihre Runden zogen. Wurde ich vor lauter Reden und Staunen müde, so sorgten die Stand-Nachbarn mit ihren leckeren Schöggeli dafür, dass ich bei Kräften blieb.

Trotz oder vielleicht sogar dank der lockeren Atmosphäre hat es sich für TRANSLATION-PROBST gelohnt: Rund 140 Interessenten haben uns ihre Visitenkarten hinterlegt mit der Bitte, ihnen weitere Informationen zukommen zu lassen.

Auch für mich persönlich war die SuisseEMEX ein grosser Erfolg. Denn wer kann von sich behaupten, dass er gleich am ersten Arbeitstag mit wichtigen Personen aus der Branche gesprochen und sogar TV-Moderator Stephan Klapproth die Hand geschüttelt hat?

Lara Attinger
Marketing / Kommunikation

  • Share/Bookmark

Lara Messen / Events, Team

Sichern Sie sich Ihr Gratis-Ticket für die SuisseEMEX’09

6. August 2009
team

Vom 25.-27. August 2009 findet im Zürcher Hallenstadion die grösste Schweizer Fachmesse für Marketing, Kommunikation, Event und Promotion, die SuisseEMEX, statt.

Neben TRANSLATION-PROBST finden Sie an der diesjährigen EMEX rund 400 weitere innovative Aussteller aus dem In- und Ausland. Ein hochkarätiges Vortrags- und Eventprogramm, unter anderem mit dem EMEX-Forum – moderiert von TV-Moderator Stephan Klapproth – und fünf Experten-Bühnen rundet das Messegeschehen ab. Während den drei Messetagen werden über 12′000 Fachspezialisten und Entscheidungsträger erwartet.

Gerne empfangen wir Sie an unserem Messestand und stellen uns – selbstverständlich bei einem kühlen Getränk – Ihren Fragen und Anregungen zu unseren Dienstleistungen. Sie finden uns wie letztes Jahr in der Halle 4 – an bester Lage und direkt neben der MARCOM-Expertenbühne, wo interessante Referate zu hören sind und die Insider sich treffen (Video sehen).

Besuchen Sie uns, denn wir laden Sie herzlich ein! Und Einladungen ablehnen ist bekanntlich unhöflich, oder? ;-)

Bestellen Sie hier kostenlos Ihr Ticket zur Messe im Wert von CHF 45.- (Ihr Gutscheincode lautet: EMEX9113124P).

Beste Grüsse und bis Ende August
Lara Attinger, Nadine Frei, Silvan Granig, Roman Probst

  • Share/Bookmark

Team Messen / Events