Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Fachübersetzer und Korrektoren’

Neue Marke für Zürich

14. Juli 2011

Mit «Zürich – World Class. Swiss Made» als Marke wollen Kanton Zürich, Stadt Zürich und Zürich Tourismus die Bekanntheit und das Image von Zürich in der Schweiz und im internationalen Umfeld stärken. Ziel ist es, mit einem gemeinsamen Auftritt die touristische Nachfrage zu erhöhen, zusätzliche Firmen und Arbeitsplätze anzusiedeln und damit die Wirtschaft in der Region zu stärken.

Engagement für höchste Qualität und Bekenntnis zur Schweiz
Das neue Logo und der neue Claim «Zürich – World Class. Swiss Made» bringen zum Ausdruck, was Zürich in allen Bereichen auszeichnet: das Engagement für höchste Standards, Schweizer Qualität und Zuverlässigkeit.

Corporate Language als Lokomotive!
Regierungsrat Stocker erklärt: «Wenn die verschiedenen Stellen mit einer Stimme sprechen, sind wir viel schlagkräftiger und überzeugender. Nach vielen Jahren haben wir nun eine gemeinsame, abgestimmte Marke Zürich, was eine gute Lokomotive für den ganzen Kanton Zürich sein wird.»
Mehr zum Thema lesen
Mehr lesen zum Thema Corporate Language und Terminologie!

Die TRANSLATION-PROBST AG ist seit über drei Jahren Hausübersetzer von Zürich Tourismus und zugleich Gold-Sponsor des Zürich Spirit Club, dem Promotoren-Club von Zürich Tourismus. Was sagt Zürich Tourismus zur Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen? Referenz lesen!

Roman Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Terminologie, Texter, Übersetzen , ,

Google ist nicht überall die Nummer 1

28. Juni 2011

Mehr als 80 Prozent aller weltweiten Online-Suchanfragen erfolgen über den Branchenprimus Google. Als anerkanntes Übersetzungsbüro unterstützt die TRANSLATION-PROBST AG über 1500 Unternehmen dabei, weltweit mit treffsicher auf die entsprechende Zielgruppe angepassten Texten neue Kunden zu gewinnen. Unser kostenloser Terminologieservice hilft Ihnen dabei, Ihre Texte auf die Kundensprache auszurichten und dank einer eigenen Firmen-Terminologie und einer konsistenten Corporate Language bei Suchmaschinen wie Google besser gefunden zu werden.

In vielen wichtigen Märkten, etwa in Russland oder China, ist Google jedoch nicht die führende Suchmaschine. In welchen Ländern andere Suchmaschinen den Ton angeben, zeigt ein Artikel der Salzburger Nachrichten, der auf der Grundlage eines Interviews mit unserem Partner Worldsites geschrieben wurde.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Terminologie , , , , , , , , , ,

Vom Fachchinesisch in eine verständliche Sprache? Mit der TRANSLATION-PROBST AG gratis an die aiciti.

4. Mai 2011

Ob Software, Hardware, Website, Social Media oder Online Marketing – gerade in der ICT-Branche ist eine verständliche Sprache erfolgsentscheidend. Die TRANSLATION-PROBST AG korrigiert und übersetzt auch aus dem ICT-Fachchinesisch – oder aus jeder anderen Sprache – ins Verkaufsdeutsch und in 30 weitere Sprachen.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiAm Dienstag, den 10. Mai 2011 ist es endlich soweit: Die aiciti öffnet ihre Tore. Diese neue Messe vereint als Branchentreffpunkt die bisherigen Plattformen Orbit, topsoft und Swiss IT und hat damit definitiv Magnetcharakter. Firmen wie Swisscom, Canon oder SIX Multipay demonstrieren vom 10. bis 12. Mai 2011 in der Messe Zürich alle wichtigen Aspekte der ICT-Branche.

Ihr Messe-Besuch vom 10. bis 12. Mai: ein absolutes Muss!
Die TRANSLATION-PROBST AG ist Service-Partner von Exhibit & More, dem Messeveranstalter der aiciti, und mit einem eigenen Messestand präsent. Wir zeigen Ihnen, wie Sie mit Ihren Texten die Sprache Ihrer Zielgruppe treffen. Im kostenlosen Referat von Beat Z‘graggen und Roman Probst lernen Sie, wie Sie mit Google und treffenden Texten mehr Umsatz erreichen.

Einige interessante Referate:

Dienstag, 10. Mai
13:00 Uhr (B-3): Was User lieben, was sie hassen

Mittwoch, 11. Mai
11:00 Uhr (C-6): Corporate Blogging: Kommunikation im Dialog
13:00 Uhr (C-7): Online Marketing-Kampagnen von A-Z

Donnerstag, 12. Mai
11:00 Uhr (C-10): Social CRM: Kundenbindung mit sozialen Medien
13:00 Uhr (IFJ): Wie Online Marketing unseren Umsatz um 25% steigerte  (Xing|Facebook)

Programm und Anmeldung zu Referaten
Nutzen Sie die Gelegenheit, die ICT-Zukunft zu erleben und uns persönlich zu treffen!
Bestellen Sie jetzt Ihr Gratis-Ticket für die aiciti

Natürlich darf auch unser Professor Tell nicht fehlen! Er zeigt Ihnen, wie man sowohl beim Armbrustschiessen als auch bei professionellen Übersetzungen ins Schwarze trifft. Dabei können Sie einen attraktiven Preis gewinnen.

Bestellen Sie mit wenigen Klicks Ihr Gratis-Ticket für die aiciti und besuchen Sie uns vom 10. bis 12. Mai an unserem Stand (Halle 4 / Stand A37). Wir freuen uns auf Sie!
.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Messen / Events, Professor Tell, Unkategorisiert , , , , , ,

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song Contest

29. April 2011

Im Blogartikel Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen fragten wir Sie nach eigenen Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern. Die folgende Geschichte erreichte uns über Berichte in verschiedenen Medien:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestAls Gastgeber des diesjährigen Eurovision Song Contest (ESC) produzierte Düsseldorf bzw. die Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH einen exklusiven Stadtführer. Auf 100 Seiten bietet sie den Besuchern Informationen zum Musikwettbewerb und alles Wissenswerte zu den Themen Gastronomie, Nightlife, Kultur, Shopping, Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen.

Fehler mit Implikationen: «Aktionstag der Schwulen» statt «Aktionstag der Schulen»
Dieser Fehler, der sich in die deutschsprachige Ausgabe der Broschüre schlich, wurde in der englischen Fassung folgerichtig mit «Gay’s Day of Action» übersetzt. Peinlich − denn eigentlich sollte ein «Aktionstag der Schulen» beworben werden. Mit einem Aufkleber musste die Tourismuszentrale den Fehler in 65‘000 deutschen und 35‘000 englischen Exemplaren korrigieren. Auf dem Seiteneinband der englischen Ausgabe wurden die Leser ausserdem mit «Wielcome to Düsseldorf» begrüsst. Weil die Zeit für einen Nachdruck fehlte, musste das überflüssige «i» 35‘000 Mal übermalt werden.

Dieser Fall wird weitherum mit einem Augenzwinkern zur Kenntnis genommen; er führte wohl neben zusätzlichen Kosten auch zu unnötigem Stress. Solche Fehler können aber auch persönliche, religiöse oder ethische Gefühle verletzten und somit ernsthafte kommunikative, wirtschaftliche oder rechtliche Konsequenzen haben. Darum bieten wir unseren Kunden sowohl einen kostenlosen Terminologie-Service als auch den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service an.

Mit der TRANSLATION-PROBST AG Terminologie und heimtückische Fehler im Griff
Mit dem Terminologie-Service erfassen wir wichtige Begriffe und Fachausdrücke und stellen deren konsistente Verwendung in allen Sprachen sicher. Beim «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir alle von uns übersetzten Dokumente nochmals vor der Fertigstellung, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen richtig implementiert wurden und sich bei der Umsetzung keine Fehler eingeschlichen haben.

Vermeiden Sie Kommunikationspannen und setzten Sie auf die Qualitätsgarantie der TRANSLATION-PROBST AG.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Terminologie, Übersetzen , , , , , , ,

Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen

7. April 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Mit unserem kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service beweisen wir, dass unsere Qualitätsgarantie keine leere Floskel ist
Im hektischen Alltag gibt es zahlreiche Situationen, in denen sich Fehler einschleichen: Hier eine Unachtsamkeit bei der Implementierung von Texte, da eine kurzfristige Änderung am Layout oder eine typografische Anpassung oder die Website soll kurzfristig aktualisiert werden und der Film wurde  neu geschnitten, so dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Zudem gelten bei Fremdsprachen häufig andere Regeln, zum Beispiel bezüglich Satzzeichen, Worttrennungen, Zeilenumbrüche etc., die Ihnen oder Ihren Dienstleistern unmöglich sämtliche bekannt sein können. Und schon ist irgendwo ein fieser Fehler drin. Rechtzeitig bemerkt, sind solche Fehler ärgerlich, aber meist kein Problem.

Zu spät bemerkt, sind solche Fehler aber mehr als nur ärgerlich. Die Folgen sind oft hohe Kosten; im schlimmsten Fall werden sie zum peinlichen Selbstläufer mit Folgen für die Reputation.

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service: zusätzliche Sicherheit, weniger Stress
Ob Jahresbericht, Broschüre, Medienmitteilung, Produkteinformation, Website, Newsletter Mailing oder Video-Filme − mit unserem «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir auf Wunsch die von uns übersetzten Dokumente nochmals vor deren Fertigstellung. So kann sichergestellt werden, dass alle Übersetzungen richtig implementiert wurden, Trennungen und Zeilenumbrüche stimmen, Satzzeichen konform gesetzt sind und dass sich keine sonstigen Fehler eingeschlichen haben. Damit bieten wir Ihnen eine zusätzliche Sicherheit und erleichtern Ihren Alltag. Und das Beste: Unser «Gut-zum-Druck»-Service ist kostenlos.

Senden Sie uns Ihre Dokumente beim nächsten Mal einfach zu, bevor sie in Druck gehen oder veröffentlicht werden. Wir prüfen dann kostenlos, ob sie tatsächlich «gut zum Druck» sind.

Wofür braucht es den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service?
Dieser beliebte Service wird in allen Bereichen gebraucht: print, digital und online.

  • Print: bei Broschüren, Flyern, Plakaten
  • Digital: bei Video, Filmen etc.
  • Online: bei Websites, Newslettern, E-Papern

Eigene Erfahrungen?
Haben Sie selbst Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern gemacht? Was waren die Folgen? Teilen Sie Ihre Geschichten mit uns.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Unkategorisiert, Übersetzen , , , , ,

Einheitliche Kommunikation – die Bedeutung der Corporate Language

29. März 2011

Welcher Unterschied besteht zwischen twittern, tweeten oder zwitschern? Gar keiner! Lesen Sie hier, warum es für ein Unternehmen dennoch unvorteilhaft ist, verschiedene Termini für das gleiche Konzept zu verwenden – und wie die TRANSLATION-PROBST AG Ihrem Unternehmen kostenlos zu Vorteilen verhilft!

In jeder Firma entwickelt sich im Lauf der Zeit eine «eigene Sprache». Sie prägt den Auftritt und den Wiedererkennungswert eines Unternehmens, schafft bei der Zielgruppe wichtiges Vertrauen und verhilft zu einer guten Positionierung bei Suchmaschinen. Der Aufbau einer konsistenten firmenspezifischen Terminologie in allen Sprachen ist bei Marketing-Texten absolut entscheidend. Aber gerade auch für KMU, dem Rückgrat der Schweizer Wirtschaft, lohnt sich eine konsistente Terminologie. Mit dem kostenlosen Terminologie-Management der TRANSLATION-PROBST AG haben Sie Ihre Corporate Language im Griff und brillieren mit konsistenten Texten und Übersetzungen.

Lesen Sie die Berichte zur Corporate Language und dem Terminologie-Service der TRANSLATION-PROBST AG in den Zeitschriften «Marketing & Kommunikation» und «KMU-Magazin» sowie das Interview auf der Online-Plattform der SuisseEMEX.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Terminologie, Unkategorisiert, Übersetzen , , , ,

Finalist Innovations-Forum

17. März 2011

Die TRANSLATION-PROBST AG ist Finalist des Innovations-Forums 2011.

Blicken Sie gemeinsam mit uns zurück auf das Tourismpool Innovation Forum, das grösste Innovationsforum für die Bereiche Tourismus und Marketing in der Schweiz. Neben Top Keynotes zum Thema «Innovation» präsentierten im Final des Tourismpool Innovation Forums acht Zulieferunternehmen der Branche ihr innovatives Angebot in vierminütigen Referaten.

Die PostAuto Schweiz AG gewann den ersten Platz mit einer Augmented Reality-Anwendung für Ausflugstipps und Freizeitideen. Die TRANSLATION-PROBST AG qualifizierte sich für den Final und erreichte mit seiner Innovation – dem Partnerschaftsmodell – den vierten Platz.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Messen / Events, Redigieren, Referate, Team, Unkategorisiert, Übersetzen , , , , , ,

Qualitätsgarantie dank Terminologie-Management – wie setzen wir das intern um?

15. März 2011

Wir werden immer wieder gefragt, warum wir dank unserer Qualitätsgarantie bessere Texte und Übersetzungen liefern können. Neben unserem einzigartigen Qualitätssicherungsprozess durch Professoren sind unser Terminologie-Management und unser Terminologie-Service entscheidende Eckpfeiler unserer Qualität.

Was bedeutet Terminologie-Management im Alltag des Übersetzers?
Evelyne Antinoro, eine unserer Übersetzerinnen, erzählt aus dem Nähkästchen:

TP: Inwiefern erleichtern Ihnen unsere Terminologie-Listen die Arbeit?
EA: Die Terminologie-Listen erleichtern mir die Arbeit, weil ich sofort die richtige Terminologie für jeden Kunden griffbereit habe. Ich muss nicht viel nachdenken, sondern nur in meiner Translation Memory suchen, wie ich letztes Mal einen Fachausdruck für diesen Kunden übersetzt habe. Ich habe schon alles griffbereit in der Liste oder im Glossar. Ich arbeite mit zwei Monitoren. So habe ich die Terminologie-Liste immer griffbereit.

TP: Wie viel schneller sind Sie mithilfe der Terminologie-Listen?
EA: So genau kann ich das nicht sagen. Ich bin schneller, weil ich nur in einer Liste oder nur in meinem Glossar mit der Terminologie des Kunden suchen muss.

TP: Können Sie uns angeben, wie viel Zeit Sie im Durchschnitt mit der vorhandenen Terminologie sparen?
EA: Das hängt ganz von der Textlänge ab. Es könnten einige Minuten für jeden Text sein. Wenn es mehrere Texte sind, der Text lang ist und viele Fachausdrücke enthält oder wenn der Kunde neu für mich ist und ich die Fachausdrücke nicht kenne, dann könnten es auch Stunden sein.

TP: Mit welcher Übersetzungssoftware arbeiten Sie?
EA: Ich arbeite mit Wordfast.

TP: Verwenden Sie die Excel-Tabellen oder die Termbanken von MultiTerm?
EA: Wie schon gesagt, arbeite ich mit Wordfast und verwende die Excel-Tabellen. Dieses Tool erlaubt mir, mein Glossar mit den Excel-Tabellen zu «füttern». So speichere ich aus der Terminologie-Tabelle nur mein Sprachenpaar als txt-Datei und importiere die Datei in mein Glossar. So habe ich immer die richtige Terminologie griffbereit. Damit kann ich sehr viel Zeit sparen. Ich trage dann den richtigen Begriff mit ein paar Klicks in die Übersetzungen ein. So muss ich nicht das ganze Wort schreiben. Einerseits bin ich so sicher, dass der Begriff keine Tippfehler hat, und anderseits spare ich Zeit.

 

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Ist dies mühsam für Sie mit den Excel-Tabellen?
EA: Nein. Ich speichere die Terminologie nur von einigen Kunden (die grösseren, für die ich viele Dateien übersetze). Für die anderen suche ich die Terminologie direkt in der Excel-Tabelle (Suchfunktion). Das Kopieren der Begriffe geht schnell und ist einfacher als eine Recherche mit mehreren Glossaren und im Web.

TP: Was tun Sie, wenn es einen Begriff in der Terminologie-Liste nicht gibt und Sie ihn auch sonst nirgends finden?
EA: (Dann frage ich mich, warum es diesen Begriff nur in meinem Text gibt und sonst nirgendwo auf der Welt
:D )
Es ist mir schon öfters passiert. Meistens sind es zusammengesetzte Wörter. Wenn möglich, «zerlege» ich das Wort und suche den Sinn und die Übersetzungen in Glossaren und im Web. Wenn ich keine Übersetzung ins Italienische finde, suche ich die Übersetzungen ins Englische. Meistens habe ich damit ein bisschen mehr Glück und verstehe wenigstens, worum es sich handelt und was mit dem Begriff gemeint ist. Wenn ich den Sinn verstehe, suche ich im Web entsprechende Wörter auf Italienisch (oder auch auf Französisch) im selben Kontext. Der Kontext ist immer sehr wichtig. Durch «sukzessive Annäherung» finde ich dann auch eine passende Übersetzung.

TP: Was für Tipps würden Sie jemandem geben, der mit einer Terminologie-Liste zu arbeiten beginnt?
EA: Eine Terminologie-Liste kann man als ein kundenspezifisches Glossar anschauen. Es kann Sinn machen, sich erst die Terminologie-Liste ein bisschen anzuschauen, bevor man mit der Übersetzung beginnt. Dann versteht man, welche Begriffe eingetragen wurden. Wenn man ein Wort nicht kennt oder wenn es sich um bestimmte Begriffe handelt, kann man erst in der Terminologie-Liste nachschauen, bevor man im Glossar oder im Web sucht.

Wie Sie sehen, bringt das Benützen der Terminologie-Listen nur Vorteile mit sich. Die bestehenden Terminologie-Listen werden von unserer Terminologin Sonja Portmann immer wieder erweitert und zusammen mit den Kunden abgesegnet. Deswegen ist es enorm wichtig, dass Sie die Terminologie-Listen jeweils immer wieder neu herunterladen.
Wie können Sie wissen, ob Sie die aktuellste Version haben? Sonja Portmann schreibt das Datum, an dem die Liste zuletzt aktualisiert wurde, in die Benennung.

Haben Sie ähnliche Erfahrungen gemacht oder möchten Sie sich mit unseren anderen Übersetzern austauschen? Erzählen Sie uns Ihre Erfahrungen hier auf unserem Blog!

Marina Siedl (Projektmanagement) & Sonja Portmann (Terminologie)

weiter zu unserem Terminologie-Service

Joshua Fachübersetzer und Korrektoren, Terminologie , , ,

Die Botschaft kommt an – mit einem Film

7. März 2011

Der Präventionsfilm «Date Nina» ist seit einigen Tagen in den Schweizer Print- und Online-Medien das Thema. «20 Minuten» berichtete auf der Titelseite über den Facebook-Film, der junge Autofahrer auf unkonventionelle Art zu rücksichtsvollem Verhalten im Strassenverkehr animieren soll. «Persönlich», das Online-Portal der Kommunikationswirtschaft, nahm die Story um den Film als Schwerpunktthema in ihren Newsletters auf.

Die richtigen Entscheidungen treffen – bei Nina und beim Übersetzungsbüro

"Nina"

«Nina»

Neue Zeiten erfordern neue Wege: Um die Zielgruppe des Films, junge Männer, möglichst direkt anzusprechen, produzierte RoadCross die interaktive Facebook-Filmapplikation «Date Nina» in Zusammenarbeit mit Ogilvy Interactive. Der Film handelt von einem Date mit der hübschen Nina, einer Bekanntschaft aus dem Internet, die der Hauptdarsteller noch nie zuvor getroffen hat. Sie verabreden sich in einem Café, ziehen mit dem Auto weiter und treffen Freunde, um anschliessend gemeinsam einen Club zu besuchen. Damit der Hauptdarsteller bei Nina landen kann, muss er in mehreren Situationen die richtige Entscheidung treffen. Die Konsequenzen des eigenen Verhaltens und dessen Auswirkungen auf den Strassenverkehr werden in «Date Nina» auf spielerische Art und Weise unmittelbar erlebbar gemacht. Das Spiel wurde in den ersten drei Tagen nach seiner Lancierung bereits über 12‘000 Mal gespielt und hat schon 1000 Likes auf Facebook.

«Date Nina» wurde von RoadCross produziert und vom Fonds für Verkehrssicherheit (FVS) unterstützt. Die Applikation ist auf Deutsch, Französisch und Italienisch unter dem Link spielbar. Übersetzt wurde der Film von der TRANSLATION-PROBST AG.

Silvan Granig, ehemaliger Mitarbeiter von TRANSLATION-PROBST

Silvan Granig

Auftraggeber ist ehemaliger Mitarbeiter
Das Mandat, den Film ins Französische und Italienische zu übersetzen, erhielt die TRANSLATION-PROBST AG von Silvan Granig, dem Mediensprecher von RoadCross. Silvan Granig arbeitete zuvor mehrere Jahre im Bereich Marketing/Kommunikation bei der TRANSLATION-PROBST AG‒ zuerst als Praktikant und dank seiner vorzüglichen kommunikativen Fähigkeiten und seiner Kundenorientierung dann auch als Festangestellter. In den Folgejahren trug er viel dazu bei, das Übersetzungsbüro vom Start-up zum etablierten Übersetzungsdienstleister weiterzuentwickeln. Heute gehört die TRANSLATION-PROBST AG zu den grössten Übersetzungsbüros der Schweiz.

Bekannte Qualität
Wer vermag Ihrer Meinung nach die Arbeit eines Unternehmens am besten zu beurteilen? Die Kunden? Die Kunden der Kunden? Beides richtig. Sicher ist jedoch: Ein langjähriger ehemaliger Mitarbeiter weiss ganz genau, was er von einem Dienstleister erwarten kann. Und bei so einem wichtigen Projekt mit einer so grossen Medienresonanz will man den besten Dienstleister für die Film-Übersetzung haben. Und offenbar hat Silvan Granig den richtigen Übersetzungsservice gewählt, denn die ersten Reaktionen auf den Film und die Übersetzungen sind ausgezeichnet.

Mehr über die Dienstleistung «Video übersetzen» erfahren Sie hier.
Beiträge über den Film lesen auf: «20 Minuten» | «Persönlich»

Joshua Fachübersetzer und Korrektoren, Redigieren, Team, Texter, Unkategorisiert, Übersetzen , ,

Terminologie – warum sich diese Investition für unsere Kunden gelohnt hat

1. März 2011

weiter zu unserem Terminologie-Service

Terminologie – wozu?

Immer mehr Unternehmen erkennen den Nutzen und die Vorteile einer firmeneigenen Terminologie, einer sogenannten Corporate Language. Es werden Kommunikationspannen vermieden und stattdessen Konsistenz, Qualität und Verständlichkeit gewährleistet. Indem Gleiches gleich benannt wird, vermeidet man eine Überwucherung der Sprache mit verschiedenen Bezeichnungen, über die niemand mehr den Überblick hat. Auch für uns hat Terminologie einen hohen Stellenwert, denn eine einheitliche Corporate Language vereinfacht die Übersetzungsarbeit und erhöht zudem die Qualität der Übersetzungen. Heute entwickelt sich das Fachwissen sehr schnell weiter; Wörterbücher passen sich jedoch nur sehr langsam an und bieten somit keine konkrete Hilfe, viel wirkungsvoller ist das Terminologie-Management.

Was ist Terminologie-Management à la TRANSLATION-PROBST?

Terminologiearbeit – das beinhaltet das Erfassen, Beschreiben und Zugänglichmachen von Fachausdrücken in Terminologie-Datenbanken. Auf Wunsch erstellen wir die Terminologie eines Unternehmens von Grund auf oder erweitern bestehende Glossare. Dabei extrahieren wir relevante Begriffe aus vorliegenden Texten und erstellen eine Liste, die wir in unsere Datenbank einfügen. Bei der Verwaltung der unternehmensspezifischen Terminologie unserer Kunden setzen wir auf die Software SDL MultiTerm. So eine Datenbank will natürlich gepflegt sein und deshalb erweitern wir die Terminologielisten auf der Basis der neu angefertigten Übersetzungen und Texte kontinuierlich. Dabei stehen wir stets im direkten Austausch mit unseren Kunden.

Welchen Mehrwert bietet der kostenlose Terminologie-Service?

«Seit wir unsere Texte bei Ihnen übersetzen lassen, erhalten wir kaum mehr Reklamationen wegen Fehler oder anderer Qualitätsprobleme – und zwar dank dem kostenlosen Terminologie-Service.» (Beat Baumgartner, Marketing Schindler)

Wir übernehmen die Fleissarbeit und sammeln Schlüsselbegriffe. Wie das Statement von Herrn Baumgartner zeigt, haben sich unsere Investition in die Technologie und der Zeitaufwand gelohnt, denn immer mehr Geschäftskunden profitieren von diesem Service, den wir kostenlos anbieten.

Hier erfahren Sie, was Terminologie-Verwaltung heisst und welchen Nutzen Terminologie für Ihr Unternehmen hat.

Joshua Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Terminologie, Texter, Unkategorisiert, Übersetzen