Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Korrekturlesen’

Schweizer Wirtschaft: am Bremsen oder auf der Überholspur?

16. Dezember 2010

Wie Radio DRS unlängst verlauten liess (Podcast hören), überbietet die Schweizer Wirtschaft derzeit alle Wachstumsprognosen. Den Grund dafür stellen der starke Binnenmarkt und die hohe Anzahl erfolgreicher mittelständischer Unternehmen dar, die sich mithilfe ihrer vorzüglichen Angebote Wettbewerbsvorteile erarbeitet haben. Sie bieten Produkte an, die in dieser Qualität anderswo schwer zu haben sind. Überdies sind sie wichtige Zulieferer von grossen Unternehmen.

Gemäss Radio DRS gibt es jedoch auch Branchen, die momentan leiden. Dazu gehören die Tourismusbranche und die Exportwirtschaft. Schuld daran tragen vor allem  die tiefen Euro- und Dollarkurse. Sollte das Ende dieser „Währungskrise“ nicht absehbar sein – was viele erwarten –, wird es für die Firmen dieser Branche noch schwieriger.
Wollen Export- und Tourismus-Unternehmen Erfolg haben, dürfen sie sich gemäss Wirtschaftsexperten aber dennoch nicht bloss an den lokalen Märkten orientieren. Notwendig sind eine noch stärkere Spezialisierung und eine noch gezieltere internationale Ausrichtung.

Ein innovatives mittelgrosses Unternehmen, das den Schritt ins Ausland gewagt hat, ist die Taschenmanufaktur FREITAG. Wie „Marketing & Kommunikation“ in der Ausgabe 11/10 berichtet (Artikel lesen) setzt FREITAG auf bewährte Schweizer Werte, modische Kollektionen sowie auf eine durchdachte Marketingkommunikation. FREITAG rechnet für 2010 mit einem Wachstum von 20-25 Prozent.
Seit einiger Zeit erbringt  die TRANSLATION-PROBST AG Übersetzungsdienstleistungen für FREITAG. Bei seinen Texten setzt das Exportunternehmen auf eine grosse Portion Spielwitz, ohne aber die grammatikalische Seriosität aus den Augen zu verlieren. Um die Texte aufs Zielpublikum von FREITAG auszurichten, werden sie von einem muttersprachlichen Fachübersetzer mit Know-how in Marketing und Kommunikation übersetzt. Der Übersetzer wird unterstützt von einer computergestützten Terminologiesoftware (SDL MultiTerm), denn die Texte des Kunden sollen einheitlich übersetzt sein. Allerdings genügt bei diesen Texten eine wörtliche bzw. eine sich möglichst genau an den Ausgangstext haltende Übersetzung bei Weitem nicht. Für die Übersetzung der Wortspiele, der Metaphern und der versteckten Hinweise in diesen Texten braucht es viel Phantasie und ein breites Hintergrundwissen. Die TRANSLATION-PROBST AG freut sich, einen Teil zur sprachlichen Identität von FREITAG beitragen zu können.

Bereits im letzten Jahr war die TRANSLATION-PROBST AG in ähnlicher Weise erfolgreich. Eine repräsentative Studie im Auftrag der Werbewoche, bei der es um die Bewertung von Schweizer Werbekampagnen ging, untersuchte die Isostar-Werbung mit ihrem Fokus auf den Schweizer Marathonläufer Röthlin. Dabei schaffte es die Textarbeit der TRANSLATION-PROBST AG in den Kategorien «Awareness» und «Brand Fit» aufs Podest (siehe Arbeitsbeispiele).

Hier geht’s zum Artikel auf Xing.

Medienresonanz zu diesem Artikel sehen.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Übersetzen , , , , , , ,

Triff mich in Montreux!

22. Oktober 2010

Die TTW ist leider schon wieder vorbei. Ich danke allen Besuchern: Es hat viel Spass gemacht, Euch beim Live-Armbrustschiessen zu betreuen . Aber übt unbedingt weiter bei unserem Online-Spiel – einige haben es bitter nötig! Und es geht ja immerhin um einen Sprachaufenthalt in Australien! Jetzt treffen und gewinnen. Toll getroffen haben die Leute von unserem Nachbarstand KUONI, die – wie wir auch – auf Swissness setzen.
Und noch was: Mein buschiger Bart hat nichts mit Eitelkeit, Strommangel oder Rasierwasserallergie zu tun – ich bin einfach nur ein Ur-Schweizer, und der Bart steht für meine langjährige Treffsicherheit. Uf widerluege!

Professor Tell Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , , , ,

Und schon haben wir den ersten Partner in Spanien!

22. Oktober 2010

Die TRANSLATION-PROBST AG zählt über 70 Partner in der Schweiz, will aber über die Schweizer Grenzen hinaus. Unsere nächste Herausforderung besteht darin, neue Partner in Spanien zu finden. Und damit sind wir bereits erfolgreich: Unser erster iberischer Partner ist Merkley.
Merkley ist eine Werbeagentur mit Sitz in Vigo; sie wurde vor fast 17 Jahren gegründet. Neben den üblichen Werbedienstleistungen bietet Merkley ihren Kunden auch Dienstleistungen im Bereich Kommunikation und Marketing. Die Firma ist spezialisiert auf Imageaufbau, Kommunikationsmanagement sowie das Erstellen und Gestalten von Inseraten, Logos, Webseiten, Katalogen und Broschüren.

Nach über 70 Partnern in der Schweiz – darunter NZZonline, Schweiz Werbung, Messe Schweiz und FH Schweiz – freut es uns, dass Merkley als erstes spanisches Unternehmen seinen Kunden unsere Übersetzungen mit Qualitätsgarantie weiterempfiehlt.

Team Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Die Segen der Technik

15. Oktober 2010

Seit rund einem Jahr sieht unser Alltag dank der Partnerschaft mit SDL, dem Marktführer bei computerunterstützten Übersetzungstools, so aus:

Bestellt ein Kunde einen Auftrag, schnüre ich die bisherigen Übersetzungen sowie die Terminologieliste zu einem digitalen Paket und schicke es dem Übersetzer per E-Mail. Dieses Paket öffnet der Übersetzer in SDL-Trados und übersetzt auch direkt auf der Arbeitsoberfläche des Programms. Bei der Übersetzung macht ihm das Programm Übersetzungsvorschläge, indem es laufend auf das entsprechende Translation Memory (vergangene Übersetzungen) und die Termbank (Terminologieliste) zugreift. Dies ist z.B. bei Bedienungsanleitungen sehr nützlich, wo oft ähnlich Sätze und Ausdrücke verwendet werden. Zu guter Letzt übernimmt Trados automatisch das Layout des Ausgangsdokuments auch für das übersetzte Dokument  ̶  und die Effizienzsteigerung ist perfekt.

Ihre Firmenterminologie in unserer Übersetzung  ̶  profitieren auch Sie vom Segen der Technik

Marina Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , , , ,

Fahnden Sie nicht länger nach treffenden Übersetzungen und Texten

6. September 2010
Gesucht und gefunden – Professor Tell

Gesucht und gefunden – Professor Tell

Treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe endlich ins Schwarze!

Die Fachübersetzer der TRANSLATION-PROBST AG kennen nicht nur Ihre Fachterminologie aus jahrelanger Erfahrung und steter Weiterbildung, sie kennen auch das soziokulturelle Umfeld des Ziellandes Ihrer Übersetzung. Zudem wird jede Übersetzung bei der TRANSLATION-PROBST AG von einem der rund 30 Professoren-Kollegen, die für die TRANSLATION-PROBST AG tätig sind, in einer Nachkontrolle auf absolute Fehlerfreiheit überprüft.

Ich stehe stellvertretend für diese Qualitätsgarantie, da ich mit meiner Armbrust immer ins Schwarze treffe – wie das meine Übersetzer- und Professoren-Kollegen von der TRANSLATION-PROBST AG mit Übersetzungen bei Ihrer Zielgruppe tun.

Da ich für höchste Qualität stehe, wurde ich lange gesucht – die TRANSLATION-PROBST AG hat mich gefunden.

Ich glaube bei diesem Übersetzungsbüro sind Sie richtig!

Ihr Professor Tell

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Professor Tell: wortgewandt ins Schwarze treffen

18. August 2010

Der Schweizer Nationalheld Wilhelm Tell und ein Übersetzer haben viel gemeinsam. Ob mit Worten oder mit dem Pfeil, nur ein Treffer ins Schwarze ist gut genug. Beim Übersetzen ist es mit der reinen Wortbedeutung nicht getan. Sozialer Kontext, Sprachmelodie und Zielpublikum müssen genauso beachtet werden. Damit sich keine Fehler einschleichen, arbeitet dei TRANSLATION-PROBST AG mit über 30 Professoren, die jeden Text, jede Übersetzung nochmals überprüfen. Für diese Qualitätssicherung steht Professor Tell, wortgewandt und treffsicher.

Sprachkompetenz gewinnen
Professor Tell will, dass das ganze Schweizer Volk noch sprachgewandter wird, darum veranstaltet er ein Online-Wettschiessen. Unter den erfolgreichen Schützen verlost er Preise aus der Welt der Sprache: einen zweiwöchigen Sprachaufenthalt in Australien, eine Google-Beratung oder Übersetzungen. An der Verlosung nehmen die Armbrustschützen teil, welche sich im Facebook-Profil von Professor Tell als Fan eintragen. Zudem sind Professor Tells Facebook-Freunde stets über Aktuelles aus der Welt der Sprachen informiert.

Tell leibhaftig begegnen
Professor Tell ist keine Onlinefigur. Wer vom 24. bis 26. August 2010 die SuisseEMEX, die Fachmesse für Marketing, Event und Promotion, in Zürich besucht, begegnet Tell höchstpersönlich am Messestand der TRANSLATION-PROBST AG. Tell stellt seine Armbrust zur Verfügung und die Besucher können direkt vor Ort schiessen. Treffsichere Schützen gewinnen einen Gutschein für Übersetzungen von der TRANSLATION-PROBST AG.

Kommen Sie vorbei und landen Sie einen Treffer!

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Wie Unternehmen die richtigen Worte finden…

30. Juni 2010

Was macht eine professionelle Übersetzung aus? Wie entstehen Übersetzungen, dank denen Sie mehr verkaufen? Lesen Sie hierzu das Experteninterview der SuisseEMEX mit Roman Probst oder die untenstehende Zusammenfassung.

Ein Bild sagt angeblich mehr als 1000 Worte. Doch gute Bilder sind selten. Betrachte ich ein Bild, so erzählt es mir eine Geschichte. Um mich aber über das Bild auszutauschen, um es einordnen und bewerten zu können, muss ich mit anderen Menschen in Kontakt treten. Dies tue ich in mündlicher oder schriftlicher Form. Das Mittel dazu ist die Sprache. Hier kommt TRANSLATION-PROBST ins Spiel.

Roman Probst

Roman Probst

Verzichten Sie darauf, mit Hilfe von Wörterbüchern oder automatischen Online-Übersetzungshilfen Sätze in einer Fremdsprache zu konstruieren. Denn Worte können zweideutig sein, Wendungen können meistens nicht einfach so in eine andere Sprache übersetzt werden. Software-basierte Übersetzungen sind eine

Hilfe für menschliche Übersetzer, werden qualitativ aber wohl kaum je an diese heranreichen – es fehlt der gesunde Menschenverstand und das Sensorium für die Textbotschaft.

Für ein Unternehmen wäre es ein kostspieliger Supergau, wenn eine Werbekampagne im anderssprachigen Zielgebiet nicht oder falsch verstanden würde oder potentielle Kunden gar vor den Kopf stiesse.

Wodurch zeichnet sich eine professionelle Übersetzung aus?

Viele unserer über 300 Übersetzer leben in ihrem Heimatland. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache – in die Sprache also, die sie von klein auf kennen, die sie täglich gebrauchen und in deren Umfeld sie leben. Dadurch kennen sie das soziokulturelle Umfeld der Zielgruppe der zu übersetzenden

Texte aus erster Hand. Sie sind spezialisiert auf ihre Fachgebiete, verfolgen die neuesten Entwicklungen, sind sozusagen täglich “geupdated”. Auf unsere Qualitätssicherung sind wir besonders stolz, denn jeder Text wird von einem Professor korrekturgelesen.

So entstehen professionelle Übersetzungen: passgenau auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene Sinntransfers Ihrer Texte. Damit ist dafür gesorgt, dass Ihre Botschaft ankommt. Garantiert!

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Übersetzen , , , , , ,

Übersetzungen aufs Zielpublikum ausrichten

1. Juni 2010

Menschen, die man in ihrer Sprache anspricht, fühlen sich verstanden und willkommen. Aus solchen Menschen werden Kunden. Dieses einfache Prinzip proklamierte bereits der ehemalige deutsche Bundeskanzler und Friedensnobelpreisträger Willy Brandt: «Wenn Sie was verkaufen wollen, müssen Sie die Sprache der Kunden sprechen…»

Zürich Tourismus hat dies erkannt. Seit 2008 kommen die Russen am liebsten nach Zürich wenn sie die Schweiz bereisen. Diesen Trend wollen die Zürcher Tourismusförderer durch eine gezielte, auf russische Kunden abgestimmte, Vermarktung fördern. Hilfe dazu erhielt Zürich Tourismus von TRANSLATION-PROBST. Wir übersetzen die gesamte Homepage auf Russisch, wobei die Inhalte explizit auf die russische Kundschaft zugeschnitten wurde.

TRANSLATION-PROBST adaptiert Ihren Text an Ihre Zielregion in über 30 Sprachen.

Der Aufwand zahlte sich aus: Diverse Medien wie 20 Minuten, NZZ Online und der Tagesanzeiger berichteten über die kundenfreundliche Investition. Ausserdem nimmt die Anzahl der russischen Besucher im diesem Jahr trotz Krise weiter zu. Sie scheinen sich in Zürich willkommen zu fühlen.

Wenn ein Unternehmen seine Zielgruppe nicht anspricht, dann geht sie verloren. Für zielgruppengerechte Texte bietet TRANSLATION-PROBST passgenaue Dienste an. Denn als Mitglied des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verbands ASTTI ist TRANSLATION-PROBST höchsten Qualitätsansprüchen verpflichtet. Lesen Sie mehr über den Zielgruppenzuschnitt von TRANSLATION-PROBST im Artikel  «Die Sprache der Kunden sprechen» der Zeitschrift «Inside», herausgegeben von FH Schweiz.

Was macht eine gute Übersetzung aus? Lesen Sie das Experten-Interview von SuisseEMEX mit Roman Probst.

Auf den untenstehenden Links, finden Sie Tipps von unserer Partnerfirma Worldsites für den optimalen Kundenzuschnitt Ihres Angebots.

«Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen»

«Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden»

«Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden»

admin Korrekturlesen, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , , ,

Wer korrigiert unsere Texte in Deutsch?

7. September 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Heinz Hug

Mit dem Korrigieren/Redigieren für TRANSLATION-PROBST habe ich noch während meiner Zeit als Dozent für Deutsche Sprache und Kulturgeschichte an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften begonnen. Nun bin ich pensioniert und habe reichlich Zeit für diese interessante Arbeit. Ich bin weiterhin mit Sprache beschäftigt, nicht mehr mit Theorien und Modellen, wie das während meiner Zeit als Dozent eher der Fall war. Nun arbeite ich ausschliesslich in der Praxis, und zwar mit unterschiedlichen Texten aus noch unterschiedlicheren Bereichen. Manchmal bin ich darüber erstaunt, wie praxisfern wir mitunter an der Fachhochschule gearbeitet haben. Doch dieser Widerspruch von Theorie und Praxis ist im Bildungsbereich wohl nie aufzulösen.

Nun sehe ich beim Korrigieren/Redigieren stets konkrete Menschen vor mir – jene, die die Texte verfasst haben, und jene, die sie lesen werden. Deren Wünsche und Ansprüche kenne ich einigermassen: Texte müssen korrekt und verständlich sein und sie müssen auf ihre Adressaten wirken. Selbstverständlich helfen mir dabei die Kenntnisse aus der Linguistik, die ich früher meinen Studierenden vermittelt habe – ich kann etwa die Erkenntnisse der funktionalen oder pragmatischen Stilistik sehr wohl gebrauchen. Doch ich betrachte die Sprache vielmehr in ihrer Anwendung.

Ich habe mich immer intensiv mit Literatur beschäftigt – das mache ich auch heute. Allerdings muss ich diese Art der Sprache bei meiner Arbeit als Korrektor/Redaktor beiseite lassen – nicht ganz: Auch Korrigieren/Redigieren von Sachtexten hat manchmal etwas Spielerisches. Ich spiele mit den verschiedenen Möglichkeiten des Ausdrucks, und ich achte auf den Klang der Sprache. Selbstverständlich habe ich in dieser Hinsicht mehr Freiheiten, wenn ich meine eigenen Texte schreibe. Ich bin wohl eher ein konservativer Korrektor/Redaktor. Ich mag diese flapsige Sprache, die man heute vielerorts lesen kann und die partout keine geraden Sätze macht, nicht. Lebendigkeit, Anschaulichkeit, Verständlichkeit kann man auch mit einer Sprache erreichen, die sich in einer bestimmten Tradition versteht und die die grundsätzlichen Elemente der deutschen Sprache beibehält.

Freundliche Grüsse
Heinz Hug

Heinz Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , ,

Sichern Sie sich Ihr Gratis-Ticket für die SuisseEMEX’09

6. August 2009

Vom 25.-27. August 2009 findet im Zürcher Hallenstadion die grösste Schweizer Fachmesse für Marketing, Kommunikation, Event und Promotion, die SuisseEMEX, statt.

Neben TRANSLATION-PROBST finden Sie an der diesjährigen EMEX rund 400 weitere innovative Aussteller aus dem In- und Ausland. Ein hochkarätiges Vortrags- und Eventprogramm, unter anderem mit dem EMEX-Forum – moderiert von TV-Moderator Stephan Klapproth – und fünf Experten-Bühnen rundet das Messegeschehen ab. Während den drei Messetagen werden über 12’000 Fachspezialisten und Entscheidungsträger erwartet.

Gerne empfangen wir Sie an unserem Messestand und stellen uns – selbstverständlich bei einem kühlen Getränk – Ihren Fragen und Anregungen zu unseren Dienstleistungen. Sie finden uns wie letztes Jahr in der Halle 4 – an bester Lage und direkt neben der MARCOM-Expertenbühne, wo interessante Referate zu hören sind und die Insider sich treffen (Video sehen).

Besuchen Sie uns, denn wir laden Sie herzlich ein! Und Einladungen ablehnen ist bekanntlich unhöflich, oder? ;-)

Bestellen Sie hier kostenlos Ihr Ticket zur Messe im Wert von CHF 45.- (Ihr Gutscheincode lautet: EMEX9113124P).

Beste Grüsse und bis Ende August
Ihr TRANSLATION-PROBST-Team

Team Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , ,