Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Redigieren’

Behandeln Sie Ihre Kunden als Könige

6. Januar 2011

Haben Sie sich vorgenommen, dieses Jahr erfolgreicher zu verkaufen? Ein guter Vorsatz! Optimieren Sie Ihre Texte und eliminieren Sie die sprachlichen Fehler in Ihrer Kommunikation. Wählen Sie dazu den passenden Service:

- Redigieren: Ihre Texte optimieren
Ist Ihr Kunde Ihr König? Lassen Sie ihn das spüren, indem Sie seine Sprache sprechen. Unsere qualifizierten Kommunikationsprofis optimieren Ihre Texte inhaltlich und sprachlich und richten diese gleich auf Ihre Zielgruppe aus. Experten übernehmen die Nachkorrektur – diese ist im Preis inbegriffen. Jetzt Preisofferte fürs Redigieren einholen!

- Korrigieren: Ihre Texte fehlerfrei machen
Wussten Sie, dass die Übergangsfrist von der alten auf die neue deutsche Rechtschreibung am 31. Juli 2009 in der Schweiz abgelaufen ist und die alten Schreibweisen nun definitiv falsch sind? Lassen Sie Ihre Texte von unseren geprüften Korrektoren auf Rechtschreibung und Grammatik hin lektorieren – Nachkorrektur durch Experten inbegriffen.  In Deutsch, Französisch und 30 weiteren Sprachen. Jetzt Preisofferte fürs Korrigieren einholen!

Machen Sie es wie die drei Könige – handeln Sie sofort: Mit wenigen Klicks geben Sie Ihre Internetseiten, Broschüren, Flyers, Pressetexte, Briefe, E-Mails etc. ins Korrektorat. In 20 Sekunden erhalten Sie eine Preisofferte für Ihr Dokument – jetzt handeln und Preis berechnen!

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Professor Tell, Redigieren, Texter, Unkategorisiert, Übersetzen , , , , , ,

In 5 Jahren um die halbe Welt

3. Januar 2011

Pünktlich auf den Jahreswechsel hin hat die TRANSLATION-PROBST AG den 20‘000sten Auftrag ausgeführt. Würde man jeden einzelnen Auftrag als einen zurückgelegten Kilometer betrachten, summierten sich 20‘000 Aufträge zu einer Distanz von 20‘000 Kilometern. Wir haben es weit gebracht. Treibt man dieses Gedankenspiel weiter, hat die TRANSLATION-PROBST AG seit seiner Gründung im April 2005 die halbe Welt umrundet.

Danke für Ihr Vertrauen, liebe Geschäftskunden. Wir wissen es zu schätzen, dass Sie uns Ihre Übersetzungen und Texte anvertrauen. Sie können sich auch weiterhin darauf verlassen, dass wir mit unseren Übersetzungen und Texten Ihre Zielgruppe genau treffen. Mit Qualitätsgarantie und zum besten Preis.

Joshua Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , , , ,

Schweizer Wirtschaft: am Bremsen oder auf der Überholspur?

16. Dezember 2010

Wie Radio DRS unlängst verlauten liess (Podcast hören), überbietet die Schweizer Wirtschaft derzeit alle Wachstumsprognosen. Den Grund dafür stellen der starke Binnenmarkt und die hohe Anzahl erfolgreicher mittelständischer Unternehmen dar, die sich mithilfe ihrer vorzüglichen Angebote Wettbewerbsvorteile erarbeitet haben. Sie bieten Produkte an, die in dieser Qualität anderswo schwer zu haben sind. Überdies sind sie wichtige Zulieferer von grossen Unternehmen.

Gemäss Radio DRS gibt es jedoch auch Branchen, die momentan leiden. Dazu gehören die Tourismusbranche und die Exportwirtschaft. Schuld daran tragen vor allem  die tiefen Euro- und Dollarkurse. Sollte das Ende dieser „Währungskrise“ nicht absehbar sein – was viele erwarten –, wird es für die Firmen dieser Branche noch schwieriger.
Wollen Export- und Tourismus-Unternehmen Erfolg haben, dürfen sie sich gemäss Wirtschaftsexperten aber dennoch nicht bloss an den lokalen Märkten orientieren. Notwendig sind eine noch stärkere Spezialisierung und eine noch gezieltere internationale Ausrichtung.

Ein innovatives mittelgrosses Unternehmen, das den Schritt ins Ausland gewagt hat, ist die Taschenmanufaktur FREITAG. Wie „Marketing & Kommunikation“ in der Ausgabe 11/10 berichtet (Artikel lesen) setzt FREITAG auf bewährte Schweizer Werte, modische Kollektionen sowie auf eine durchdachte Marketingkommunikation. FREITAG rechnet für 2010 mit einem Wachstum von 20-25 Prozent.
Seit einiger Zeit erbringt  die TRANSLATION-PROBST AG Übersetzungsdienstleistungen für FREITAG. Bei seinen Texten setzt das Exportunternehmen auf eine grosse Portion Spielwitz, ohne aber die grammatikalische Seriosität aus den Augen zu verlieren. Um die Texte aufs Zielpublikum von FREITAG auszurichten, werden sie von einem muttersprachlichen Fachübersetzer mit Know-how in Marketing und Kommunikation übersetzt. Der Übersetzer wird unterstützt von einer computergestützten Terminologiesoftware (SDL MultiTerm), denn die Texte des Kunden sollen einheitlich übersetzt sein. Allerdings genügt bei diesen Texten eine wörtliche bzw. eine sich möglichst genau an den Ausgangstext haltende Übersetzung bei Weitem nicht. Für die Übersetzung der Wortspiele, der Metaphern und der versteckten Hinweise in diesen Texten braucht es viel Phantasie und ein breites Hintergrundwissen. Die TRANSLATION-PROBST AG freut sich, einen Teil zur sprachlichen Identität von FREITAG beitragen zu können.

Bereits im letzten Jahr war die TRANSLATION-PROBST AG in ähnlicher Weise erfolgreich. Eine repräsentative Studie im Auftrag der Werbewoche, bei der es um die Bewertung von Schweizer Werbekampagnen ging, untersuchte die Isostar-Werbung mit ihrem Fokus auf den Schweizer Marathonläufer Röthlin. Dabei schaffte es die Textarbeit der TRANSLATION-PROBST AG in den Kategorien «Awareness» und «Brand Fit» aufs Podest (siehe Arbeitsbeispiele).

Hier geht’s zum Artikel auf Xing.

Medienresonanz zu diesem Artikel sehen.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Übersetzen , , , , , , ,

Trends, Innovationen und treffende Marketingtexte

3. Dezember 2010

Am 1. Dezember informierte die SuisseEMEX – die grösste Schweizer Marketingplattform – über Trends, Innovationen und neue Ideen. Und was an der nächsten Marketing- & Event-Messe im August 2011 los sein wird.

Als Partner von SuisseEMEX präsentierte sich die TRANSLATION-PROBST AG an diesem Info-Event potenziellen Ausstellern und Besuchern. Denn der erste Schritt zum Erfolg ist ein treffender Marketingtext – ob in Deutsch, Französisch, Englisch oder in einer anderen Sprache.

Die TRANSLATION-PROBST AG und Professor Tell werden auch 2011 wieder an dieser einzigartigen B2B Business- und Erlebnisplattform dabei sein und sich den 400 anderen Ausstellern und 12’500 Besuchern präsentieren.

Joshua Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Messen / Events, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , , ,

Triff mich in Montreux!

22. Oktober 2010

Die TTW ist leider schon wieder vorbei. Ich danke allen Besuchern: Es hat viel Spass gemacht, Euch beim Live-Armbrustschiessen zu betreuen . Aber übt unbedingt weiter bei unserem Online-Spiel – einige haben es bitter nötig! Und es geht ja immerhin um einen Sprachaufenthalt in Australien! Jetzt treffen und gewinnen. Toll getroffen haben die Leute von unserem Nachbarstand KUONI, die – wie wir auch – auf Swissness setzen.
Und noch was: Mein buschiger Bart hat nichts mit Eitelkeit, Strommangel oder Rasierwasserallergie zu tun – ich bin einfach nur ein Ur-Schweizer, und der Bart steht für meine langjährige Treffsicherheit. Uf widerluege!

Professor Tell Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , , , ,

Und schon haben wir den ersten Partner in Spanien!

22. Oktober 2010

Die TRANSLATION-PROBST AG zählt über 70 Partner in der Schweiz, will aber über die Schweizer Grenzen hinaus. Unsere nächste Herausforderung besteht darin, neue Partner in Spanien zu finden. Und damit sind wir bereits erfolgreich: Unser erster iberischer Partner ist Merkley.
Merkley ist eine Werbeagentur mit Sitz in Vigo; sie wurde vor fast 17 Jahren gegründet. Neben den üblichen Werbedienstleistungen bietet Merkley ihren Kunden auch Dienstleistungen im Bereich Kommunikation und Marketing. Die Firma ist spezialisiert auf Imageaufbau, Kommunikationsmanagement sowie das Erstellen und Gestalten von Inseraten, Logos, Webseiten, Katalogen und Broschüren.

Nach über 70 Partnern in der Schweiz – darunter NZZonline, Schweiz Werbung, Messe Schweiz und FH Schweiz – freut es uns, dass Merkley als erstes spanisches Unternehmen seinen Kunden unsere Übersetzungen mit Qualitätsgarantie weiterempfiehlt.

Team Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Die Segen der Technik

15. Oktober 2010

Seit rund einem Jahr sieht unser Alltag dank der Partnerschaft mit SDL, dem Marktführer bei computerunterstützten Übersetzungstools, so aus:

Bestellt ein Kunde einen Auftrag, schnüre ich die bisherigen Übersetzungen sowie die Terminologieliste zu einem digitalen Paket und schicke es dem Übersetzer per E-Mail. Dieses Paket öffnet der Übersetzer in SDL-Trados und übersetzt auch direkt auf der Arbeitsoberfläche des Programms. Bei der Übersetzung macht ihm das Programm Übersetzungsvorschläge, indem es laufend auf das entsprechende Translation Memory (vergangene Übersetzungen) und die Termbank (Terminologieliste) zugreift. Dies ist z.B. bei Bedienungsanleitungen sehr nützlich, wo oft ähnlich Sätze und Ausdrücke verwendet werden. Zu guter Letzt übernimmt Trados automatisch das Layout des Ausgangsdokuments auch für das übersetzte Dokument  ̶  und die Effizienzsteigerung ist perfekt.

Ihre Firmenterminologie in unserer Übersetzung  ̶  profitieren auch Sie vom Segen der Technik

Marina Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , , , ,

Fahnden Sie nicht länger nach treffenden Übersetzungen und Texten

6. September 2010
Gesucht und gefunden – Professor Tell

Gesucht und gefunden – Professor Tell

Treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe endlich ins Schwarze!

Die Fachübersetzer der TRANSLATION-PROBST AG kennen nicht nur Ihre Fachterminologie aus jahrelanger Erfahrung und steter Weiterbildung, sie kennen auch das soziokulturelle Umfeld des Ziellandes Ihrer Übersetzung. Zudem wird jede Übersetzung bei der TRANSLATION-PROBST AG von einem der rund 30 Professoren-Kollegen, die für die TRANSLATION-PROBST AG tätig sind, in einer Nachkontrolle auf absolute Fehlerfreiheit überprüft.

Ich stehe stellvertretend für diese Qualitätsgarantie, da ich mit meiner Armbrust immer ins Schwarze treffe – wie das meine Übersetzer- und Professoren-Kollegen von der TRANSLATION-PROBST AG mit Übersetzungen bei Ihrer Zielgruppe tun.

Da ich für höchste Qualität stehe, wurde ich lange gesucht – die TRANSLATION-PROBST AG hat mich gefunden.

Ich glaube bei diesem Übersetzungsbüro sind Sie richtig!

Ihr Professor Tell

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Professor Tell: wortgewandt ins Schwarze treffen

18. August 2010

Der Schweizer Nationalheld Wilhelm Tell und ein Übersetzer haben viel gemeinsam. Ob mit Worten oder mit dem Pfeil, nur ein Treffer ins Schwarze ist gut genug. Beim Übersetzen ist es mit der reinen Wortbedeutung nicht getan. Sozialer Kontext, Sprachmelodie und Zielpublikum müssen genauso beachtet werden. Damit sich keine Fehler einschleichen, arbeitet dei TRANSLATION-PROBST AG mit über 30 Professoren, die jeden Text, jede Übersetzung nochmals überprüfen. Für diese Qualitätssicherung steht Professor Tell, wortgewandt und treffsicher.

Sprachkompetenz gewinnen
Professor Tell will, dass das ganze Schweizer Volk noch sprachgewandter wird, darum veranstaltet er ein Online-Wettschiessen. Unter den erfolgreichen Schützen verlost er Preise aus der Welt der Sprache: einen zweiwöchigen Sprachaufenthalt in Australien, eine Google-Beratung oder Übersetzungen. An der Verlosung nehmen die Armbrustschützen teil, welche sich im Facebook-Profil von Professor Tell als Fan eintragen. Zudem sind Professor Tells Facebook-Freunde stets über Aktuelles aus der Welt der Sprachen informiert.

Tell leibhaftig begegnen
Professor Tell ist keine Onlinefigur. Wer vom 24. bis 26. August 2010 die SuisseEMEX, die Fachmesse für Marketing, Event und Promotion, in Zürich besucht, begegnet Tell höchstpersönlich am Messestand der TRANSLATION-PROBST AG. Tell stellt seine Armbrust zur Verfügung und die Besucher können direkt vor Ort schiessen. Treffsichere Schützen gewinnen einen Gutschein für Übersetzungen von der TRANSLATION-PROBST AG.

Kommen Sie vorbei und landen Sie einen Treffer!

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Messen / Events, Professor Tell, Redigieren, Texter, Übersetzen , , , , , ,

Wie Unternehmen die richtigen Worte finden…

30. Juni 2010

Was macht eine professionelle Übersetzung aus? Wie entstehen Übersetzungen, dank denen Sie mehr verkaufen? Lesen Sie hierzu das Experteninterview der SuisseEMEX mit Roman Probst oder die untenstehende Zusammenfassung.

Ein Bild sagt angeblich mehr als 1000 Worte. Doch gute Bilder sind selten. Betrachte ich ein Bild, so erzählt es mir eine Geschichte. Um mich aber über das Bild auszutauschen, um es einordnen und bewerten zu können, muss ich mit anderen Menschen in Kontakt treten. Dies tue ich in mündlicher oder schriftlicher Form. Das Mittel dazu ist die Sprache. Hier kommt TRANSLATION-PROBST ins Spiel.

Roman Probst

Roman Probst

Verzichten Sie darauf, mit Hilfe von Wörterbüchern oder automatischen Online-Übersetzungshilfen Sätze in einer Fremdsprache zu konstruieren. Denn Worte können zweideutig sein, Wendungen können meistens nicht einfach so in eine andere Sprache übersetzt werden. Software-basierte Übersetzungen sind eine

Hilfe für menschliche Übersetzer, werden qualitativ aber wohl kaum je an diese heranreichen – es fehlt der gesunde Menschenverstand und das Sensorium für die Textbotschaft.

Für ein Unternehmen wäre es ein kostspieliger Supergau, wenn eine Werbekampagne im anderssprachigen Zielgebiet nicht oder falsch verstanden würde oder potentielle Kunden gar vor den Kopf stiesse.

Wodurch zeichnet sich eine professionelle Übersetzung aus?

Viele unserer über 300 Übersetzer leben in ihrem Heimatland. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache – in die Sprache also, die sie von klein auf kennen, die sie täglich gebrauchen und in deren Umfeld sie leben. Dadurch kennen sie das soziokulturelle Umfeld der Zielgruppe der zu übersetzenden

Texte aus erster Hand. Sie sind spezialisiert auf ihre Fachgebiete, verfolgen die neuesten Entwicklungen, sind sozusagen täglich “geupdated”. Auf unsere Qualitätssicherung sind wir besonders stolz, denn jeder Text wird von einem Professor korrekturgelesen.

So entstehen professionelle Übersetzungen: passgenau auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene Sinntransfers Ihrer Texte. Damit ist dafür gesorgt, dass Ihre Botschaft ankommt. Garantiert!

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Übersetzen , , , , , ,