Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Übersetzen’

Neue Marke für Zürich

14. Juli 2011

Mit «Zürich – World Class. Swiss Made» als Marke wollen Kanton Zürich, Stadt Zürich und Zürich Tourismus die Bekanntheit und das Image von Zürich in der Schweiz und im internationalen Umfeld stärken. Ziel ist es, mit einem gemeinsamen Auftritt die touristische Nachfrage zu erhöhen, zusätzliche Firmen und Arbeitsplätze anzusiedeln und damit die Wirtschaft in der Region zu stärken.

Engagement für höchste Qualität und Bekenntnis zur Schweiz
Das neue Logo und der neue Claim «Zürich – World Class. Swiss Made» bringen zum Ausdruck, was Zürich in allen Bereichen auszeichnet: das Engagement für höchste Standards, Schweizer Qualität und Zuverlässigkeit.

Corporate Language als Lokomotive!
Regierungsrat Stocker erklärt: «Wenn die verschiedenen Stellen mit einer Stimme sprechen, sind wir viel schlagkräftiger und überzeugender. Nach vielen Jahren haben wir nun eine gemeinsame, abgestimmte Marke Zürich, was eine gute Lokomotive für den ganzen Kanton Zürich sein wird.»
Mehr zum Thema lesen
Mehr lesen zum Thema Corporate Language und Terminologie!

Die TRANSLATION-PROBST AG ist seit über drei Jahren Hausübersetzer von Zürich Tourismus und zugleich Gold-Sponsor des Zürich Spirit Club, dem Promotoren-Club von Zürich Tourismus. Was sagt Zürich Tourismus zur Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen? Referenz lesen!

Roman Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Terminologie, Texter, Übersetzen , ,

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song Contest

29. April 2011

Im Blogartikel Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen fragten wir Sie nach eigenen Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern. Die folgende Geschichte erreichte uns über Berichte in verschiedenen Medien:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestAls Gastgeber des diesjährigen Eurovision Song Contest (ESC) produzierte Düsseldorf bzw. die Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH einen exklusiven Stadtführer. Auf 100 Seiten bietet sie den Besuchern Informationen zum Musikwettbewerb und alles Wissenswerte zu den Themen Gastronomie, Nightlife, Kultur, Shopping, Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen.

Fehler mit Implikationen: «Aktionstag der Schwulen» statt «Aktionstag der Schulen»
Dieser Fehler, der sich in die deutschsprachige Ausgabe der Broschüre schlich, wurde in der englischen Fassung folgerichtig mit «Gay’s Day of Action» übersetzt. Peinlich − denn eigentlich sollte ein «Aktionstag der Schulen» beworben werden. Mit einem Aufkleber musste die Tourismuszentrale den Fehler in 65‘000 deutschen und 35‘000 englischen Exemplaren korrigieren. Auf dem Seiteneinband der englischen Ausgabe wurden die Leser ausserdem mit «Wielcome to Düsseldorf» begrüsst. Weil die Zeit für einen Nachdruck fehlte, musste das überflüssige «i» 35‘000 Mal übermalt werden.

Dieser Fall wird weitherum mit einem Augenzwinkern zur Kenntnis genommen; er führte wohl neben zusätzlichen Kosten auch zu unnötigem Stress. Solche Fehler können aber auch persönliche, religiöse oder ethische Gefühle verletzten und somit ernsthafte kommunikative, wirtschaftliche oder rechtliche Konsequenzen haben. Darum bieten wir unseren Kunden sowohl einen kostenlosen Terminologie-Service als auch den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service an.

Mit der TRANSLATION-PROBST AG Terminologie und heimtückische Fehler im Griff
Mit dem Terminologie-Service erfassen wir wichtige Begriffe und Fachausdrücke und stellen deren konsistente Verwendung in allen Sprachen sicher. Beim «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir alle von uns übersetzten Dokumente nochmals vor der Fertigstellung, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen richtig implementiert wurden und sich bei der Umsetzung keine Fehler eingeschlichen haben.

Vermeiden Sie Kommunikationspannen und setzten Sie auf die Qualitätsgarantie der TRANSLATION-PROBST AG.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Terminologie, Übersetzen , , , , , , ,

Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen

7. April 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Mit unserem kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service beweisen wir, dass unsere Qualitätsgarantie keine leere Floskel ist
Im hektischen Alltag gibt es zahlreiche Situationen, in denen sich Fehler einschleichen: Hier eine Unachtsamkeit bei der Implementierung von Texte, da eine kurzfristige Änderung am Layout oder eine typografische Anpassung oder die Website soll kurzfristig aktualisiert werden und der Film wurde  neu geschnitten, so dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Zudem gelten bei Fremdsprachen häufig andere Regeln, zum Beispiel bezüglich Satzzeichen, Worttrennungen, Zeilenumbrüche etc., die Ihnen oder Ihren Dienstleistern unmöglich sämtliche bekannt sein können. Und schon ist irgendwo ein fieser Fehler drin. Rechtzeitig bemerkt, sind solche Fehler ärgerlich, aber meist kein Problem.

Zu spät bemerkt, sind solche Fehler aber mehr als nur ärgerlich. Die Folgen sind oft hohe Kosten; im schlimmsten Fall werden sie zum peinlichen Selbstläufer mit Folgen für die Reputation.

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service: zusätzliche Sicherheit, weniger Stress
Ob Jahresbericht, Broschüre, Medienmitteilung, Produkteinformation, Website, Newsletter Mailing oder Video-Filme − mit unserem «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir auf Wunsch die von uns übersetzten Dokumente nochmals vor deren Fertigstellung. So kann sichergestellt werden, dass alle Übersetzungen richtig implementiert wurden, Trennungen und Zeilenumbrüche stimmen, Satzzeichen konform gesetzt sind und dass sich keine sonstigen Fehler eingeschlichen haben. Damit bieten wir Ihnen eine zusätzliche Sicherheit und erleichtern Ihren Alltag. Und das Beste: Unser «Gut-zum-Druck»-Service ist kostenlos.

Senden Sie uns Ihre Dokumente beim nächsten Mal einfach zu, bevor sie in Druck gehen oder veröffentlicht werden. Wir prüfen dann kostenlos, ob sie tatsächlich «gut zum Druck» sind.

Wofür braucht es den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service?
Dieser beliebte Service wird in allen Bereichen gebraucht: print, digital und online.

  • Print: bei Broschüren, Flyern, Plakaten
  • Digital: bei Video, Filmen etc.
  • Online: bei Websites, Newslettern, E-Papern

Eigene Erfahrungen?
Haben Sie selbst Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern gemacht? Was waren die Folgen? Teilen Sie Ihre Geschichten mit uns.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Unkategorisiert, Übersetzen , , , , ,

Einheitliche Kommunikation – die Bedeutung der Corporate Language

29. März 2011

Welcher Unterschied besteht zwischen twittern, tweeten oder zwitschern? Gar keiner! Lesen Sie hier, warum es für ein Unternehmen dennoch unvorteilhaft ist, verschiedene Termini für das gleiche Konzept zu verwenden – und wie die TRANSLATION-PROBST AG Ihrem Unternehmen kostenlos zu Vorteilen verhilft!

In jeder Firma entwickelt sich im Lauf der Zeit eine «eigene Sprache». Sie prägt den Auftritt und den Wiedererkennungswert eines Unternehmens, schafft bei der Zielgruppe wichtiges Vertrauen und verhilft zu einer guten Positionierung bei Suchmaschinen. Der Aufbau einer konsistenten firmenspezifischen Terminologie in allen Sprachen ist bei Marketing-Texten absolut entscheidend. Aber gerade auch für KMU, dem Rückgrat der Schweizer Wirtschaft, lohnt sich eine konsistente Terminologie. Mit dem kostenlosen Terminologie-Management der TRANSLATION-PROBST AG haben Sie Ihre Corporate Language im Griff und brillieren mit konsistenten Texten und Übersetzungen.

Lesen Sie die Berichte zur Corporate Language und dem Terminologie-Service der TRANSLATION-PROBST AG in den Zeitschriften «Marketing & Kommunikation» und «KMU-Magazin» sowie das Interview auf der Online-Plattform der SuisseEMEX.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Terminologie, Unkategorisiert, Übersetzen , , , ,

Swiss Online Marketing Messe 2011

25. März 2011


Am nächsten Mittwoch startet die Swiss Online Marketing Messe in Zürich. In Vorträgen haben Sie die Möglichkeit, etwas darüber zu erfahren, wie Ihr Unternehmen dank Google und treffenden Übersetzungen und Texten nachhaltig und messbar mehr Umsatz erreichen kann.

Als Aussteller haben wir eine begrenzte Anzahl Tickets zum Besuch der Swiss Online Marketing Messe und der Vorträge erhalten. Wir freuen uns über Ihren Besuch an unserem Stand. Hier können Sie die Gelegenheit zu einer kostenlosen Beratung durch unsere Experten nutzen. Erfahren Sie auch, wie Sie vom Mehrwert einer Partnerschaft profitieren, dank der wir es ins Finale des Tourismpool Innovation Forum geschafft haben.

Aus dem Programm der Vorträge während der Swiss Online Marketing Messe in Zürich:

Mittwoch, 30. März 2011
09.30 – 10.00: Wie funktioniert Google? Referent Beat Z’graggen, CEO Worldsites GmbH

Für viele Marketingverantwortliche und Webmaster sind die Abläufe von Suchmaschinen wie Google nicht durchschaubar. Erfahren Sie, wie Google funktioniert und wovon es abhängt, ob Ihr Auftritt zu den von den Kunden gesuchten Begriffen gefunden wird:
- Die Abläufe bei Google
- Wie Sie in die Top-10 gelangen und Umsatz machen
- Die Gefahren, von Google verbannt zu werden. Alle reden von Web 2.0 und Social Media!

10.15 – 10.45: 10 Experten-Tipps für ein erfolgreiches E-Mail-Marketing
11.00 – 11.45: Das Web wird mobil – Albtraum für die personalisierte Ansprache?
13.00 – 13.45: PayPal – mehr Innovation, mehr Umsatz, mehr Sicherheit
15.15 – 15.45: SOM CampusTalk – Social Media – Unternehmen erfolgreich positionieren
16.00 – 16.30: Ist Online-Werbung die bessere Werbung?

Donnerstag, 31. März 2011
10.15 – 11.00: 5 Fallstricke in den Social Media
12.15 – 13.00: Social Media – Wundermittel oder Teufelszeug?
14.00 – 14.30: Wie Online Marketing unseren Umsatz um 25 % steigerte – Referenten: Roman Probst, CEO Translation Probst AG / Beat Z’graggen, CEO Worldsites GmbH
Erfahren Sie, wie ein führendes Übersetzungsbüro mit gezieltem Internet Marketing den jährlichen Umsatz um 25 % steigern und die Konversionsrate des Online-Preisrechners um 367 % erhöhen konnte.
- Wie man bei Google in die Top-Positionen gelangt
- Wie Controlling zu mehr Online-Umsatz verhalf
- Terminologie und Beispiele von Texten, die verkaufen
- Wie ein innovativer Preisrechner besser gemacht wurde

Professor Tell persönlich treffen!
Natürlich ist auch unser Professor Tell am Start! Lassen Sie sich von ihm zeigen, wie man sowohl beim Armbrustschiessen, als auch bei professionellen Übersetzungen ins Schwarze trifft. Mit etwas Glück und Können gewinnen Sie zusätzlich einen attraktiven Preis.

Um sich anzumelden, schreiben Sie einfach einen Kommentar zu diesem Blog oder senden Sie uns eine Mail. Wir werden Ihnen dann die entsprechenden Eintrittskarten zukommen lassen.

m nächsten Mittwoch startet die Swiss Online Marketing Messe in Zürich. In Vorträgen haben Sie die Möglichkeit, etwas darüber zu erfahren, wie Ihr Unternehmen dank Google und treffenden Übersetzungen und Texten nachhaltig und messbar mehr Umsatz erreichen kann.

 

Als Aussteller haben wir eine begrenzte Anzahl Tickets zum Besuch der Swiss Online Marketing Messe und der Vorträge erhalten. Wir freuen uns über Ihren Besuch an unserem Stand. Hier können Sie die Gelegenheit zu einer kostenlosen Beratung durch unsere Experten nutzen. Erfahren Sie auch, wie Sie vom Mehrwert einer Partnerschaft profitieren, dank der wir es ins Finale des Tourismpool Innovation Forum geschafft haben.

 

Aus dem Programm der Vorträge während der Swiss Online Marketing Messe in Zürich:

 

Mittwoch, 30. März 2011
09.30 – 10.00: Wie funktioniert Google?
Referent Beat Z’graggen, CEO Worldsites GmbH

  

Für viele Marketingverantwortliche und Webmaster sind die Abläufe von Suchmaschinen wie Google nicht durchschaubar. Erfahren Sie, wie Google funktioniert und wovon es abhängt, ob Ihr Auftritt zu den von den Kunden gesuchten Begriffen gefunden wird:

- Die Abläufe bei Google
- Wie Sie in die Top-10 gelangen und Umsatz machen
- Die Gefahren, von Google verbannt zu werden.
Alle reden von Web 2.0 und Social Media!

10.15 – 10.45: 10 Experten-Tipps für ein erfolgreiches E-Mail-Marketing
11.00 – 11.45: Das Web wird mobil – Albtraum für die personalisierte Ansprache?

13.00 – 13.45: PayPal – mehr Innovation, mehr Umsatz, mehr Sicherheit

15.15 – 15.45: SOM CampusTalk – Social Media – Unternehmen erfolgreich positionieren

16.00 – 16.30: Ist Online-Werbung die bessere Werbung?

 

Donnerstag, 30. März 2011
10.15 – 11.00: 5 Fallstricke in den Social Media
12.15 – 13.00: Social Media – Wundermittel oder Teufelszeug?

14.00 – 14.30: Wie Online-Marketing unseren Umsatz um 25 % steigerte – Referenten: Roman Probst, CEO Translation Probst AG / Beat Z’graggen, CEO Worldsites GmbH

 

Erfahren Sie, wie ein führendes Übersetzungsbüro mit gezieltem Internetmarketing den jährlichen Umsatz um 25 % steigern und die Konversionsrate des Online-Preisrechners um 367 % erhöhen konnte.
- Wie man bei Google in die Top-Positionen gelangt

- Wie Controlling zu mehr Online-Umsatz verhalf
- Terminologie und Beispiele von Texten, die verkaufen
- Wie ein innovativer Preisrechner besser gemacht wurde

[RP1]

Um sich anzumelden, schreiben Sie einfach einen Kommentar zu diesem Blog oder senden Sie uns eine Mail. Wir werden Ihnen dann die entsprechenden Eintrittskarten zukommen lassen.


[RP1]Das nicht übersetzen

admin Messen / Events, Professor Tell, Referate, Terminologie, Unkategorisiert, Übersetzen , ,

Wie zufrieden sind unsere Geschäftskunden?

23. März 2011

Eine zufriedene Kundschaft dank unserem kostenlosen Terminologie-Service: Das bestätigt unsere Kundenumfrage. Sehr gerne lassen wir auch Sie an den Feedbacks der Kunden teilhaben – lesen Sie hier die vollständigen Interviews.

Interview mit Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge AG

1) Wie zufrieden sind Sie mit der Zusammenarbeit?

Es klappt alles sehr gut und problemlos. Frau Paglialunga und Frau Marotta sind so nett und arbeiten sehr speditiv. Besonders toll finde ich den Express-Service: Im Notfall erhalte ich einen Text innerhalb von drei Stunden. Ich kann mich wirklich nicht beklagen.

2) Warum lassen Sie Ihre Texte bei der TRANSLATION-PROBST AG übersetzen? Ist unser Terminologie-Service mit ein Grund, dass Sie sich für die TRANSLATION-PROBST AG entschieden haben?

Das ist eine interessante Frage. Nein, der Terminologie-Service war nicht der eigentliche Grund. Eine Arbeitskollegin von mir übersetzte schon länger mit der TRANSLATION-PROBST AG und hat das Büro empfoh

len. Wir sind qualitativ sehr zufrieden mit Ihnen, und das ist wichtig für uns, da wir früher Qualitätsprobleme mit mehreren Ihrer Konkurrenten hatten. Wir liessen darum vor etwa zwei Jahren eine ganze Reihe von Texten von sechs Agenturen übersetzen und anschliessend durch zwei „Languageowner“ blind beurteilen – die TRANSLATION-PROBST AG hat dabei sehr gut abgeschnitten. Der einzige Nachteil der TRANSLATION-PROBST AG war der Preis, mittlerweile ist uns die TRANSLATION-PROBST AG mit einem respektablen Rabatt entgegengekommen.

3) Wie finden Sie unseren Terminologie-Service? Sind Sie zufrieden damit?

Wir sind sehr zufrieden mit dem Service und dem Resultat. Wenn es Reklamationen gäbe, dann würde ich mich melden.

4) Sie arbeiten bei Schindler AG und haben jeden Tag mit Technik zu tun. Warum ist eine einheitliche Terminologie in Ihrer Branche so wichtig?

Für technische Dokumentationen und Verkaufsbroschüren ist eine einheitliche Terminologie zentral, bei journalistischen Texten für PR und Kundenmagazine spielen Terminologiefragen weniger eine Rolle,  denn hier sollen Leserinnen und Leser primär den Artikel verstehen und sich nicht mit terminologisch überfrachteten Texten abmühen.

5) Hat sich für Sie/Ihre Firma etwas verändert, seit Ihre Texte terminologisch konsistent sind?

Ja, ganz klar, es gibt kaum mehr Reklamationen. Die TRANSLATION-PROBST AG hat relativ schnell mit dem Aufbau einer Aufzugs- und Fahrtreppen-Terminologieliste für uns begonnen, die dauernd erweitert wird. Seither ist alles stets tipptopp.

6) Welche Wünsche haben Sie in Bezug auf unseren Terminologie-Service für die Zukunft?

Vielleicht wird es in Zukunft möglich sein, mit ausgewählten Übersetzungsunternehmen bezüglich Terminologiesoftware vernetzt zusammenzuarbeiten, zurzeit ist das bei uns aber noch nicht der Fall.

Zusammenfassung: «Die Zusammenarbeit mit der TRANSLATION-PROBST AG verläuft so, wie wir uns das vorgestellt haben – nämlich problemlos. Seit wir unsere Texte bei Ihnen übersetzen lassen, erhalten wir kaum mehr Reklamationen mehr wegen Fehlern oder anderen Qualitätsproblemen – dies dank dem kostenlosen Terminologie-Service.»

Weitere Interviews mit unseren Kunden lesen!

weiter zu unserem Terminologie-Service

Joshua Terminologie, Übersetzen , ,

Finalist Innovations-Forum

17. März 2011

Die TRANSLATION-PROBST AG ist Finalist des Innovations-Forums 2011.

Blicken Sie gemeinsam mit uns zurück auf das Tourismpool Innovation Forum, das grösste Innovationsforum für die Bereiche Tourismus und Marketing in der Schweiz. Neben Top Keynotes zum Thema «Innovation» präsentierten im Final des Tourismpool Innovation Forums acht Zulieferunternehmen der Branche ihr innovatives Angebot in vierminütigen Referaten.

Die PostAuto Schweiz AG gewann den ersten Platz mit einer Augmented Reality-Anwendung für Ausflugstipps und Freizeitideen. Die TRANSLATION-PROBST AG qualifizierte sich für den Final und erreichte mit seiner Innovation – dem Partnerschaftsmodell – den vierten Platz.

admin Fachübersetzer und Korrektoren, Messen / Events, Redigieren, Referate, Team, Unkategorisiert, Übersetzen , , , , , ,

Die Botschaft kommt an – mit einem Film

7. März 2011

Der Präventionsfilm «Date Nina» ist seit einigen Tagen in den Schweizer Print- und Online-Medien das Thema. «20 Minuten» berichtete auf der Titelseite über den Facebook-Film, der junge Autofahrer auf unkonventionelle Art zu rücksichtsvollem Verhalten im Strassenverkehr animieren soll. «Persönlich», das Online-Portal der Kommunikationswirtschaft, nahm die Story um den Film als Schwerpunktthema in ihren Newsletters auf.

Die richtigen Entscheidungen treffen – bei Nina und beim Übersetzungsbüro

"Nina"

«Nina»

Neue Zeiten erfordern neue Wege: Um die Zielgruppe des Films, junge Männer, möglichst direkt anzusprechen, produzierte RoadCross die interaktive Facebook-Filmapplikation «Date Nina» in Zusammenarbeit mit Ogilvy Interactive. Der Film handelt von einem Date mit der hübschen Nina, einer Bekanntschaft aus dem Internet, die der Hauptdarsteller noch nie zuvor getroffen hat. Sie verabreden sich in einem Café, ziehen mit dem Auto weiter und treffen Freunde, um anschliessend gemeinsam einen Club zu besuchen. Damit der Hauptdarsteller bei Nina landen kann, muss er in mehreren Situationen die richtige Entscheidung treffen. Die Konsequenzen des eigenen Verhaltens und dessen Auswirkungen auf den Strassenverkehr werden in «Date Nina» auf spielerische Art und Weise unmittelbar erlebbar gemacht. Das Spiel wurde in den ersten drei Tagen nach seiner Lancierung bereits über 12‘000 Mal gespielt und hat schon 1000 Likes auf Facebook.

«Date Nina» wurde von RoadCross produziert und vom Fonds für Verkehrssicherheit (FVS) unterstützt. Die Applikation ist auf Deutsch, Französisch und Italienisch unter dem Link spielbar. Übersetzt wurde der Film von der TRANSLATION-PROBST AG.

Silvan Granig, ehemaliger Mitarbeiter von TRANSLATION-PROBST

Silvan Granig

Auftraggeber ist ehemaliger Mitarbeiter
Das Mandat, den Film ins Französische und Italienische zu übersetzen, erhielt die TRANSLATION-PROBST AG von Silvan Granig, dem Mediensprecher von RoadCross. Silvan Granig arbeitete zuvor mehrere Jahre im Bereich Marketing/Kommunikation bei der TRANSLATION-PROBST AG‒ zuerst als Praktikant und dank seiner vorzüglichen kommunikativen Fähigkeiten und seiner Kundenorientierung dann auch als Festangestellter. In den Folgejahren trug er viel dazu bei, das Übersetzungsbüro vom Start-up zum etablierten Übersetzungsdienstleister weiterzuentwickeln. Heute gehört die TRANSLATION-PROBST AG zu den grössten Übersetzungsbüros der Schweiz.

Bekannte Qualität
Wer vermag Ihrer Meinung nach die Arbeit eines Unternehmens am besten zu beurteilen? Die Kunden? Die Kunden der Kunden? Beides richtig. Sicher ist jedoch: Ein langjähriger ehemaliger Mitarbeiter weiss ganz genau, was er von einem Dienstleister erwarten kann. Und bei so einem wichtigen Projekt mit einer so grossen Medienresonanz will man den besten Dienstleister für die Film-Übersetzung haben. Und offenbar hat Silvan Granig den richtigen Übersetzungsservice gewählt, denn die ersten Reaktionen auf den Film und die Übersetzungen sind ausgezeichnet.

Mehr über die Dienstleistung «Video übersetzen» erfahren Sie hier.
Beiträge über den Film lesen auf: «20 Minuten» | «Persönlich»

Joshua Fachübersetzer und Korrektoren, Redigieren, Team, Texter, Unkategorisiert, Übersetzen , ,

Terminologie – warum sich diese Investition für unsere Kunden gelohnt hat

1. März 2011

weiter zu unserem Terminologie-Service

Terminologie – wozu?

Immer mehr Unternehmen erkennen den Nutzen und die Vorteile einer firmeneigenen Terminologie, einer sogenannten Corporate Language. Es werden Kommunikationspannen vermieden und stattdessen Konsistenz, Qualität und Verständlichkeit gewährleistet. Indem Gleiches gleich benannt wird, vermeidet man eine Überwucherung der Sprache mit verschiedenen Bezeichnungen, über die niemand mehr den Überblick hat. Auch für uns hat Terminologie einen hohen Stellenwert, denn eine einheitliche Corporate Language vereinfacht die Übersetzungsarbeit und erhöht zudem die Qualität der Übersetzungen. Heute entwickelt sich das Fachwissen sehr schnell weiter; Wörterbücher passen sich jedoch nur sehr langsam an und bieten somit keine konkrete Hilfe, viel wirkungsvoller ist das Terminologie-Management.

Was ist Terminologie-Management à la TRANSLATION-PROBST?

Terminologiearbeit – das beinhaltet das Erfassen, Beschreiben und Zugänglichmachen von Fachausdrücken in Terminologie-Datenbanken. Auf Wunsch erstellen wir die Terminologie eines Unternehmens von Grund auf oder erweitern bestehende Glossare. Dabei extrahieren wir relevante Begriffe aus vorliegenden Texten und erstellen eine Liste, die wir in unsere Datenbank einfügen. Bei der Verwaltung der unternehmensspezifischen Terminologie unserer Kunden setzen wir auf die Software SDL MultiTerm. So eine Datenbank will natürlich gepflegt sein und deshalb erweitern wir die Terminologielisten auf der Basis der neu angefertigten Übersetzungen und Texte kontinuierlich. Dabei stehen wir stets im direkten Austausch mit unseren Kunden.

Welchen Mehrwert bietet der kostenlose Terminologie-Service?

«Seit wir unsere Texte bei Ihnen übersetzen lassen, erhalten wir kaum mehr Reklamationen wegen Fehler oder anderer Qualitätsprobleme – und zwar dank dem kostenlosen Terminologie-Service.» (Beat Baumgartner, Marketing Schindler)

Wir übernehmen die Fleissarbeit und sammeln Schlüsselbegriffe. Wie das Statement von Herrn Baumgartner zeigt, haben sich unsere Investition in die Technologie und der Zeitaufwand gelohnt, denn immer mehr Geschäftskunden profitieren von diesem Service, den wir kostenlos anbieten.

Hier erfahren Sie, was Terminologie-Verwaltung heisst und welchen Nutzen Terminologie für Ihr Unternehmen hat.

Joshua Dolmetschen, Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Redigieren, Terminologie, Texter, Unkategorisiert, Übersetzen

Texte, die ins Herz treffen

8. Februar 2011

Wollen Sie das Herz Ihrer Kunden gewinnen? Ob mit einem Dankesbrief oder mit einem Werbetext − mit Texten und Übersetzungen der TRANSLATION-PROBST AG treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe mitten ins Herz! Das bringt Ihren Umsatz zum Fliegen. Ob vor oder nach dem Valentinstag.

Wie erfolgreich Sie Ihr Angebot verkaufen, hängt von Ihren Texten ab. Dabei ist der Textinhalt nur die halbe Miete. Der Schlüssel zu mehr Umsatz liegt im «Wie». Die Bilder, die Sie mit Ihren Texten im Kopf des Kunden erzeugen, und die Emotion, die Sie bei ihm auslösen, machen den Erfolg aus. Es ist wie in der Liebe – die Musik spielt nur dann, wenn man «Ich liebe Dich» mit tiefem Blick und fester Stimme sagt. Doch wie kommen die Bilder und Emotion bei Ihrer Zielgruppe in einem anderen Land an? Ins Herz treffen sie nur, wenn die Übersetzungen Ihrer Texte die Besonderheiten der jeweiligen Sprache und die Vorlieben Ihrer Zielgruppe im jeweiligen Land berücksichtigen.

Wollen Sie also bei Ihrem Angebot die volle Wirkung erzeugen, müssen Sie sich fragen, ob Sie überzeugend genug formulieren. Zum Beispiel auf Ihrer Website. Unsere Übersetzer sind darauf spezialisiert, Texte an die jeweilige Zielgruppe in der gewünschten Sprache zu adaptieren.

Werden Sie von potenziellen Kunden in Google gefunden? Dazu müssen Sie
- wissen, welche Worte diejenigen Personen suchen, die auch zu Kunden werden (Artikel).
- diese Worte konsequent auf Ihrem Internetauftritt einsetzen.

Die TRANSLATION-PROBST AG ist das erste und bisher einzige Schweizer Übersetzungsbüro mit kostenlosem Terminologie-Service. Wir sammeln Schlüsselwörter, nach denen Ihre Kunden suchen, und gewährleisten, dass diese in allen Sprachen konsistent sind. Das ist ein Erfolgsinstrument – weil Ihre Kunden Sie so garantiert finden.

Doch gefunden zu werden, ist nur eine Seite. Die zweite Frage ist: Machen Sie aus den Besuchern Ihrer Website auch Kunden? Natürlich gehen Sie davon aus, dass Ihr Text von potenziellen Kunden verstanden wird. Doch sind Ihre Texte so formuliert, dass Sie das Herz Ihrer Kunden gewinnen und dass Ihre Botschaft ankommt? Die TRANSLATION-PROBST AG ist das erste Schweizer Online-Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie. Damit Ihre Übersetzungen bei der Zielgruppe den gewünschten Effekt erzielen, durchläuft Ihr Text bei uns einen bewährten Qualitätssicherungs-Prozess. Unsere diplomierten Fachübersetzer, die in verschiedensten Fachgebieten und Branchen zu Hause sind, übersetzen Ihren Text in 30 Sprachen. Dabei verfolgen sie Ihre Kommunikationsziele und berücksichtigen die Besonderheiten und Vorlieben Ihrer Zielgruppe im jeweiligen Land.

Übersetzungsbüro? Übersetzer Marketing? Übersetzer Werbung? Suchen Sie bei Google! Die TRANSLATION-PROBST AG ist seit Monaten auf den Top-Positionen – dank unserer Partnerschaft mit Worldsites. Wir wissen, worauf es ankommt, und wissen, wovon wir reden und schreiben. Jetzt Artikel lesen zum Best-Case Artikel im Heft Marketing+Kommunikation.

Joshua Fachübersetzer und Korrektoren, Korrekturlesen, Professor Tell, Redigieren, Team, Texter, Übersetzen , , , , ,