<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für TRANSLATION-PROBST BLOG</title>
	<atom:link href="http://blog.translation-probst.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translation-probst.com</link>
	<description>Damit die Botschaft ankommt!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 21:41:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Kommentar zu Ein Jahr Professor Tell – ein Blick hinter die Kulissen von services de Internet marketing</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/28/ein-jahr-professor-tell-%e2%80%93-ein-blick-hinter-die-kulissen/comment-page-1/#comment-2080</link>
		<dc:creator>services de Internet marketing</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 21:41:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2724#comment-2080</guid>
		<description>Vous avez un site web très grand blog.translation-probst.com, Glad Je l&#039;ai remarqué grâce à Yahoo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vous avez un site web très grand blog.translation-probst.com, Glad Je l&#8217;ai remarqué grâce à Yahoo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Google erfindet Mund für Maschinen von Übersetzungsbüro</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/10/28/google-erfindet-mund-fur-maschinen/comment-page-1/#comment-2075</link>
		<dc:creator>Übersetzungsbüro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 13:21:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2874#comment-2075</guid>
		<description>Da kann ich nur zustimmen. Maschinen werden noch lange keine Menschen ersetzen können.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Da kann ich nur zustimmen. Maschinen werden noch lange keine Menschen ersetzen können.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Roman Probst als Referent an der Preisverleihung des 7. Award-CC von David</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/23/roman-probst-als-referent-an-der-preisverleihung-des-7-award-cc/comment-page-1/#comment-2044</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 14:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2756#comment-2044</guid>
		<description>Guten Tag, die Anmerkung ist ganz richtig! Da wir aber ein international tätiges Unternehmen, eine AG sind, verwenden wir die Abkürzung &quot;S.p.A&quot; damit Kunden aus Italien verstehen, dass wir eine AG sind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag, die Anmerkung ist ganz richtig! Da wir aber ein international tätiges Unternehmen, eine AG sind, verwenden wir die Abkürzung &#8220;S.p.A&#8221; damit Kunden aus Italien verstehen, dass wir eine AG sind.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Roman Probst als Referent an der Preisverleihung des 7. Award-CC von Roman Probst</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/23/roman-probst-als-referent-an-der-preisverleihung-des-7-award-cc/comment-page-1/#comment-2014</link>
		<dc:creator>Roman Probst</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 08:28:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2756#comment-2014</guid>
		<description>Vielen Dank, Rico, für Dein Kompliment. 
Es war ein toller Event. &quot;Persönlich&quot; hat übrigens auch noch eine Meldung gemacht:
http://www.persoenlich.com/news/show_news.cfm?newsid=97591 
Beste Grüsse
Roman</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vielen Dank, Rico, für Dein Kompliment.<br />
Es war ein toller Event. &#8220;Persönlich&#8221; hat übrigens auch noch eine Meldung gemacht:<br />
<a href="http://www.persoenlich.com/news/show_news.cfm?newsid=97591" rel="nofollow">http://www.persoenlich.com/news/show_news.cfm?newsid=97591</a><br />
Beste Grüsse<br />
Roman</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Roman Probst als Referent an der Preisverleihung des 7. Award-CC von Rico</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/23/roman-probst-als-referent-an-der-preisverleihung-des-7-award-cc/comment-page-1/#comment-2011</link>
		<dc:creator>Rico</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 16:10:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2756#comment-2011</guid>
		<description>Super Präsentation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Super Präsentation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Die Segen der Technik von Giovanna Marotta &#124; TRANSLATION-PROBST</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2010/10/15/die-segen-der-technik/comment-page-1/#comment-2006</link>
		<dc:creator>Giovanna Marotta &#124; TRANSLATION-PROBST</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 06:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=644#comment-2006</guid>
		<description>Ciao Elisabetta

Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

Cari saluti,
Giovanna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Elisabetta</p>
<p>Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.</p>
<p>Cari saluti,<br />
Giovanna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Gewinner des August-Goldvrenelis kennt die TRANSLATION-PROBST AG seit fünf Jahren von David</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/07/gewinner-des-august-goldvrenelis-kennt-translation-probst-seit-funf-jahren/comment-page-1/#comment-2003</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 07:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2705#comment-2003</guid>
		<description>Hallo Thomas. Danke für Dein tolles Feedback. Ich wünsche Dir viel Glück mit dem Goldpreis und hoffe, Du bist an der nächsten EMEX gesund und munter. Goldige Grüsse. David
&lt;a href=&quot;#comment-2001&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@Thomas &lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Thomas. Danke für Dein tolles Feedback. Ich wünsche Dir viel Glück mit dem Goldpreis und hoffe, Du bist an der nächsten EMEX gesund und munter. Goldige Grüsse. David<br />
<a href="#comment-2001" rel="nofollow">@Thomas </a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Die Segen der Technik von elisabetta</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2010/10/15/die-segen-der-technik/comment-page-1/#comment-2002</link>
		<dc:creator>elisabetta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 17:01:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=644#comment-2002</guid>
		<description>SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l&#039;agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l&#8217;agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Gewinner des August-Goldvrenelis kennt die TRANSLATION-PROBST AG seit fünf Jahren von Thomas</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/07/gewinner-des-august-goldvrenelis-kennt-translation-probst-seit-funf-jahren/comment-page-1/#comment-2001</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 15:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2705#comment-2001</guid>
		<description>Hallo Zusammen. Vielen Dank an Translation-Probst für den edlen Gewinn. Man sieht, ich freu mich ! Macht weiter so. Ihr seid wirklich cool und profesionell. Mercie bien, Thomas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Zusammen. Vielen Dank an Translation-Probst für den edlen Gewinn. Man sieht, ich freu mich ! Macht weiter so. Ihr seid wirklich cool und profesionell. Mercie bien, Thomas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Gewinner des August-Goldvrenelis kennt die TRANSLATION-PROBST AG seit fünf Jahren von Benny</title>
		<link>http://blog.translation-probst.com/2011/09/07/gewinner-des-august-goldvrenelis-kennt-translation-probst-seit-funf-jahren/comment-page-1/#comment-2000</link>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 11:17:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translation-probst.com/?p=2705#comment-2000</guid>
		<description>Hehe, so kann man sich natürlich auch gegen die Finanzkrise absichern :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hehe, so kann man sich natürlich auch gegen die Finanzkrise absichern <img src='http://blog.translation-probst.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

