Die Segen der Technik

Seit rund einem Jahr sieht unser Alltag dank der Partnerschaft mit SDL, dem Marktführer bei computerunterstützten Übersetzungstools, so aus:

Bestellt ein Kunde einen Auftrag, schnüre ich die bisherigen Übersetzungen sowie die Terminologieliste zu einem digitalen Paket und schicke es dem Übersetzer per E-Mail. Dieses Paket öffnet der Übersetzer in SDL-Trados und übersetzt auch direkt auf der Arbeitsoberfläche des Programms. Bei der Übersetzung macht ihm das Programm Übersetzungsvorschläge, indem es laufend auf das entsprechende Translation Memory (vergangene Übersetzungen) und die Termbank (Terminologieliste) zugreift. Dies ist z.B. bei Bedienungsanleitungen sehr nützlich, wo oft ähnlich Sätze und Ausdrücke verwendet werden. Zu guter Letzt übernimmt Trados automatisch das Layout des Ausgangsdokuments auch für das übersetzte Dokument  ̶  und die Effizienzsteigerung ist perfekt.

Ihre Firmenterminologie in unserer Übersetzung  ̶  profitieren auch Sie vom Segen der Technik

  1. 19. Oktober 2010, 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    24. Januar 2011, 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    25. Januar 2011, 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    Wesley
    SDL Language Technologies
    wbudd@sdl.com

  4. 27. Januar 2011, 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards
    Roman

  5. 7. September 2011, 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. 12. September 2011, 07:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,
    Giovanna

  1. Bisher keine Trackbacks