Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Dolmetschen’

Brautpaar, Trauzeugen und unsere Konsekutivdolmetscherin

23. Juli 2013

Vor Kurzem bekamen wir von einem zukünftigen Ehepaar eine sehr interessante Dolmetscher-Anfrage. Für seine Trauung benötigte es eine Dolmetscherin, die die Zeremonie vom Deutschen ins Französische und umgekehrt verdolmetschte.

Die Aufgaben der Dolmetscherin
Die Verdolmetschung einer Trauung darf nur von beeidigten oder vom Obergericht akkreditierten Dolmetschern vorgenommen werden. Die Aufgabe unserer Dolmetscherin war es, während der Zeremonie das Gesagte konsekutiv in der anderen Sprache wiederzugeben. Konkret heisst das, dass zuerst der Zivilstandsbeamte spricht und die Dolmetscherin erst dann einsetzt, wenn er das Wort an eine andere Person übergibt. Noch vor Beginn der offiziellen Trauung wurde unsere Dolmetscherin gebeten, sich neben den Zivilstandsbeamten zu setzen, das zukünftige Ehepaar gleich gegenüber und die Trauzeugen rechts und links vom zukünftigen Ehepaar. Nach dem Ja-Wort unterzeichneten das Brautpaar, die Trauzeugen UND die Dolmetscherin das Zivilstandsregister.


Ein anspruchsvoller Beruf

Das Konsekutivdolmetschen verlangt dem Gedächtnis der Dolmetscher Höchstleistungen ab. So sind erfahrene Dolmetscher in der Lage, Beiträge, die mehr als zehn Minuten dauern, mit sehr grosser Genauigkeit wiederzugeben. Weitere Informationen zum Konsekutivdolmetschen finden Sie hier. Näheres zum Simultandolmetschen, der Königsdisziplin der Dolmetscher, erfahren Sie in unserem nächsten Beitrag.

Wir wünschen dem Brautpaar alles Gute für Ihre gemeinsame Zukunft und bedanken uns für den tollen Auftrag.

Dolmetscher Trauung Deutsch-Französisch

Wie zufrieden sind unsere Kunden? Die Resultate unserer Kundenumfrage sind ausgewertet:

14. Januar 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus und 100 weitere Geschäftskunden haben die Dienstleistungen der TRANSLATION-PROBST AG bewertet. Im Folgenden lesen Sie, weshalb unser Übersetzungsservice die Durchschnittsnote 5.15 erreicht hat und nach welchen Kriterien unsere Übersetzungen, Texte und Services bewertet wurden.

Bei der Befragung erhoben wir die Zufriedenheit unserer Geschäftskunden mit der Qualität unserer Übersetzungen, Texte und Services. Dazu bewerteten die Befragten neben Inhalt, Korrektheit, Tonalität, Terminologie und Stil auch die Zielgruppenkonformität und Kundenfreundlichkeit. Die Leistungen unseres Übersetzungsbüros wurden während einer Periode von mehreren Monaten mit Noten zwischen eins (sehr schlecht) und sechs (sehr gut) bewertet. In der Kundenumfrage erreichte die TRANSLATION-PROBST AG die sehr gute Durchschnittsnote von 5.15 – ein sehr erfreuliches Resultat. Denn wessen Feedback ist ehrlicher und wertvoller als dasjenige der Kunden?

Zuverlässigkeit und Qualität

Zahlen alleine genügen jedoch nicht, wichtig sind auch die Kommentare unserer Kunden. In der Umfrage konnten daher nicht nur Noten vergeben, sondern die Leistung des Übersetzungsbüros auch kommentiert werden. Die meisten befragten Unternehmen sind der Meinung, dass wir immer den richtigen Ton treffen. Einige wünschen sich jedoch, dass die Übersetzungen näher am Ausgangstext bleiben, andere dagegen, dass sie freier formuliert werden. Damit wir diesen Feinheiten gerecht werden können, haben wir für Sie die Möglichkeit eingerichtet, Ihre Wünsche bezüglich der Übersetzung am Telefon oder − bei einer Online-Bestellung − im «Briefing-Formular» anzugeben. Dadurch können wir sicherstellen, dass die Übersetzung genau das aussagt, was Sie wollen. Und dass wir genau die Tonalität und den Stil treffen, mit denen Sie Ihre Zielgruppe optimal erreichen. Aber nicht nur mit der Qualität unserer Services sind die Kunden zufrieden. Gemäss unserer Umfrage wird auch unsere Zuverlässigkeit ganz besonders geschätzt.

Im Weiteren wurde untersucht, warum Unternehmen ihre Texte bei uns übersetzen lassen und wie sie auf unseren Übersetzungsdienst gestossen sind. Die Rückmeldungen zeigten zwei Schwerpunkte: Die Mehrheit unserer Kunden hat sich aufgrund von Empfehlung bereits bestehender Kunden für unsere Übersetzungsagentur entschieden. Andere kennen unseren Übersetzungsdienst von der SuisseEMEX oder der Swiss Online Marketing Messe in Zürich.

Sind auch Sie auf der Suche nach dem richtigen Übersetzungspartner?

Dann wählen Sie die TRANSLATION-PROBST AG – wir beweisen Ihnen, dass treffende Übersetzungen und Texte Gold wert sind. Wir bieten Ihnen Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie, auf Wunsch mit Terminologie-Service und Expresslieferung. Mit uns als Übersetzungspartner kommt Ihre Botschaft garantiert bei Ihrem Zielpublikum an. Testen Sie uns – in nur 20 Sekunden haben Sie Ihre Offerte: http://www.translation-probst.com/preisrechner

Google erfindet Mund für Maschinen

28. Oktober 2011

Diese Woche hat Google bekanntgegeben, dass seine Android-Smartphones via Google Translate neu zwischen 14 Sprachen simultan dolmetschen können. Für manche scheint dies ein wahrer Segen zu sein, da während eines Gesprächs meistens keine Zeit bleibt, ein Wörterbuch zur Hand zu nehmen. Doch kann eine Maschine wirklich einen professionell ausgebildeten Dolmetscher ersetzen? Die TRANSLATION-PROBST AG sagt da ganz klar: «Nein!» Denn Sprache – besonders gesprochene Sprache – ist viel zu komplex, überdies sind Sprachen lebendig, sie wachsen und entwickeln sich stetig weiter. Eine Maschine ist nicht fähig, all die feinen Nuancen einer Sprache in eine andere zu transferieren. Aus diesem Grund bietet Ihnen die TRANSLATION-PROBST AG nur professionell ausgebildete Dolmetscher an, die ihr Mundwerk an einer Hochschule ausgebildet haben.

Warum mit uns:
Suchen Sie den passende Dolmetscher für Ihren Anlass? Aus diesen Gründen sind Sie bei uns richtig!
Unsere Dolmetscherdienstleistungen entsprechen höchsten Qualitätsstandards – damit Ihr Anlass zum Erfolg wird.

Terminologie – warum sich diese Investition für unsere Kunden gelohnt hat

1. März 2011

weiter zu unserem Terminologie-Service Terminologie – wozu? Immer mehr Unternehmen erkennen den Nutzen und die Vorteile einer firmeneigenen Terminologie, einer sogenannten Corporate Language. Es werden Kommunikationspannen vermieden und stattdessen Konsistenz, Qualität und Verständlichkeit gewährleistet. Indem Gleiches gleich benannt wird, vermeidet man eine Überwucherung der Sprache mit verschiedenen Bezeichnungen, über die niemand mehr den Überblick hat. Auch für uns hat Terminologie einen hohen Stellenwert, denn eine einheitliche Corporate Language vereinfacht die Übersetzungsarbeit und erhöht zudem die Qualität der Übersetzungen. Heute entwickelt sich das Fachwissen sehr schnell weiter; Wörterbücher passen sich jedoch nur sehr langsam an und bieten somit keine konkrete Hilfe, viel wirkungsvoller ist das Terminologie-Management. Was ist Terminologie-Management à la TRANSLATION-PROBST? Terminologiearbeit – das beinhaltet das Erfassen, Beschreiben und Zugänglichmachen von Fachausdrücken in Terminologie-Datenbanken. Auf Wunsch erstellen wir die Terminologie eines Unternehmens von Grund auf oder erweitern bestehende Glossare. Dabei extrahieren wir relevante Begriffe aus vorliegenden Texten und erstellen eine Liste, die wir in unsere Datenbank einfügen. Bei der Verwaltung der unternehmensspezifischen Terminologie unserer Kunden setzen wir auf die Software SDL MultiTerm. So eine Datenbank will natürlich gepflegt sein und deshalb erweitern wir die Terminologielisten auf der Basis der neu angefertigten Übersetzungen und Texte kontinuierlich. Dabei stehen wir stets im direkten Austausch mit unseren Kunden. Welchen Mehrwert bietet der kostenlose Terminologie-Service? «Seit wir unsere Texte bei Ihnen übersetzen lassen, erhalten wir kaum mehr Reklamationen wegen Fehler oder anderer Qualitätsprobleme – und zwar dank dem kostenlosen Terminologie-Service.» (Beat Baumgartner, Marketing Schindler) Wir übernehmen die Fleissarbeit und sammeln Schlüsselbegriffe. Wie das Statement von Herrn Baumgartner zeigt, haben sich unsere Investition in die Technologie und der Zeitaufwand gelohnt, denn immer mehr Geschäftskunden profitieren von diesem Service, den wir kostenlos anbieten. Hier erfahren Sie, was Terminologie-Verwaltung heisst und welchen Nutzen Terminologie für Ihr Unternehmen hat.

Dieses Jahr vom Erfolg des letzten Jahres profitieren – mit einem überzeugenden Geschäftsbericht

22. Januar 2011

Blicken Sie auf ein erfolgreiches Geschäftsjahr zurück? Möchten Sie diesen Erfolg für Sie sprechen lassen? Und von der Wirkung ein ganzes Jahr lang profitieren? – Mit einem überzeugenden Geschäftsbericht erreichen Sie genau dies. Nicht von ungefähr gilt der Geschäftsbericht als Visitenkarte eines Unternehmens. Er bleibt ein Jahr aktuell und wirkt nachhaltiger als jedes andere Kommunikationsmittel. Dementsprechend wichtig ist die Sprache, in der er daherkommt. Wenn diese klar, einheitlich und stilistisch sauber ist, überzeugt sie alle – Aktionäre genauso wie Finanzanalysten, Mitarbeitende und Journalisten.

Um diese sprachliche Qualität zu gewährleisten, verwaltet die TRANSLATION-PROBST AG Ihre Firmen-Terminologie kostenlos. Unsere Übersetzer und Korrektorinnen sorgen dafür, dass die Corporate Language Ihres Unternehmens ausstrahlt. Wir stellen sicher, dass der finanztechnische und der redaktionelle Inhalt in einer klaren, einheitlichen und auf die Stakeholder ausgerichteten Sprache übersetzt wird. Dies in allen Sprachen und über Kulturgrenzen hinaus – auf Wunsch sogar mit Express-Lieferung! So kommt Ihre Botschaft überall erfolgreich an!