Archiv

Archiv für die Kategorie ‘Korrekturlesen’

Neue Marke für Zürich

14. Juli 2011

Mit «Zürich – World Class. Swiss Made» als Marke wollen Kanton Zürich, Stadt Zürich und Zürich Tourismus die Bekanntheit und das Image von Zürich in der Schweiz und im internationalen Umfeld stärken. Ziel ist es, mit einem gemeinsamen Auftritt die touristische Nachfrage zu erhöhen, zusätzliche Firmen und Arbeitsplätze anzusiedeln und damit die Wirtschaft in der Region zu stärken.

Engagement für höchste Qualität und Bekenntnis zur Schweiz
Das neue Logo und der neue Claim «Zürich – World Class. Swiss Made» bringen zum Ausdruck, was Zürich in allen Bereichen auszeichnet: das Engagement für höchste Standards, Schweizer Qualität und Zuverlässigkeit.

Corporate Language als Lokomotive!
Regierungsrat Stocker erklärt: «Wenn die verschiedenen Stellen mit einer Stimme sprechen, sind wir viel schlagkräftiger und überzeugender. Nach vielen Jahren haben wir nun eine gemeinsame, abgestimmte Marke Zürich, was eine gute Lokomotive für den ganzen Kanton Zürich sein wird.»
Mehr zum Thema lesen
Mehr lesen zum Thema Corporate Language und Terminologie!

Die TRANSLATION-PROBST AG ist seit über drei Jahren Hausübersetzer von Zürich Tourismus und zugleich Gold-Sponsor des Zürich Spirit Club, dem Promotoren-Club von Zürich Tourismus. Was sagt Zürich Tourismus zur Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen? Referenz lesen!

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song Contest

29. April 2011

Im Blogartikel Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen fragten wir Sie nach eigenen Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern. Die folgende Geschichte erreichte uns über Berichte in verschiedenen Medien:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestAls Gastgeber des diesjährigen Eurovision Song Contest (ESC) produzierte Düsseldorf bzw. die Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH einen exklusiven Stadtführer. Auf 100 Seiten bietet sie den Besuchern Informationen zum Musikwettbewerb und alles Wissenswerte zu den Themen Gastronomie, Nightlife, Kultur, Shopping, Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen.

Fehler mit Implikationen: «Aktionstag der Schwulen» statt «Aktionstag der Schulen»
Dieser Fehler, der sich in die deutschsprachige Ausgabe der Broschüre schlich, wurde in der englischen Fassung folgerichtig mit «Gay’s Day of Action» übersetzt. Peinlich − denn eigentlich sollte ein «Aktionstag der Schulen» beworben werden. Mit einem Aufkleber musste die Tourismuszentrale den Fehler in 65‘000 deutschen und 35‘000 englischen Exemplaren korrigieren. Auf dem Seiteneinband der englischen Ausgabe wurden die Leser ausserdem mit «Wielcome to Düsseldorf» begrüsst. Weil die Zeit für einen Nachdruck fehlte, musste das überflüssige «i» 35‘000 Mal übermalt werden.

Dieser Fall wird weitherum mit einem Augenzwinkern zur Kenntnis genommen; er führte wohl neben zusätzlichen Kosten auch zu unnötigem Stress. Solche Fehler können aber auch persönliche, religiöse oder ethische Gefühle verletzten und somit ernsthafte kommunikative, wirtschaftliche oder rechtliche Konsequenzen haben. Darum bieten wir unseren Kunden sowohl einen kostenlosen Terminologie-Service als auch den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service an.

Mit der TRANSLATION-PROBST AG Terminologie und heimtückische Fehler im Griff
Mit dem Terminologie-Service erfassen wir wichtige Begriffe und Fachausdrücke und stellen deren konsistente Verwendung in allen Sprachen sicher. Beim «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir alle von uns übersetzten Dokumente nochmals vor der Fertigstellung, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen richtig implementiert wurden und sich bei der Umsetzung keine Fehler eingeschlichen haben.

Vermeiden Sie Kommunikationspannen und setzten Sie auf die Qualitätsgarantie der TRANSLATION-PROBST AG.

Dank unserem «Gut-zum-Druck»-Service heimtückischen Textfehlern ein Schnippchen schlagen

7. April 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Mit unserem kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service beweisen wir, dass unsere Qualitätsgarantie keine leere Floskel ist
Im hektischen Alltag gibt es zahlreiche Situationen, in denen sich Fehler einschleichen: Hier eine Unachtsamkeit bei der Implementierung von Texte, da eine kurzfristige Änderung am Layout oder eine typografische Anpassung oder die Website soll kurzfristig aktualisiert werden und der Film wurde  neu geschnitten, so dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Zudem gelten bei Fremdsprachen häufig andere Regeln, zum Beispiel bezüglich Satzzeichen, Worttrennungen, Zeilenumbrüche etc., die Ihnen oder Ihren Dienstleistern unmöglich sämtliche bekannt sein können. Und schon ist irgendwo ein fieser Fehler drin. Rechtzeitig bemerkt, sind solche Fehler ärgerlich, aber meist kein Problem.

Zu spät bemerkt, sind solche Fehler aber mehr als nur ärgerlich. Die Folgen sind oft hohe Kosten; im schlimmsten Fall werden sie zum peinlichen Selbstläufer mit Folgen für die Reputation.

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service: zusätzliche Sicherheit, weniger Stress
Ob Jahresbericht, Broschüre, Medienmitteilung, Produkteinformation, Website, Newsletter Mailing oder Video-Filme − mit unserem «Gut-zum-Druck»-Service kontrollieren wir auf Wunsch die von uns übersetzten Dokumente nochmals vor deren Fertigstellung. So kann sichergestellt werden, dass alle Übersetzungen richtig implementiert wurden, Trennungen und Zeilenumbrüche stimmen, Satzzeichen konform gesetzt sind und dass sich keine sonstigen Fehler eingeschlichen haben. Damit bieten wir Ihnen eine zusätzliche Sicherheit und erleichtern Ihren Alltag. Und das Beste: Unser «Gut-zum-Druck»-Service ist kostenlos.

Senden Sie uns Ihre Dokumente beim nächsten Mal einfach zu, bevor sie in Druck gehen oder veröffentlicht werden. Wir prüfen dann kostenlos, ob sie tatsächlich «gut zum Druck» sind.

Wofür braucht es den kostenlosen «Gut-zum-Druck»-Service?
Dieser beliebte Service wird in allen Bereichen gebraucht: print, digital und online.

  • Print: bei Broschüren, Flyern, Plakaten
  • Digital: bei Video, Filmen etc.
  • Online: bei Websites, Newslettern, E-Papern

Eigene Erfahrungen?
Haben Sie selbst Erfahrungen mit gerade noch rechtzeitig oder zu spät entdeckten Fehlern gemacht? Was waren die Folgen? Teilen Sie Ihre Geschichten mit uns.

Terminologie – warum sich diese Investition für unsere Kunden gelohnt hat

1. März 2011

weiter zu unserem Terminologie-Service Terminologie – wozu? Immer mehr Unternehmen erkennen den Nutzen und die Vorteile einer firmeneigenen Terminologie, einer sogenannten Corporate Language. Es werden Kommunikationspannen vermieden und stattdessen Konsistenz, Qualität und Verständlichkeit gewährleistet. Indem Gleiches gleich benannt wird, vermeidet man eine Überwucherung der Sprache mit verschiedenen Bezeichnungen, über die niemand mehr den Überblick hat. Auch für uns hat Terminologie einen hohen Stellenwert, denn eine einheitliche Corporate Language vereinfacht die Übersetzungsarbeit und erhöht zudem die Qualität der Übersetzungen. Heute entwickelt sich das Fachwissen sehr schnell weiter; Wörterbücher passen sich jedoch nur sehr langsam an und bieten somit keine konkrete Hilfe, viel wirkungsvoller ist das Terminologie-Management. Was ist Terminologie-Management à la TRANSLATION-PROBST? Terminologiearbeit – das beinhaltet das Erfassen, Beschreiben und Zugänglichmachen von Fachausdrücken in Terminologie-Datenbanken. Auf Wunsch erstellen wir die Terminologie eines Unternehmens von Grund auf oder erweitern bestehende Glossare. Dabei extrahieren wir relevante Begriffe aus vorliegenden Texten und erstellen eine Liste, die wir in unsere Datenbank einfügen. Bei der Verwaltung der unternehmensspezifischen Terminologie unserer Kunden setzen wir auf die Software SDL MultiTerm. So eine Datenbank will natürlich gepflegt sein und deshalb erweitern wir die Terminologielisten auf der Basis der neu angefertigten Übersetzungen und Texte kontinuierlich. Dabei stehen wir stets im direkten Austausch mit unseren Kunden. Welchen Mehrwert bietet der kostenlose Terminologie-Service? «Seit wir unsere Texte bei Ihnen übersetzen lassen, erhalten wir kaum mehr Reklamationen wegen Fehler oder anderer Qualitätsprobleme – und zwar dank dem kostenlosen Terminologie-Service.» (Beat Baumgartner, Marketing Schindler) Wir übernehmen die Fleissarbeit und sammeln Schlüsselbegriffe. Wie das Statement von Herrn Baumgartner zeigt, haben sich unsere Investition in die Technologie und der Zeitaufwand gelohnt, denn immer mehr Geschäftskunden profitieren von diesem Service, den wir kostenlos anbieten. Hier erfahren Sie, was Terminologie-Verwaltung heisst und welchen Nutzen Terminologie für Ihr Unternehmen hat.

Texte, die ins Herz treffen

8. Februar 2011

Wollen Sie das Herz Ihrer Kunden gewinnen? Ob mit einem Dankesbrief oder mit einem Werbetext − mit Texten und Übersetzungen der TRANSLATION-PROBST AG treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe mitten ins Herz! Das bringt Ihren Umsatz zum Fliegen. Ob vor oder nach dem Valentinstag.

Wie erfolgreich Sie Ihr Angebot verkaufen, hängt von Ihren Texten ab. Dabei ist der Textinhalt nur die halbe Miete. Der Schlüssel zu mehr Umsatz liegt im «Wie». Die Bilder, die Sie mit Ihren Texten im Kopf des Kunden erzeugen, und die Emotion, die Sie bei ihm auslösen, machen den Erfolg aus. Es ist wie in der Liebe – die Musik spielt nur dann, wenn man «Ich liebe Dich» mit tiefem Blick und fester Stimme sagt. Doch wie kommen die Bilder und Emotion bei Ihrer Zielgruppe in einem anderen Land an? Ins Herz treffen sie nur, wenn die Übersetzungen Ihrer Texte die Besonderheiten der jeweiligen Sprache und die Vorlieben Ihrer Zielgruppe im jeweiligen Land berücksichtigen.

Wollen Sie also bei Ihrem Angebot die volle Wirkung erzeugen, müssen Sie sich fragen, ob Sie überzeugend genug formulieren. Zum Beispiel auf Ihrer Website. Unsere Übersetzer sind darauf spezialisiert, Texte an die jeweilige Zielgruppe in der gewünschten Sprache zu adaptieren.

Werden Sie von potenziellen Kunden in Google gefunden? Dazu müssen Sie
– wissen, welche Worte diejenigen Personen suchen, die auch zu Kunden werden.
– diese Worte konsequent auf Ihrem Internetauftritt einsetzen.

Die TRANSLATION-PROBST AG ist das erste und bisher einzige Schweizer Übersetzungsbüro mit kostenlosem Terminologie-Service. Wir sammeln Schlüsselwörter, nach denen Ihre Kunden suchen, und gewährleisten, dass diese in allen Sprachen konsistent sind. Das ist ein Erfolgsinstrument – weil Ihre Kunden Sie so garantiert finden.

Doch gefunden zu werden, ist nur eine Seite. Die zweite Frage ist: Machen Sie aus den Besuchern Ihrer Website auch Kunden? Natürlich gehen Sie davon aus, dass Ihr Text von potenziellen Kunden verstanden wird. Doch sind Ihre Texte so formuliert, dass Sie das Herz Ihrer Kunden gewinnen und dass Ihre Botschaft ankommt? Die TRANSLATION-PROBST AG ist das erste Schweizer Online-Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie. Damit Ihre Übersetzungen bei der Zielgruppe den gewünschten Effekt erzielen, durchläuft Ihr Text bei uns einen bewährten Qualitätssicherungs-Prozess. Unsere diplomierten Fachübersetzer, die in verschiedensten Fachgebieten und Branchen zu Hause sind, übersetzen Ihren Text in 30 Sprachen. Dabei verfolgen sie Ihre Kommunikationsziele und berücksichtigen die Besonderheiten und Vorlieben Ihrer Zielgruppe im jeweiligen Land.

Übersetzungsbüro? Übersetzer Marketing? Übersetzer Werbung? Suchen Sie bei Google! Die TRANSLATION-PROBST AG ist seit Monaten auf den Top-Positionen – dank unserer Partnerschaft mit Worldsites. Wir wissen, worauf es ankommt, und wissen, wovon wir reden und schreiben. Jetzt Artikel lesen zum Best-Case Artikel im Heft Marketing+Kommunikation.