Archiv

Artikel Tagged ‘Corporate Language’

Google ist nicht überall die Nummer 1

28. Juni 2011

Mehr als 80 Prozent aller weltweiten Online-Suchanfragen erfolgen über den Branchenprimus Google. Als anerkanntes Übersetzungsbüro unterstützt die TRANSLATION-PROBST AG über 1500 Unternehmen dabei, weltweit mit treffsicher auf die entsprechende Zielgruppe angepassten Texten neue Kunden zu gewinnen. Unser kostenloser Terminologieservice hilft Ihnen dabei, Ihre Texte auf die Kundensprache auszurichten und dank einer eigenen Firmen-Terminologie und einer konsistenten Corporate Language bei Suchmaschinen wie Google besser gefunden zu werden.

In vielen wichtigen Märkten, etwa in Russland oder China, ist Google jedoch nicht die führende Suchmaschine. In welchen Ländern andere Suchmaschinen den Ton angeben, zeigt ein Artikel der Salzburger Nachrichten, der auf der Grundlage eines Interviews mit unserem Partner Worldsites geschrieben wurde.

Professor Tell – der Goldstandard!

28. April 2011

Online-Armbrustschiessen mit Professor Tell
Unser Professor Tell ist ein wahres Original. Und er trifft immer! Mit scharfem Auge visiert er sein Ziel an und drückt schliesslich mit ruhiger Hand ab. Seine Treffsicherheit an der Armbrust ist legendär, er ist ein wahrer Qualitätsschütze. Darum trägt er auch den Professor-Titel und dient als Symbol für die Qualitätsgarantie der TRANSLATION-PROBST AG.

Damit auch Sie bei Ihrer Zielgruppe ins Schwarze treffen, werden Ihre Übersetzungen und Texte nach der Bearbeitung durch unsere muttersprachlichen Fachübersetzer immer von einem Professor überprüft. So erhalten Sie Qualitätsübersetzungen, die zum fachlichen und sozialen Kontext passen und überdies konsistent in Ihrer Corporate Language gehalten sind. Und das alles zum Bestpreis.

Vertrauen Sie Ihre Übersetzungen und Texte also uns an – denn treffende Übersetzungen und Texte sind Gold wert. Und wie Sie wissen, ist Gold ein sicherer Wert!

Professor Tell verschenkt Gold
Weil treffende Übersetzungen und Texte Gold wert sind, verschenkt Professor Tell jeden Monat ein Goldvreneli. Das erste schon heute Freitag, den 29. April.

Jetzt Fan werden und Gold gewinnen

Wollen auch Sie ein Goldvreneli gewinnen? Dann besuchen Sie am besten gleich jetzt die Facebook-Seite von Professor Tell und werden Sie sein Fan. Oder machen Sie beim Online-Armbrustschiessen mit. Unter allen am Gewinnspiel teilnehmenden Fans verlost Tell monatlich ein Goldvreneli.

Qualitätsgarantie dank Terminologie-Management – wie setzen wir das intern um?

15. März 2011

Wir werden immer wieder gefragt, warum wir dank unserer Qualitätsgarantie bessere Texte und Übersetzungen liefern können. Neben unserem einzigartigen Qualitätssicherungsprozess durch Professoren sind unser Terminologie-Management und unser Terminologie-Service entscheidende Eckpfeiler unserer Qualität.

Was bedeutet Terminologie-Management im Alltag des Übersetzers?
Evelyne Antinoro, eine unserer Übersetzerinnen, erzählt aus dem Nähkästchen:

TP: Inwiefern erleichtern Ihnen unsere Terminologie-Listen die Arbeit?
EA: Die Terminologie-Listen erleichtern mir die Arbeit, weil ich sofort die richtige Terminologie für jeden Kunden griffbereit habe. Ich muss nicht viel nachdenken, sondern nur in meiner Translation Memory suchen, wie ich letztes Mal einen Fachausdruck für diesen Kunden übersetzt habe. Ich habe schon alles griffbereit in der Liste oder im Glossar. Ich arbeite mit zwei Monitoren. So habe ich die Terminologie-Liste immer griffbereit.

TP: Wie viel schneller sind Sie mithilfe der Terminologie-Listen?
EA: So genau kann ich das nicht sagen. Ich bin schneller, weil ich nur in einer Liste oder nur in meinem Glossar mit der Terminologie des Kunden suchen muss.

TP: Können Sie uns angeben, wie viel Zeit Sie im Durchschnitt mit der vorhandenen Terminologie sparen?
EA: Das hängt ganz von der Textlänge ab. Es könnten einige Minuten für jeden Text sein. Wenn es mehrere Texte sind, der Text lang ist und viele Fachausdrücke enthält oder wenn der Kunde neu für mich ist und ich die Fachausdrücke nicht kenne, dann könnten es auch Stunden sein.

TP: Mit welcher Übersetzungssoftware arbeiten Sie?
EA: Ich arbeite mit Wordfast.

TP: Verwenden Sie die Excel-Tabellen oder die Termbanken von MultiTerm?
EA: Wie schon gesagt, arbeite ich mit Wordfast und verwende die Excel-Tabellen. Dieses Tool erlaubt mir, mein Glossar mit den Excel-Tabellen zu «füttern». So speichere ich aus der Terminologie-Tabelle nur mein Sprachenpaar als txt-Datei und importiere die Datei in mein Glossar. So habe ich immer die richtige Terminologie griffbereit. Damit kann ich sehr viel Zeit sparen. Ich trage dann den richtigen Begriff mit ein paar Klicks in die Übersetzungen ein. So muss ich nicht das ganze Wort schreiben. Einerseits bin ich so sicher, dass der Begriff keine Tippfehler hat, und anderseits spare ich Zeit.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Ist dies mühsam für Sie mit den Excel-Tabellen?
EA: Nein. Ich speichere die Terminologie nur von einigen Kunden (die grösseren, für die ich viele Dateien übersetze). Für die anderen suche ich die Terminologie direkt in der Excel-Tabelle (Suchfunktion). Das Kopieren der Begriffe geht schnell und ist einfacher als eine Recherche mit mehreren Glossaren und im Web.

TP: Was tun Sie, wenn es einen Begriff in der Terminologie-Liste nicht gibt und Sie ihn auch sonst nirgends finden?
EA: (Dann frage ich mich, warum es diesen Begriff nur in meinem Text gibt und sonst nirgendwo auf der Welt
:D)
Es ist mir schon öfters passiert. Meistens sind es zusammengesetzte Wörter. Wenn möglich, «zerlege» ich das Wort und suche den Sinn und die Übersetzungen in Glossaren und im Web. Wenn ich keine Übersetzung ins Italienische finde, suche ich die Übersetzungen ins Englische. Meistens habe ich damit ein bisschen mehr Glück und verstehe wenigstens, worum es sich handelt und was mit dem Begriff gemeint ist. Wenn ich den Sinn verstehe, suche ich im Web entsprechende Wörter auf Italienisch (oder auch auf Französisch) im selben Kontext. Der Kontext ist immer sehr wichtig. Durch «sukzessive Annäherung» finde ich dann auch eine passende Übersetzung.

TP: Was für Tipps würden Sie jemandem geben, der mit einer Terminologie-Liste zu arbeiten beginnt?
EA: Eine Terminologie-Liste kann man als ein kundenspezifisches Glossar anschauen. Es kann Sinn machen, sich erst die Terminologie-Liste ein bisschen anzuschauen, bevor man mit der Übersetzung beginnt. Dann versteht man, welche Begriffe eingetragen wurden. Wenn man ein Wort nicht kennt oder wenn es sich um bestimmte Begriffe handelt, kann man erst in der Terminologie-Liste nachschauen, bevor man im Glossar oder im Web sucht.

Wie Sie sehen, bringt das Benützen der Terminologie-Listen nur Vorteile mit sich. Die bestehenden Terminologie-Listen werden von unserer Terminologin Sonja Portmann immer wieder erweitert und zusammen mit den Kunden abgesegnet. Deswegen ist es enorm wichtig, dass Sie die Terminologie-Listen jeweils immer wieder neu herunterladen.
Wie können Sie wissen, ob Sie die aktuellste Version haben? Sonja Portmann schreibt das Datum, an dem die Liste zuletzt aktualisiert wurde, in die Benennung.

Haben Sie ähnliche Erfahrungen gemacht oder möchten Sie sich mit unseren anderen Übersetzern austauschen? Erzählen Sie uns Ihre Erfahrungen hier auf unserem Blog!

Marina Siedl (Projektmanagement) & Sonja Portmann (Terminologie)

weiter zu unserem Terminologie-Service

Die Segen der Technik

15. Oktober 2010

Seit rund einem Jahr sieht unser Alltag dank der Partnerschaft mit SDL, dem Marktführer bei computerunterstützten Übersetzungstools, so aus:

Bestellt ein Kunde einen Auftrag, schnüre ich die bisherigen Übersetzungen sowie die Terminologieliste zu einem digitalen Paket und schicke es dem Übersetzer per E-Mail. Dieses Paket öffnet der Übersetzer in SDL-Trados und übersetzt auch direkt auf der Arbeitsoberfläche des Programms. Bei der Übersetzung macht ihm das Programm Übersetzungsvorschläge, indem es laufend auf das entsprechende Translation Memory (vergangene Übersetzungen) und die Termbank (Terminologieliste) zugreift. Dies ist z.B. bei Bedienungsanleitungen sehr nützlich, wo oft ähnlich Sätze und Ausdrücke verwendet werden. Zu guter Letzt übernimmt Trados automatisch das Layout des Ausgangsdokuments auch für das übersetzte Dokument  ̶  und die Effizienzsteigerung ist perfekt.

Ihre Firmenterminologie in unserer Übersetzung  ̶  profitieren auch Sie vom Segen der Technik