Archiv

Artikel Tagged ‘qualität’

Wort der Woche «007»

2. November 2015

4500 James-Bond-Fans konnten den Film «Spectre» bereits an der Premiere vom letzten Dienstag sehen. Für alle anderen öffnen sich die Kino-Tore am 5. November, zumindest in der Deutschschweiz. Haben Sie gewusst, dass James Bond nicht nur treffsicher ist, sondern noch eine weitere Schweizer Tugend in petto hat.

Verschiedene Schweizerinnen und Schweizer haben die James-Bond-Geschichten mitgeschrieben. Sei es als Muse, als Schauspieler/in oder als Regisseur. Angefangen bei Monique Panchaud de Bottens, der Verlobten des James-Bond-Erfinders Ian Fleming. Sie war Schweizerin und diente als Vorbild für Bonds Mutter. Was sich so romantisch anhört, hatte jedoch ein jähes Ende: Die schöne Schweizerin war Ian Flemings Mutter ein Dorn im Auge, und diese drohte ihm kurzerhand mit der Enterbung, sollte er sich ihrem Willen widersetzen. Herr Fleming entschied sich für das Geld und die Gunst seiner Mutter.

Etwas haben James Bond und unser Professor Tell gemeinsam: beide sind ausserordentlich treffsicher.

Etwas haben James Bond und unser Professor Tell gemeinsam: beide sind ausserordentlich treffsicher.

Erstes Bondgirl – eine Schweizerin
Jeder weiss, von wem die Rede ist: Ursula Andress. Die Schweizerin spielte 1962 die weibliche Hauptrolle als Muscheltaucherin Honey Ryder. Die Szene, in der sie in einem weissen Bikini mit Gurt aus dem Meer steigt, ist so legendär wie Ursula Andress selbst: Frau Andress wurde unter anderem mit dem Golden Globe ausgezeichnet und vom Empire Magazin zum besten Bondgirl aller Zeiten gekürt. Sie ist also nicht irgendein Bondgirl, sondern sticht auch heute, im Alter von 79 Jahren, aus der Bondgirl-Masse heraus.

Übrigens: Neben Ursula Andress hatten auch andere Schweizer Schauspieler einen Auftritt in James-Bond-Filmen. So war zum Beispiel Anatole Taubmann in «Quantum of Solace» als Elvis zu sehen, und Carlos Leal, das Testimonial von UPC Cablecom, verkörperte in «Casino Royale» den Chef de Partie.

Idyllische und waghalsige Drehorte
Furkapass, Tankstelle Aurora in Andermatt, Pilatus-Werke in Stans, Schilthorn, Sustenpass, Lauterbrunnen, Tällistock im Berner Oberland, Berninagebiet, Verzasca-Staumauer im Tessin – das alles sind Orte, an denen das Filmteam von James Bond gedreht hat. Dabei wurden die Schweizer Landschaft jedoch oft dazu missbraucht, einen anderen Ort dieser Welt darzustellen. So wird beispielsweise die Staumauer im Verzascatal im Film «GoldenEye» bereitwillig nach Russland verschoben. In «Spectre», dem neuesten Abenteuer von James Bond, wurde übrigens nicht in der Schweiz gedreht, dafür bei unserem östlichen Nachbarn Österreich.

Auch hinter der Kamera schweizerisch
Nicht nur vor, sondern auch hinter der Kamera geht es schweizerisch zu und her. So schnappte sich Marc Forster den Platz auf dem Regie-Stuhl von «Quantum of Solace». Als Regisseur interpretierte er das Drehbuch natürlich so, wie er es für richtig hielt, und verlieh dem Film vielleicht unbewusst einen Schweizer Touch. Zumindest bei der Anzahl James-Bond-Filme, die Marc Forster gedreht hat, spürt man die schweizerische Bescheidenheit: Im Gegenteil zu vielen seiner Vorgänger und Nachfolger hat Forster nur einen einzigen James-Bond-Film gedreht, obwohl er ein Angebot für mindestens ein weiteres Abenteuer hatte.

Man könnte fast sagen, das Erfolgsmodell von James Bond ist Treffsicherheit und Schweizer Qualität. Genauso wie bei der TRANSLATION-PROBST AG, denn auch wir setzen bei unseren Dienstleistungen Übersetzen, Texten und Dolmetschen auf Treffsicherheit und Qualität. Wir wünschen Ihnen viel Spass beim neuesten James-Bond-Streifen.

Schnell und unkompliziert zu Ihrer Übersetzung mit Qualitätsgarantie

19. Februar 2013

Teamwork Qualitätssicherungsprozess TRANSLATION-PROBST AGDas zweite Goldvreneli im Jahr 2013 geht an Frau Pascale Deflorin von der ID Lufttechnik + Anlagenbau AG. Wir gratulieren zum Gewinn und bedanken uns für das Feedback, das wir laufend in unseren Qualitätssicherungsprozess miteinfliessen lassen.

Frau Deflorin ist sehr zufrieden mit der Qualität der Übersetzungen. Insbesondere überzeugt hat sie die schnelle und reibungslose Auftragsabwicklung. Von der Auftragserstellung bis zur Auslieferung konnten wir mit unseren Dienstleistungen punkten.

Diese effizienten Arbeitsabläufe werden erst durch das Zusammenspiel der einzelnen Abteilungen möglich. Vom Projektmanagement über das Agentenmanagement und der Corporate Language Technology Abteilung (Terminologiemanagement) bis hin zu den einzelnen Fachübersetzern und Professoren als Nachkorrektoren: In unserer Dienstleistungskette sind alle Mitarbeitenden höchst motiviert beste Qualität termingerecht zu liefern. Deshalb freut es uns natürlich besonders, wenn wir von unseren Kunden ein solch positives Feedback bekommen wie von Frau Deflorin.

Wie zufrieden sind unsere Kunden? Die Resultate unserer Kundenumfrage sind ausgewertet:

14. Januar 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus und 100 weitere Geschäftskunden haben die Dienstleistungen der TRANSLATION-PROBST AG bewertet. Im Folgenden lesen Sie, weshalb unser Übersetzungsservice die Durchschnittsnote 5.15 erreicht hat und nach welchen Kriterien unsere Übersetzungen, Texte und Services bewertet wurden.

Bei der Befragung erhoben wir die Zufriedenheit unserer Geschäftskunden mit der Qualität unserer Übersetzungen, Texte und Services. Dazu bewerteten die Befragten neben Inhalt, Korrektheit, Tonalität, Terminologie und Stil auch die Zielgruppenkonformität und Kundenfreundlichkeit. Die Leistungen unseres Übersetzungsbüros wurden während einer Periode von mehreren Monaten mit Noten zwischen eins (sehr schlecht) und sechs (sehr gut) bewertet. In der Kundenumfrage erreichte die TRANSLATION-PROBST AG die sehr gute Durchschnittsnote von 5.15 – ein sehr erfreuliches Resultat. Denn wessen Feedback ist ehrlicher und wertvoller als dasjenige der Kunden?

Zuverlässigkeit und Qualität

Zahlen alleine genügen jedoch nicht, wichtig sind auch die Kommentare unserer Kunden. In der Umfrage konnten daher nicht nur Noten vergeben, sondern die Leistung des Übersetzungsbüros auch kommentiert werden. Die meisten befragten Unternehmen sind der Meinung, dass wir immer den richtigen Ton treffen. Einige wünschen sich jedoch, dass die Übersetzungen näher am Ausgangstext bleiben, andere dagegen, dass sie freier formuliert werden. Damit wir diesen Feinheiten gerecht werden können, haben wir für Sie die Möglichkeit eingerichtet, Ihre Wünsche bezüglich der Übersetzung am Telefon oder − bei einer Online-Bestellung − im «Briefing-Formular» anzugeben. Dadurch können wir sicherstellen, dass die Übersetzung genau das aussagt, was Sie wollen. Und dass wir genau die Tonalität und den Stil treffen, mit denen Sie Ihre Zielgruppe optimal erreichen. Aber nicht nur mit der Qualität unserer Services sind die Kunden zufrieden. Gemäss unserer Umfrage wird auch unsere Zuverlässigkeit ganz besonders geschätzt.

Im Weiteren wurde untersucht, warum Unternehmen ihre Texte bei uns übersetzen lassen und wie sie auf unseren Übersetzungsdienst gestossen sind. Die Rückmeldungen zeigten zwei Schwerpunkte: Die Mehrheit unserer Kunden hat sich aufgrund von Empfehlung bereits bestehender Kunden für unsere Übersetzungsagentur entschieden. Andere kennen unseren Übersetzungsdienst von der SuisseEMEX oder der Swiss Online Marketing Messe in Zürich.

Sind auch Sie auf der Suche nach dem richtigen Übersetzungspartner?

Dann wählen Sie die TRANSLATION-PROBST AG – wir beweisen Ihnen, dass treffende Übersetzungen und Texte Gold wert sind. Wir bieten Ihnen Übersetzungen und Texte mit Qualitätsgarantie, auf Wunsch mit Terminologie-Service und Expresslieferung. Mit uns als Übersetzungspartner kommt Ihre Botschaft garantiert bei Ihrem Zielpublikum an. Testen Sie uns – in nur 20 Sekunden haben Sie Ihre Offerte: http://www.translation-probst.com/preisrechner