TRANSLATION-PROBST Ltd. will charm your customers with stimulating texts

Valentine’s Day – What better occasion for surprising your customers with a charming thank-you letter? TRANSLATION-PROBST Ltd. is more than happy to help you.

Your customers deserve your utmost affection, since they are really at the heart of your successful business endeavours. We are happy to help you find the right words to express your feelings. Whether it’s in the form of a short advertising text or a passionate letter, our copywriters will compose the perfect message for you. Or have you already written your own text, but it just needs that extra added touch? We will edit your text and enhance your declaration of love so that not only your customers but also your profit margin will be delighted!

Valentine’s Day – A celebration of love. Romantic love letters in Norwegian, English or Chinese required? Let our professional translators help your message capture the hearts of your customers in other countries as well! The right words create indescribable feelings, so your customers won’t soon forget a sincere thank-you note written just for them.

Book the most eloquent copywriter or translator now!

Annica
Categories: Uncategorised
February 10th, 2012
No comments
Share

How satisfied are our customers? The results of our customer survey have now been analysed:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourism and 100 other corporate clients have evaluated the services of TRANSLATION-PROBST Ltd. Read on to find out why our translation service achieved an average rating of 5.15 out of 6 and which criteria were used to assess our translations, texts and other services.

In the survey, we asked our corporate customers how satisfied they were with the quality of our translations, texts and services. The participants evaluated content, accuracy, tone, terminology and style as well as target-group conformity and customer friendliness. Over a period of several months, the services of our translation company were evaluated using a rating system from 1 (very poor) to 6 (very good). TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved an excellent average rating of 5.15 in the customer survey – which was especially gratifying, as whose feedback is more honest and valuable than that of the customer?

Quality and reliability

Figures alone are not enough, however. Because comments from our customers are also important, there was room for both rating of and comments on the services provided by our translation company. Most of the companies surveyed agree that we always convey the right tone. Some wish, nevertheless, that the translations would stay closer to the source text, while others would appreciate freer translations. In order to comply with these specific requests, we now provide you with the possibility of expressing your wishes regarding your translation by telephone or by completing the „Briefing form” in the case of online orders. This will allow us to ensure that the translation communicates precisely what you want and also that we convey the right tone and style to achieve maximum impact on your target group. Our customers are satisfied with more than just the quality of our services, however. According to our survey, our reliability is also rated particularly highly.

Additional areas that were surveyed included why companies turn to us to have their texts translated and how they hear about our translation services. The feedback revealed two trends. The majority of our customers chose our translation company as the result of recommendations from existing customers, while others heard about our translation services at SuisseEMEX or the Swiss Online Marketing trade fair in Zurich.

Are you also looking for the right translation partner?

If so, choose TRANSLATION-PROBST Ltd., and we will show you how accurate translations and texts are worth their weight in gold. We offer you translations and texts with a quality guarantee, as well as a terminology service and express delivery on request. With TRANSLATION-PROBST Ltd. as your translation partner, your message is guaranteed to hit home with your target audience. Test our service now – you will receive your price quote in just 20 seconds at: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

On your marks, get set, go!

Usain Bolt

Usain Bolt

Well, 2012 has arrived. Have you made any New Year’s resolutions? Would you like to increase your revenue? In order to attract new customers, you need persuasive texts and accurate translations.

Thanks to our stringent quality standards, we only work with the best translators, proofreaders and copywriters. Do you want to start 2012 on the right foot and hit the ground running? If so, then TRANSLATION-PROBST Ltd. is the right partner for you!

The team at TRANSLATION-PROBST Ltd. is waiting and ready in the starting blocks to provide you with precisely formulated translations and texts that will propel you into a successful new year.

Get off to a flying start now and increase your net sales so that you can win gold in 2012. During the month of January, you can also take advantage of our 10% rebate special on all orders placed directly through our online price calculator.

Top marks and podium places for TRANSLATION-PROBST Ltd.

Team TRANSLATION-PROBST Ltd.

The year 2011 saw the team from TRANSLATION-PROBST Ltd. in pursuit of awards and participating in a veritable gold rush. The popular „Gold coin for Facebook fans of Professor Tell“ monthly contest initiated the gold rush, keeping its fan community on tenterhooks each month.

The first award for TRANSLATION-PROBST Ltd.  arrived in the spring. Roman Probst reached the finals of the ‘Inno-Slams’ at the Tourism Pool Innovation Forum in Baden with his „Client Catcher“ partnership model. Motivated by positive feedback, the certified translation company carried out a satisfaction survey involving its 100 largest corporate clients. The results were gratifying, with a mark of 5.13 out of 6 for content, tone and style of translations as well as for their target-group affinity, precise terminology and suitability for the intended purpose.

Buoyed up by this success, TRANSLATION-PROBST Ltd. struck gold twice in the summer with Professor Tell. At SuisseEMEX’11, the largest Swiss trade fair for marketing and communication, we won the „Call for Eye-Catcher“ award, and the Professor Tell campaign made the Top 10 in the „Swiss Social Media Award“. The autumn took on a golden sheen with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s qualification for the final round of the selection process for the federally sponsored „CTI Start-Up Label“ and expansion of the company’s corporate structure with the addition of Business Development and Sales Management departments.

Fast, productive, simple – TRANSLATION-PROBST Ltd. relies on the market-leading SDL Trados Studio translation software

SDL Trados Studio 2009 introduced many new elements that simplified the translation process and now the latest generation of SDL Trados has been launched. SDL Trados Studio 2011 offers even more functions that vastly improve the translation and correction process. TRANSLATION-PROBST Ltd. is keeping up with this innovative technology and will be relying on the new version of SDL Trados Studio in 2012.

Translation projects can be completed more quickly because the software ensures that translators have quick access to content that has already been translated. In addition, our customers do not have to worry about compatibility or layout issues since the SDL Trados Studio 2011 software accepts a wide variety of file types, enabling translations in extremely diverse layouts and file formats. Exact adherence to correct terminology is a deciding factor in creating top-quality translations. Thanks to the integration of SDL MultiTerm in our translation and correction processes, our customers can rest assured that we will always provide the right term in the right place.

By implementing this translation software, TRANSLATION-PROBST Ltd. is able to offer its customers consistent translations on a long-term basis.

Carmen hits the bull’s-eye and wins gold in November

Carmen Schafroth

She had never shot with a crossbow before but she hit the bull’s-eye nevertheless in the contest. Ms. Carmen Schafroth from Balsthal in Solothurn is the happy winner of the gold bullion coin in November. The mother-of-two enjoys surfing the internet and chanced upon the Facebook page of Professor Tell.

„Of course, I’m really happy that I won the gold coin! I received two gold coins from my grandmother for my confirmation,” the part-time employee recalled. However, these were stolen from her, which is why she does not plan on keeping her new gold coin with her jewellery – she will display it in the living room. Although Carmen is not actively following the price of gold, she knows exactly how much her golden win is worth.

December 2nd, 2011
No comments
Share

Efficient and cost-effective further training thanks to webinars

Interactive seminars via the internet – known as ‘webinars’ – are on the rise. TRANSLATION-PROBST Ltd. recognised this trend two years ago and has been taking advantage of its benefits ever since. A webinar enables interactions between lecturer and audience and thus offers a cost-effective and efficient opportunity for participants to expand their know-how in a specific area. Because webinars take place online, long travel times are also avoided. Registering with a mouse click is extremely easy. The role of webinars in professional and in-house further training will only increase in significance in the future.

Always up-to-date

The employees at TRANSLATION-PROBST Ltd. participate in webinars on the topic of translation, e.g. about Trados or MultiTerm. This allows us to ensure that our team is constantly updating its expertise. Improved know-how leads to improved efficiency of work processes and ultimately to the high quality of our finished products.

November 25th, 2011
No comments
Share

The winner of Professor Tell’s gold coin in October started practicing with a crossbow very early on

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger became a Facebook fan of Professor Tell just three weeks ago. „When a friend of mine liked one of the items on Professor Tell’s Facebook profile, I clicked on it and became a fan, too,“ recalls Silas. It proved to be a wise decision since the polygraph apprentice is now the winner of October’s gold bullion coin. Although Silas has never shot with a real crossbow, the nineteen-year-old loved playing with a toy crossbow complete with rubber-suction arrows as a child. He has no plans to sell the gold coin but intends to keep it as an investment in a little wooden case behind glass. „I will definitely tell my family and friends about my good fortune and that it really pays off to become a Facebook fan of Professor Tell.“

Professor Tell will be giving away another gold coin in November. Become one of his Facebook fans and make the most of your chance to win!

admin
Categories: Professor Tell
November 1st, 2011
No comments
Share

Google invents a mouth for machines

This week, Google announced that its Android smartphones can now interpret simultaneously between 14 languages via Google Translate. For some, this may seem like a true blessing because there is usually no time to consult a dictionary during a conversation. But can a machine really replace a professionally trained interpreter? TRANSLATION-PROBST Ltd.’s answer would be, “Certainly not!” Language – and spoken language in particular – is far too complex. Furthermore, languages are alive; they grow and change and are constantly undergoing transformations. A machine is not capable of transferring all the subtle nuances of one language into another. For this reason, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers you the services of professionally trained interpreters only, who have all received their training at a technical university.

Why choose us?

Are you looking for the right interpreter for your event? These ten reasons show why we are the right choice for you!

Our interpreting services fulfil the highest quality standards to ensure that your event will be a success.

Deborah
Categories: Interpreting
October 28th, 2011
1 comment
Share

The latest from SDL at the branch meeting in Zurich

The SDL branch meeting for language technology was a cause for celebration for all users of SDL products. A delegation from the Language Technologies department travelled to Zurich to present the latest products from SDL. A special emphasis was placed on Trados Studio 2011, which has been thoroughly updated and is much more flexible than Trados Studio 2009. Thanks to a premium contract with SDL, TRANSLATION-PROBST Ltd. will soon be switching over to Trados Studio 2011 and MultiTerm 2011, which was also introduced at the meeting.

SDL OpenExchange, which was surprisingly unfamiliar to most of the participants, was also presented. OpenExchange offers users freeware – developed exclusively by SDL users – that adds very useful features to their SDL products. A further highlight was the presentation of Studio GroupShare. This software enables many translators and correctors to participate simultaneously in the translation process in a very straightforward manner.

SDL was not satisfied with all of these product-related highlights alone. Guests were also treated to the best cuisine that Hotel Zürichberg had to offer, coupled with a gorgeous view over the city and Lake Zurich. It was a very successful day in every way – thanks to SDL.

Consistent company terminology

Thanks to SDL Trados and MultiTerm, our terminology department can quickly and affordably harmonise your company terminology and use it efficiently in texts and translations.

This is why TRANSLATION-PROBST Ltd. has belonged to the five Top Swiss Language Provider Partners of SDL Trados and MultiTerm since January 2010.