Presentation on corporate language and terminology

A picture is worth a thousand words – a good text is like a film.

What is the benefit of corporate language, where can terminology be used, and what is the difference between corporate language and corporate wording? SDL, the market leader for computer-aided translation, organised a best-practice conference for translation agencies in Basel on 16 March 2012. Roman Probst, CEO of TRANSLATION-PROBST Ltd., was invited by the organiser to give a presentation to the company managers of several Swiss translation agencies on the topic of the significance of terminology in the context of corporate language. After a general introduction to corporate language and terminology, Roman Probst elaborated on the importance of terminology work for translation agencies. He explained that corporate language starts with the core values of a company and is then narrowed down step by step to more individual applications and their corresponding rules.

The process is demanding but actually quite simple in principle. The core values are extracted from the company’s philosophy and given a certain tonality. A style is developed based on this tonality, and the stylistic elements are tools to bring the tonality into harmony with every aspect of the company – from its mission statement, headlines, telephone greetings, announcements, letters, brochures and e-mails to presentations, its internet and intranet presence, bill reminders and conversations about the company after work.

A well-planned corporate language strategy delivers a number of benefits for companies. A special product design as well as a standard communication style and the choice of words used by a company allow customers to identify with the company immediately. This is exemplified extremely well by the cult brand FREITAG, one of TRANSLATION-PROBST Ltd.’s regular clients. Uniform keywords also increase the conspicuousness of a company on Google or other search machines.

Some of the participants were amazed to discover that TRANSLATION-PROBST Ltd. offers its customers a free terminology service in order to ensure that their texts and translations display uniform use of specialised terms. Three employees in TRANSLATION-PROBST Ltd.’s Corporate Language Department oversee the creation and management of customer terminology. During the discussion following the presentation, Roman was able to describe the exact process of preparing and updating customer terminology.
You may already know that corporate language consists of all the internal and external oral and written communication exchanged within and on behalf of a company, but do you have any feedback or questions regarding Roman’s presentation, the Corporate Language Department in general, or terminology management at TRANSLATION-PROBST Ltd.? We would be pleased to provide more information. Please contact us by telephone on 0840 123456 or by e-mail at: terminologie@translation-probst.com.

Roman Probst’s presentation: TRANSLATION-PROBST Ltd. as a best-practice example for terminology and corporate language

SDL, the world’s leading software company in the area of translation and terminology management, is coming to Basel on March 16 with a best-practice roadshow for translation agencies. This time the focus will be on sharing the importance of corporate language/terminology with Swiss translation services providers. In addition to this, the question of how terminology can be implemented practically will also be addressed.

TRANSLATION-PROBST Ltd. has made a name for itself by being the first and as of yet only translation company to offer a free terminology service to its core customers. Our reputation is such that our LSP partner, SDL, has invited Roman Probst, CEO of our company, to attend the roadshow as a best-practice speaker. On 16 March 2012, Roman Probst will give a presentation there on the topic of “The importance of terminology in the context of corporate language”. He will demonstrate how uniform and consistent terminology produces significant added value, and how the creation of terminology databases is handled at TRANSLATION-PROBST Ltd.

Terminology is a key component of corporate identity, which is strengthened immensely by the use of uniform terminology. Another benefit is the increased degree of recognition among customers that a company experiences thanks to consistent corporate language. This also helps a company differentiate itself from the competition. Furthermore, because the need for specialised translations and the number of target languages are continually growing, uniform terminology is indispensable and ultimately invaluable. To meet these demands, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers a comprehensive terminology service – and it’s even free for our core customers.

Are you a translator or do you work in a translation agency? Register for the roadshow now.

Learn more  about terminology and corporate language here.

TRANSLATION-PROBST Ltd. will charm your customers with stimulating texts

Valentine’s Day – What better occasion for surprising your customers with a charming thank-you letter? TRANSLATION-PROBST Ltd. is more than happy to help you.

Your customers deserve your utmost affection, since they are really at the heart of your successful business endeavours. We are happy to help you find the right words to express your feelings. Whether it’s in the form of a short advertising text or a passionate letter, our copywriters will compose the perfect message for you. Or have you already written your own text, but it just needs that extra added touch? We will edit your text and enhance your declaration of love so that not only your customers but also your profit margin will be delighted!

Valentine’s Day – A celebration of love. Romantic love letters in Norwegian, English or Chinese required? Let our professional translators help your message capture the hearts of your customers in other countries as well! The right words create indescribable feelings, so your customers won’t soon forget a sincere thank-you note written just for them.

Book the most eloquent copywriter or translator now!

Team
Categories: Uncategorised
February 10th, 2012
No comments
Share

How satisfied are our customers? The results of our customer survey have now been analysed:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourism and 100 other corporate clients have evaluated the services of TRANSLATION-PROBST Ltd. Read on to find out why our translation service achieved an average rating of 5.15 out of 6 and which criteria were used to assess our translations, texts and other services.

In the survey, we asked our corporate customers how satisfied they were with the quality of our translations, texts and services. The participants evaluated content, accuracy, tone, terminology and style as well as target-group conformity and customer friendliness. Over a period of several months, the services of our translation company were evaluated using a rating system from 1 (very poor) to 6 (very good). TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved an excellent average rating of 5.15 in the customer survey – which was especially gratifying, as whose feedback is more honest and valuable than that of the customer?

Quality and reliability

Figures alone are not enough, however. Because comments from our customers are also important, there was room for both rating of and comments on the services provided by our translation company. Most of the companies surveyed agree that we always convey the right tone. Some wish, nevertheless, that the translations would stay closer to the source text, while others would appreciate freer translations. In order to comply with these specific requests, we now provide you with the possibility of expressing your wishes regarding your translation by telephone or by completing the „Briefing form” in the case of online orders. This will allow us to ensure that the translation communicates precisely what you want and also that we convey the right tone and style to achieve maximum impact on your target group. Our customers are satisfied with more than just the quality of our services, however. According to our survey, our reliability is also rated particularly highly.

Additional areas that were surveyed included why companies turn to us to have their texts translated and how they hear about our translation services. The feedback revealed two trends. The majority of our customers chose our translation company as the result of recommendations from existing customers, while others heard about our translation services at SuisseEMEX or the Swiss Online Marketing trade fair in Zurich.

Are you also looking for the right translation partner?

If so, choose TRANSLATION-PROBST Ltd., and we will show you how accurate translations and texts are worth their weight in gold. We offer you translations and texts with a quality guarantee, as well as a terminology service and express delivery on request. With TRANSLATION-PROBST Ltd. as your translation partner, your message is guaranteed to hit home with your target audience. Test our service now – you will receive your price quote in just 20 seconds at: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

On your marks, get set, go!

Usain Bolt

Usain Bolt

Well, 2012 has arrived. Have you made any New Year’s resolutions? Would you like to increase your revenue? In order to attract new customers, you need persuasive texts and accurate translations.

Thanks to our stringent quality standards, we only work with the best translators, proofreaders and copywriters. Do you want to start 2012 on the right foot and hit the ground running? If so, then TRANSLATION-PROBST Ltd. is the right partner for you!

The team at TRANSLATION-PROBST Ltd. is waiting and ready in the starting blocks to provide you with precisely formulated translations and texts that will propel you into a successful new year.

Get off to a flying start now and increase your net sales so that you can win gold in 2012. During the month of January, you can also take advantage of our 10% rebate special on all orders placed directly through our online price calculator.

Top marks and podium places for TRANSLATION-PROBST Ltd.

Team TRANSLATION-PROBST Ltd.

The year 2011 saw the team from TRANSLATION-PROBST Ltd. in pursuit of awards and participating in a veritable gold rush. The popular „Gold coin for Facebook fans of Professor Tell“ monthly contest initiated the gold rush, keeping its fan community on tenterhooks each month.

The first award for TRANSLATION-PROBST Ltd.  arrived in the spring. Roman Probst reached the finals of the ‘Inno-Slams’ at the Tourism Pool Innovation Forum in Baden with his „Client Catcher“ partnership model. Motivated by positive feedback, the certified translation company carried out a satisfaction survey involving its 100 largest corporate clients. The results were gratifying, with a mark of 5.13 out of 6 for content, tone and style of translations as well as for their target-group affinity, precise terminology and suitability for the intended purpose.

Buoyed up by this success, TRANSLATION-PROBST Ltd. struck gold twice in the summer with Professor Tell. At SuisseEMEX’11, the largest Swiss trade fair for marketing and communication, we won the „Call for Eye-Catcher“ award, and the Professor Tell campaign made the Top 10 in the „Swiss Social Media Award“. The autumn took on a golden sheen with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s qualification for the final round of the selection process for the federally sponsored „CTI Start-Up Label“ and expansion of the company’s corporate structure with the addition of Business Development and Sales Management departments.

Fast, productive, simple – TRANSLATION-PROBST Ltd. relies on the market-leading SDL Trados Studio translation software

SDL Trados Studio 2009 introduced many new elements that simplified the translation process and now the latest generation of SDL Trados has been launched. SDL Trados Studio 2011 offers even more functions that vastly improve the translation and correction process. TRANSLATION-PROBST Ltd. is keeping up with this innovative technology and will be relying on the new version of SDL Trados Studio in 2012.

Translation projects can be completed more quickly because the software ensures that translators have quick access to content that has already been translated. In addition, our customers do not have to worry about compatibility or layout issues since the SDL Trados Studio 2011 software accepts a wide variety of file types, enabling translations in extremely diverse layouts and file formats. Exact adherence to correct terminology is a deciding factor in creating top-quality translations. Thanks to the integration of SDL MultiTerm in our translation and correction processes, our customers can rest assured that we will always provide the right term in the right place.

By implementing this translation software, TRANSLATION-PROBST Ltd. is able to offer its customers consistent translations on a long-term basis.

Carmen hits the bull’s-eye and wins gold in November

Carmen Schafroth

She had never shot with a crossbow before but she hit the bull’s-eye nevertheless in the contest. Ms. Carmen Schafroth from Balsthal in Solothurn is the happy winner of the gold bullion coin in November. The mother-of-two enjoys surfing the internet and chanced upon the Facebook page of Professor Tell.

„Of course, I’m really happy that I won the gold coin! I received two gold coins from my grandmother for my confirmation,” the part-time employee recalled. However, these were stolen from her, which is why she does not plan on keeping her new gold coin with her jewellery – she will display it in the living room. Although Carmen is not actively following the price of gold, she knows exactly how much her golden win is worth.

December 2nd, 2011
No comments
Share

Efficient and cost-effective further training thanks to webinars

Interactive seminars via the internet – known as ‘webinars’ – are on the rise. TRANSLATION-PROBST Ltd. recognised this trend two years ago and has been taking advantage of its benefits ever since. A webinar enables interactions between lecturer and audience and thus offers a cost-effective and efficient opportunity for participants to expand their know-how in a specific area. Because webinars take place online, long travel times are also avoided. Registering with a mouse click is extremely easy. The role of webinars in professional and in-house further training will only increase in significance in the future.

Always up-to-date

The employees at TRANSLATION-PROBST Ltd. participate in webinars on the topic of translation, e.g. about Trados or MultiTerm. This allows us to ensure that our team is constantly updating its expertise. Improved know-how leads to improved efficiency of work processes and ultimately to the high quality of our finished products.

November 25th, 2011
No comments
Share

The winner of Professor Tell’s gold coin in October started practicing with a crossbow very early on

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger became a Facebook fan of Professor Tell just three weeks ago. „When a friend of mine liked one of the items on Professor Tell’s Facebook profile, I clicked on it and became a fan, too,“ recalls Silas. It proved to be a wise decision since the polygraph apprentice is now the winner of October’s gold bullion coin. Although Silas has never shot with a real crossbow, the nineteen-year-old loved playing with a toy crossbow complete with rubber-suction arrows as a child. He has no plans to sell the gold coin but intends to keep it as an investment in a little wooden case behind glass. „I will definitely tell my family and friends about my good fortune and that it really pays off to become a Facebook fan of Professor Tell.“

Professor Tell will be giving away another gold coin in November. Become one of his Facebook fans and make the most of your chance to win!

admin
Categories: Professor Tell
November 1st, 2011
No comments
Share