No time or brilliant ideas for your social media presence? That’s a shame, because content is important – no text, no friends. The solution: Our social media subscription, available in 30 languages: We maintain your social media contacts and keep your fans, friends and customers up-to-date by writing 25 Twitter tweets, 8 Facebook updates and 4 blog posts every month. If your company does not have a social media presence, we are happy to help you create a basic profile.
Who does the writing for you? David (Bachelor of Communications, Certificate of Advanced Studies in Crisis Communication) has brought his humour and writing skills to TRANSLATION-PROBST Ltd. He is a conscientious writer of status updates on his own social media profiles and he understands the importance of simple messages and the effect of tongue-in-cheek humour. In 2006, he was awarded the title of “Best Coursework” for his column “Action Dave” at the graduation ceremony of the Institute of Applied Sciences. Tell us your communication needs and David will turn them into suitable Facebook, Twitter or blog posts. Read more Book your social media subscription via this link
TRANSLATION-PROBST Ltd. has over 70 partners in Switzerland, but we want to go beyond the Swiss borders. Our next challenge is to find new partners in Spain, and we’ve already had some success. Our first partner there is Merkley.
Merkley is an advertising agency based in Vigo, and was founded nearly 17 years ago. In addition to the usual advertising services, Merkley offers its customers corporate image, communications and marketing services They specialize in communication management, creation of advertisements, designing logos, websites, catalogues and brochures, as well as events organization. They also currently have a special offer for pre-made websites.
We want to thank Merkley for being the first Spanish company to put their trust in our translations with guaranteed quality.
For nearly a year, thanks to our partnership with SDL, the leader in computer-assisted translation tools, our average day lookes like this:
When a customer orders a job, I send the existing translations and terminology list to the translator via e-mail. The translator then opens the package in SDL Trados and translates it directly in the programme’s workspace. The programme makes translation suggestions by continuously accessing the Translation Memory and the Term Bank. This is very useful for instruction manuals for example, in which many similar phrases and expressions are often used. Last but not least, Trados automatically retains the original layout of the translated document – ensuring even greater efficiency.
We use your company’s terminology in our translation – you benefit from the latest technology.