The blessings of technology

October 15th, 2010

For nearly a year, thanks to our partnership with SDL, the leader in computer-assisted translation tools, our average day lookes like this:

When a customer orders a job, I send the existing translations and terminology list to the translator via e-mail. The translator then opens the package in SDL Trados and translates it directly in the programme’s workspace. The programme makes translation suggestions by continuously accessing the Translation Memory and the Term Bank. This is very useful for instruction manuals for example, in which many similar phrases and expressions are often used. Last but not least, Trados automatically retains the original layout of the translated document – ensuring even greater efficiency.

We use your company’s terminology in our translation – you benefit from the latest technology.

  1. October 19th, 2010 at 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    January 24th, 2011 at 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    January 25th, 2011 at 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    SDL Language Technologies

  4. January 27th, 2011 at 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards

  5. September 7th, 2011 at 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. September 12th, 2011 at 07:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,

  1. No trackbacks yet.