Archive

Archive for March, 2011

Standardised communication – the importance of Corporate Language

March 29th, 2011

What is the difference between twittering, tweeting and chirping? None at all. Read here about why it is disadvantageous for a company to use different terms to describe the same concept, and how TRANSLATION-PROBST Ltd. can help you for free!

.

Every company has its “own language” that develops over time. It shapes company image and recognition, builds confidence among the target group and increases positioning in search engines. Constructing a standardised terminology in all languages is critical in marketing texts, but it also pays off for SMEs, the backbone of the Swiss economy. Keep your Corporate Language under control with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s free terminology management service and shine with consistent texts and translations.

Read the reports about Corporate Language and TRANSLATION-PROBST Ltd.’s terminology service in the magazines “Marketing & Kommunikation” and “KMU-Magazin” as well as the interview on SuisseEMEX‘s online platform.

Swiss Online Marketing fair 2011

March 25th, 2011

Next Wednesday the Swiss Online Marketing fair starts in Zürich. In presentations you will have the chance to find out how your company can achieve a sustainable and measurable increase in sales.

As an exhibitor, we have a limited number of tickets for the Swiss Online Marketing fair and the presentations there. We look forward to seeing you at our stand where you can benefit from a free consultation from our experts, and where you can also find out how your company can profit from a partnership. It’s thanks to partnerships that we have got into the final of the Tourismpool Innovation Forum.

To register, just write a comment on this blog post or send us an email. We will then send you the relevant tickets.

How satisfied are our business customers?

March 23rd, 2011

A satisfied customer base thanks to our free terminology service: Our customer survey confirms this. We are happy to share customer feedback with you – read the full interviews here.

Interview with Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge plc

1) How happy are you working with TRANSLATION-PROBST Ltd.?

Everything is going very well. Ms Paglialunga and Ms Marotta are so friendly and they work very efficiently. I particularly like the express service: in an emergency I can receive my text within three hours. I really can’t complain.

2) Why did you choose TRANSLATION-PROBST Ltd. to translate your texts? Does our terminology service have anything to do with your choice?

That’s an interesting question, but no, the terminology service wasn’t actually a reason. A colleague of mine worked with TRANSLATION-PROBST Ltd. for a long time and recommended the company to me. We are very pleased with the level of quality you offer, and this is important to us as we have had problems with quality in the past with several of your competitors. About two years ago we had a series of texts translated by six different companies and then evaluated by two native speakers. TRANSLATION-PROBST Ltd. did very well in this test – the only downside was the price, but now we have arranged a respectable discount.

3) What do you think of our terminology service? Are you happy with it?

We are very satisfied with the service and the results it gives. If I had any complaints, I would let you know.

4) You work for Schindler plc and so you work with technology every day. Why is terminology so important in your industry?

Standardised terminology is essential in technical documents and sales brochures. In journalistic texts for PR and customer magazines, it is less important as readers just need to understand the article, not  struggle with technical terms.

5) Has anything changed for you or your firm since your texts have had consistent terminology?

Yes, we don’t get complaints. TRANSLATION-PROBST Ltd. quickly made a terminology list about lifts and escalators for us, and this list is constantly extended. Since then, everything has been immaculate.

6) With regards to our terminology service, what changes would you like to see in the future?

Maybe it will be possible in future to network with other translation companies with regards to making terminology software, but this is not the case at the moment.

Summary: “Working with TRANSLATION-PROBST Ltd. has been just as we imagined it would be – problem free. Since you have been translating our texts, we have had very few complaints about mistakes or other quality problems – all thanks to your free terminology service.”

Read more interviews with our customers!

Innovation Forum finalist

March 17th, 2011

TRANSLATION-PROBST Ltd. is finalist of the Innovation Forum 2011.

Look back with us at the Tourismpool Innovation Forum – Switzerland’s biggest innovation forum for the tourism and marketing industries. In addition to top keynote speeches about innovation, eight suppliers from the industry presented their innovative products in the final of the Tourismpool Innovation Forum. The winner of this “Inno-Slam” was chosen by public voting.

PostAuto Schweiz plc won first place with an augmented reality application offering ideas for excursions and leisure activities. TRANSLATION-PROBST Ltd. qualified for the final and achieved fourth place with its innovation – the partnership model.

Quality guarantee through terminology management – how do we do it?

March 15th, 2011

We are always being asked how we are able to deliver better texts and translations with a quality guarantee. In addition to our unique quality assurance process carried out by professors, our terminology management and terminology service are cornerstones of quality.

What role does terminology management play in a translator’s daily routine?

Evelyne Antinoro, one of our translators, tells all:

TP: To what extent do our terminology lists make your work easier?

EA: Terminology lists make my work easier, because I always have the correct terminology for each customer to hand. I don’t need to think much, just look in my Translation Memory to see how I translated the term for this customer the last time. I have everything to hand in the list or glossary. I always work with two monitors so the terminology list is always at my fingertips.

TP: How much quicker do you work with terminology lists?

EA: I can’t say exactly. But I am quicker, because all I have to do is look at a list or in my glossary for the customer’s terminology.

TP: Can you tell us how much time – on average- you save with existing terminology?

EA: That really depends on the length of the text. It could be a few minutes for each text. If there are several texts, if the text is long, or when a customer is new to me and I’m not familiar with their terminology, it can also be a few hours.

TP: Which translation software do you work with?

EA: I work with Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Do you use Excel tables or MultiTerm termbanks?

EA: As I said, I work with Wordfast and I use Excel tables. This tool allows me to “feed” my glossary. So I save my language pair from the terminology table as a txt file and import the data into my glossary. This way I have all the right terminology to hand, and it can save a lot of time. I can add the correct term into the translation with just a few clicks, without having to type the whole word. It means that I can be sure there are no typing errors in the phrase, and it also saves time.

TP: Isn‘t using Excel tables a bit laborious?

EA: No. I only save terminology of certain customers – the biggest ones, for whom I translate a lot of files. For all the others I look for the terminology by using the search function in the Excel table. Copying the term is quick and easier than looking it up in several glossaries and online.

TP: What do you do when you can’t find a term in your terminology list or anywhere else?

EA: (Then I wonder why it’s in my text but doesn’t exist anywhere else in the world J.)

It’s already happened to me several times- they’re usually compound words. If possible, I “break down” the word and look for its meaning and translation in glossaries and online. If I can’t find the translation in Italian, then I’ll look for the English translation. Normally I have a bit more luck and understand the gist at least – what it’s about and what is meant by the term. If I understand the meaning, I’ll look for the corresponding word in Italian (or French) in the same context. Context is always important. Through “successive approximation,” I find the right translation.

TP: What tips would you give somebody who’s just starting to work with terminology lists?

EA: You can look at a terminology list as a customer-specific glossary. It’s a good idea to have a look at the terminology list before you start the translation – then you know which terms have already been entered. If you don’t know a word or a specific term, look in the terminology list before looking in a glossary or online.

As you can see, using terminology lists is very advantageous. Our terminologist Sonja Portmann is constantly updating our existing lists with the approval of the customer. Therefore, it’s very important that you download the latest version of each list. How do you know if you have the latest version? Sonja Portmann writes the date of the latest update in the file name.

Have you had similar experiences or do you want to share ideas with other translators? Tell us about your experiences here on our blog!

Marina Siedl (Project Management) & Sonja Portmann (Terminology)