Archive

Archive for March, 2011

Standardised communication – the importance of Corporate Language

March 29th, 2011

What is the difference between twittering, tweeting and chirping? None at all. Read here about why it is disadvantageous for a company to use different terms to describe the same concept, and how TRANSLATION-PROBST Ltd. can help you for free!

.

Every company has its “own language” that develops over time. It shapes company image and recognition, builds confidence among the target group and increases positioning in search engines. Constructing a standardised terminology in all languages is critical in marketing texts, but it also pays off for SMEs, the backbone of the Swiss economy. Keep your Corporate Language under control with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s free terminology management service and shine with consistent texts and translations.

Read the reports about Corporate Language and TRANSLATION-PROBST Ltd.’s terminology service in the magazines “Marketing & Kommunikation” and “KMU-Magazin” as well as the interview on SuisseEMEX‘s online platform.

admin Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating, Uncategorised , , , ,

Swiss Online Marketing fair 2011

March 25th, 2011

Next Wednesday the Swiss Online Marketing fair starts in Zürich. In presentations you will have the chance to find out how your company can achieve a sustainable and measurable increase in sales.

As an exhibitor, we have a limited number of tickets for the Swiss Online Marketing fair and the presentations there. We look forward to seeing you at our stand where you can benefit from a free consultation from our experts, and where you can also find out how your company can profit from a partnership. It’s thanks to partnerships that we have got into the final of the Tourismpool Innovation Forum.

To register, just write a comment on this blog post or send us an email. We will then send you the relevant tickets.

admin Fairs / Events, Presentations, Professor Tell, Terminology, Translating, Uncategorised , ,

How satisfied are our business customers?

March 23rd, 2011

A satisfied customer base thanks to our free terminology service: Our customer survey confirms this. We are happy to share customer feedback with you – read the full interviews here.

Interview with Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge plc

1) How happy are you working with TRANSLATION-PROBST Ltd.?

Everything is going very well. Ms Paglialunga and Ms Marotta are so friendly and they work very efficiently. I particularly like the express service: in an emergency I can receive my text within three hours. I really can’t complain.

2) Why did you choose TRANSLATION-PROBST Ltd. to translate your texts? Does our terminology service have anything to do with your choice?

That’s an interesting question, but no, the terminology service wasn’t actually a reason. A colleague of mine worked with TRANSLATION-PROBST Ltd. for a long time and recommended the company to me. We are very pleased with the level of quality you offer, and this is important to us as we have had problems with quality in the past with several of your competitors. About two years ago we had a series of texts translated by six different companies and then evaluated by two native speakers. TRANSLATION-PROBST Ltd. did very well in this test – the only downside was the price, but now we have arranged a respectable discount.

3) What do you think of our terminology service? Are you happy with it?

We are very satisfied with the service and the results it gives. If I had any complaints, I would let you know.

4) You work for Schindler plc and so you work with technology every day. Why is terminology so important in your industry?

Standardised terminology is essential in technical documents and sales brochures. In journalistic texts for PR and customer magazines, it is less important as readers just need to understand the article, not  struggle with technical terms.

5) Has anything changed for you or your firm since your texts have had consistent terminology?

Yes, we don’t get complaints. TRANSLATION-PROBST Ltd. quickly made a terminology list about lifts and escalators for us, and this list is constantly extended. Since then, everything has been immaculate.

6) With regards to our terminology service, what changes would you like to see in the future?

Maybe it will be possible in future to network with other translation companies with regards to making terminology software, but this is not the case at the moment.

Summary: “Working with TRANSLATION-PROBST Ltd. has been just as we imagined it would be – problem free. Since you have been translating our texts, we have had very few complaints about mistakes or other quality problems – all thanks to your free terminology service.”

Read more interviews with our customers!

Joshua Terminology, Translating , ,

Innovation Forum finalist

March 17th, 2011

TRANSLATION-PROBST Ltd. is finalist of the Innovation Forum 2011.

Look back with us at the Tourismpool Innovation Forum – Switzerland’s biggest innovation forum for the tourism and marketing industries. In addition to top keynote speeches about innovation, eight suppliers from the industry presented their innovative products in the final of the Tourismpool Innovation Forum. The winner of this “Inno-Slam” was chosen by public voting.

PostAuto Schweiz plc won first place with an augmented reality application offering ideas for excursions and leisure activities. TRANSLATION-PROBST Ltd. qualified for the final and achieved fourth place with its innovation – the partnership model.

admin Editing, Fairs / Events, Presentations, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating, Uncategorised , , , , , ,

Quality guarantee through terminology management – how do we do it?

March 15th, 2011

We are always being asked how we are able to deliver better texts and translations with a quality guarantee. In addition to our unique quality assurance process carried out by professors, our terminology management and terminology service are cornerstones of quality.

What role does terminology management play in a translator’s daily routine?
Evelyne Antinoro, one of our translators, tells all:

TP: To what extent do our terminology lists make your work easier?
EA
: Terminology lists make my work easier, because I always have the correct terminology for each customer to hand. I don’t need to think much, just look in my Translation Memory to see how I translated the term for this customer the last time. I have everything to hand in the list or glossary. I always work with two monitors so the terminology list is always at my fingertips.

TP: How much quicker do you work with terminology lists?
EA: I can’t say exactly. But I am quicker, because all I have to do is look at a list or in my glossary for the customer’s terminology.

TP: Can you tell us how much time – on average- you save with existing terminology?
EA
: That really depends on the length of the text. It could be a few minutes for
each text. If there are several texts, if the text is long, or when a customer is new to me and I’m not familiar with their terminology, it can also be a few hours.

TP: Which translation software do you work with?
EA
: I work with Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Do you use Excel tables or MultiTerm termbanks?
EA: As I said, I work with Wordfast and I use Excel tables. This tool allows me to “feed” my glossary. So I save my language pair from the terminology table as a txt file and import the data into my glossary. This way I have all the right terminology to hand, and it can save a lot of time. I can add the correct term into the translation with just a few clicks, without having to type the whole word. It means that I can be sure there are no typing errors in the phrase, and it also saves time.

TP: Isn‘t using Excel tables a bit laborious?
EA: No. I only save terminology of certain customers – the biggest ones, for whom I translate a lot of files. For all the others I look for the terminology by using the search function in the Excel table. Copying the term is quick and easier than looking it up in several glossaries and online.

TP: What do you do when you can’t find a term in your terminology list or anywhere else?
EA: (Then I wonder why it’s in my text but doesn’t exist anywhere else in the world J.)
It’s already happened to me several times- they’re usually compound words. If possible, I “break down” the word and look for its meaning and translation in glossaries and online. If I can’t find the translation in Italian, then I’ll look for the English translation. Normally I have a bit more luck and understand the gist at least – what it’s about and what is meant by the term. If I understand the meaning, I’ll look for the corresponding word in Italian (or French) in the same context. Context is always important. Through
“successive approximation,” I find the right translation.

TP: What tips would you give somebody who’s just starting to work with terminology lists?
EA: You can look at a terminology list as a customer-specific glossary. It’s a good idea to have a look at the terminology list before you start the translation – then you know which terms have already been entered. If you don’t know a word or a specific term, look in the terminology list before looking in a glossary or online.

As you can see, using terminology lists is very advantageous. Our terminologist Sonja Portmann is constantly updating our existing lists with the approval of the customer. Therefore, it’s very important that you download the latest version of each list. How do you know if you have the latest version? Sonja Portmann writes the date of the latest update in the file name.

Have you had similar experiences or do you want to share ideas with other translators? Tell us about your experiences here on our blog!

Marina Siedl (Project Management) & Sonja Portmann (Terminology)

Joshua Specialist translators and proofreaders, Terminology , , ,

Getting the message across – through film

March 7th, 2011

The safety awareness film “Date Nina” has been a hot topic in Swiss print and online media these last few days. On its front page, “20 Minuten” ran a report about the Facebook film, which is intended (in an unconventional way) to encourage young drivers to behave more considerately on the roads. “Persönlich,” the online portal for the communications industry, made the film the focal point of its newsletter.

Making the right decisions – with Nina and with translation companies

"nina"

"Nina"

New times require new approaches. To address the film’s target audience (young men) as directly as possible, RoadCross has produced “Date Nina,” an interactive Facebook film application in collaboration with Ogilvy Interactive. The film is about a date with the beautiful Nina, an internet acquaintance that the main character has never met before. You arrange to meet in a café before driving to meet some friends and heading on to a club. The main character must make the right decision in several situations if he is to win Nina’s affections. The consequences of his behaviour and its effects on the road are experienced directly and in a fun way in “Date Nina.” In the week following its launch, the game was played over 12,000 times and liked 1000 times on Facebook.

“Date Nina” was produced by RoadCross and supported by Switzerland’s Fund for Road Safety (FVS). The application is available in German, French and Italian. The film was translated by TRANSLATION-PROBST Ltd.

Silvan Granig

Silvan Granig

Client is a former employee

TRANSLATION-PROBSTLtd.’s translation of the film into French and Italian was commissioned by Silvan Granig – spokesman for RoadCross. Silvan Granig worked at TRANSLATION-PROBST Ltd. in marketing and communications for several years, firstly as an intern and then – thanks to his excellent communication skills and customer focus – as a permanent employee. In the years that followed, he did a lot to develop the company from a start-up to established translation service provider. Today, TRANSLATION-PROBST Ltd. is one of Switzerland’s top ten largest translation companies.

Recognised quality

Who do you think are the best people to assess the work of a company? The customers? The customers’ customers? Both are correct. However, one thing is certain – a long-standing former employee knows exactly what to expect from a service provider. And for such an important project with such a large media response, you need the best provider of film translation. Obviously Silvan Granig chose the right translation company, as the initial reactions to the film and translation have been excellent.

Find out more about our video translation service.

Read articles about the film at “20 Minuten“ | “Persönlich

Joshua Copywriters, Editing, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating, Uncategorised , ,

Terminology – why the investment has paid off for our customers

March 1st, 2011

Terminology – what is it for?

More and more firms understand the value and benefits of company-specific terminology, also known as Corporate Language. It means that breakdowns in communication are avoided, and that consistency, quality and intelligibility are ensured. When terms are translated consistently, language overload is avoided.  Terminology is also important to us, because a single Corporate Language simplifies the translation process and increases the quality of the finished product. Nowadays, developments in technical knowledge happen very fast; using dictionaries takes a long time, and they do not even give exact answers. Terminology management is much more effective.

Terminology management, TRANSLATION-PROBST Ltd. style

Working with terminology consists of collecting and describing terms and making them available in terminology databases. On request we can build a company’s terminology from scratch, or extend existing glossaries. We extract relevant terms from existing texts and create a list of these which we add to our database. For the management of our customers’ company-specific terminology, we rely on the SDL MultiTerm software. A database needs to be maintained, and so we continuously update terminology lists using new translations and texts. We are always in direct communication with our customers.

What are the advantages of the free terminology service?

“Since you have been translating our texts, we have had very few complaints about mistakes or other quality problems – all thanks to your terminology service,” (Beat Baumgartner, Marketing Schindler).

We do the extra hard work and collect keywords. As Mr Baumgartner’s statement shows, our investment in technology has paid off, and more and more business customers will benefit from this free-of-charge service.

Find out now what terminology management is and what benefits it can bring to your company

Joshua Copywriters, Editing, Interpreting, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating, Uncategorised