A picture is worth a thousand words – a good text is like a film.
What is the benefit of corporate language, where can terminology be used, and what is the difference between corporate language and corporate wording? SDL, the market leader for computer-aided translation, organised a best-practice conference for translation agencies in Basel on 16 March 2012. Roman Probst, CEO of TRANSLATION-PROBST Ltd., was invited by the organiser to give a presentation to the company managers of several Swiss translation agencies on the topic of the significance of terminology in the context of corporate language. After a general introduction to corporate language and terminology, Roman Probst elaborated on the importance of terminology work for translation agencies. He explained that corporate language starts with the core values of a company and is then narrowed down step by step to more individual applications and their corresponding rules.
The process is demanding but actually quite simple in principle. The core values are extracted from the company’s philosophy and given a certain tonality. A style is developed based on this tonality, and the stylistic elements are tools to bring the tonality into harmony with every aspect of the company – from its mission statement, headlines, telephone greetings, announcements, letters, brochures and e-mails to presentations, its internet and intranet presence, bill reminders and conversations about the company after work.
A well-planned corporate language strategy delivers a number of benefits for companies. A special product design as well as a standard communication style and the choice of words used by a company allow customers to identify with the company immediately. This is exemplified extremely well by the cult brand FREITAG, one of TRANSLATION-PROBST Ltd.’s regular clients. Uniform keywords also increase the conspicuousness of a company on Google or other search machines.
Some of the participants were amazed to discover that TRANSLATION-PROBST Ltd. offers its customers a free terminology service in order to ensure that their texts and translations display uniform use of specialised terms. Three employees in TRANSLATION-PROBST Ltd.’s Corporate Language Department oversee the creation and management of customer terminology. During the discussion following the presentation, Roman was able to describe the exact process of preparing and updating customer terminology.
You may already know that corporate language consists of all the internal and external oral and written communication exchanged within and on behalf of a company, but do you have any feedback or questions regarding Roman’s presentation, the Corporate Language Department in general, or terminology management at TRANSLATION-PROBST Ltd.? We would be pleased to provide more information. Please contact us by telephone on 0840 123456 or by e-mail at: email@example.com.