Archive

Archive for the ‘Proofreading’ Category

Website texts & multilingual websites: the right tone closes the deal and makes for persuasive copy

October 26th, 2012

Successful websites capture audiences with effective texts. Presenting information in such a way that the tone and style suit the target group is not an easy task.

The cutting-edge interview with wifimaku founder Jörg Eugster provides insight into the specialist knowledge of Roman Probst with regard to copywriting for the web. Find out how to optimise your own website with texts tailored to your target group. Roman Probst reveals how not only your website texts but also your translations can achieve the desired impact in his specialist article Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet (Language style and multilingualism on the Internet) on wifimaku.com.

Other marketing experts also have their say and reveal their specialist knowledge on wifimaku.com. Wikimafu is constantly updated, available in various different formats and active on all social media channels – providing genuine added value for everyone who is interested in marketing!

How satisfied are our customers? The results of our customer survey have now been analysed:

January 14th, 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourism and 100 other corporate clients have evaluated the services of TRANSLATION-PROBST Ltd. Read on to find out why our translation service achieved an average rating of 5.15 out of 6 and which criteria were used to assess our translations, texts and other services.

In the survey, we asked our corporate customers how satisfied they were with the quality of our translations, texts and services. The participants evaluated content, accuracy, tone, terminology and style as well as target-group conformity and customer friendliness. Over a period of several months, the services of our translation company were evaluated using a rating system from 1 (very poor) to 6 (very good). TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved an excellent average rating of 5.15 in the customer survey – which was especially gratifying, as whose feedback is more honest and valuable than that of the customer?

Quality and reliability

Figures alone are not enough, however. Because comments from our customers are also important, there was room for both rating of and comments on the services provided by our translation company. Most of the companies surveyed agree that we always convey the right tone. Some wish, nevertheless, that the translations would stay closer to the source text, while others would appreciate freer translations. In order to comply with these specific requests, we now provide you with the possibility of expressing your wishes regarding your translation by telephone or by completing the „Briefing form” in the case of online orders. This will allow us to ensure that the translation communicates precisely what you want and also that we convey the right tone and style to achieve maximum impact on your target group. Our customers are satisfied with more than just the quality of our services, however. According to our survey, our reliability is also rated particularly highly.

Additional areas that were surveyed included why companies turn to us to have their texts translated and how they hear about our translation services. The feedback revealed two trends. The majority of our customers chose our translation company as the result of recommendations from existing customers, while others heard about our translation services at SuisseEMEX or the Swiss Online Marketing trade fair in Zurich.

Are you also looking for the right translation partner?

If so, choose TRANSLATION-PROBST Ltd., and we will show you how accurate translations and texts are worth their weight in gold. We offer you translations and texts with a quality guarantee, as well as a terminology service and express delivery on request. With TRANSLATION-PROBST Ltd. as your translation partner, your message is guaranteed to hit home with your target audience. Test our service now – you will receive your price quote in just 20 seconds at: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

New brand for Zurich

July 14th, 2011

With “Zürich – World Class. Swiss Made.” as a brand, the canton of Zurich, the city of Zurich and Zürich Tourism want to strengthen the profile and image of Zurich both in Switzerland and internationally. The goal is to use a consolidated image to increase tourist demand, attract more businesses and jobs and strengthen the economy in the region.

Committed to the highest quality and to Switzerland

The new logo and the new slogan “Zürich – World Class. Swiss Made.” highlight the elements that distinguish Zürich in all areas – a commitment to the highest standards, to Swiss quality and to reliability.

Corporate language as a marketing engine!

“When the various bodies speak the same language, we are much more effective and persuasive,” explains government councillor Stocker. “After many years, we now have a consolidated, harmonised Zurich brand, which will be a powerful marketing engine for the entire canton of Zurich.”

Read more on this topic

Read more about Corporate Language and Terminology!

TRANSLATION-PROBST Ltd. has been the primary translator for Zürich Tourism for more than three years and it is also a Gold Sponsor of the Zürich Spirit Club, the promoters’ club of Zürich Tourism. What does Zürich Tourism have to say about the quality of our translation services? Read its testimonial now!

Embarrassing mistake in Düsseldorf city guide for the Eurovision Song Contest

April 29th, 2011

In the blog post Get the better of sneaky errors in your texts – thanks to our “ready-to-print” service we asked you for your own experiences about mistakes that were discovered too late or just in time. We received the following story about reports in several media sources:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestAs Düsseldorf is the host city of this years‘Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH produced an exclusive city guide. Over 100 pages, visitors can find information about the music competition as well as gastronomy, nightlife, culture, shopping, attractions and events in the area.

Error with implications: “Gay’s Day of Action” instead of “Schools‘ Day of Action”

Instead of the phrase “Aktionstag der Schulen (schools‘),” the misprint “Aktionstag der Schwulen (gay’s),” slipped into the German version of the brochure, and was subsequently translated into English as “Gay’s Day of Action.” Embarrassing, as it should actually have read “Schools’ Day of Action”. The mistake had to be covered with a sticker in 65,000 copies of the German brochure and 35,000 copies of the English version. On the front cover, readers were greeted with “Wielcome to Düsseldorf.” As there was no time for the brochures to be reprinted, the superfluous “i” had to be painted over 35,000 times.

It might have been an amusing mistake, but it probably led to additional costs as well as unnecessary stress. Such errors can hurt personal, religious or ethical feelings and can have communicative, economic or legal consequences. This is why we offer our customers a free terminology service as well as a free “ready-to-print” service.

Control terminology and sneaky errors with TRANSLATION-PROBST Ltd.

Our terminology service gathers important concepts and specialist terms and ensures their consistent use in all languages. With our “ready-to-print” service we check all documents that have been translated by us before completion to ensure that translations have been implemented correctly and that no errors have slipped in.

Avoid communication breakdowns with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s quality guarantee.

Get the better of sneaky errors in your texts – thanks to our “ready-to-print” service

April 7th, 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

With our free “ready-to-print” service we prove that our quality guarantee is not an empty promise

In hectic daily life, there are many situations into which mistakes can sneak. Whether it is carelessness in the implementation of a text, a last-minute change to layout or typography, updating a website at the eleventh hour or re-editing a film – in all of these situations, translations must be adapted. In addition, other rules apply when it comes to foreign languages, for example with regards to punctuation, separation of words or line breaks. It is impossible for you or your service provider to know about all of these rules, and so a nasty error can sneak in to your text. If spotted early, these mistakes are annoying, but are not normally a problem.

If spotted too late, such mistakes are more than just annoying. The consequences are often costly, and in the worst case can damage a reputation.

Free “ready-to-print” service: additional security, less stress

Whether it’s an annual report, brochure, press release, product information, website, newsletter or video, with our “ready-to-print” service we can (upon request) check any documents that we have translated before completion. This will ensure that translations have been implemented correctly, separations and line breaks match, that punctuation is correct and that no other errors have occurred. This service offers you extra security and makes your everyday life a bit easier. And the best part: it’s free.

Next time, send us your documents before they are published or go to print. We will check them for free to make sure that they really are “ready-to-print.

What is the free “ready-to-print” service for?

This popular service is needed in all areas: print, digital and online.

  • Print: for brochures, flyers and posters
  • Digital: for videos, films etc
  • Online: for websites, newsletters and e-papers

Have you experienced this?

Have you experienced errors that have been found too late or just in time? Share your story with us.