Archive

Archive for the ‘Copywriters’ Category

Word of the Week: “copywriting”

October 19th, 2015

Texts play a vital role in day-to-day business if you want to be successful in the professional world. Is writing more difficult for you than you would like? Prof. Dr. Daniel Perrin, head of the Institute of Applied Media Studies at the ZHAW in Winterthur, has some copywriting tips for you.

rof. Dr. Daniel Perrin, head of the Institute of Applied Media Studies at the ZHAW

rof. Dr. Daniel Perrin, head of the Institute of Applied Media Studies at the ZHAW

TRANSLATION-PROBST Ltd.: Why are accurate texts vital in the professional world?
Prof. Dr. Daniel Perrin: Because it is easier to reach your target if you can hit the bull’s-eye. In other words, if you want to reach your target group and stand out from the crowd, you must accurately match its specific tastes and language. This can only be achieved with accurate texts.

Writing is often done under pressure during a regular business day. What is the best way to deal with this?
The important thing is to concentrate exclusively on the writing assignment and not be distracted by the umpteen other tasks that are waiting. This merely causes additional stress and is not helpful. Create a window of time for yourself in which you can write without being interrupted. In short: Organise your time well – and keep calm.

How can you tell if your own text is well written?
A text is well written if it moves test readers from the target group in the desired direction. You can test this by giving your text to a person to read who represents the target group or is very closely connected to it. If this is not possible, give it to somebody who is capable of putting themselves in the shoes of the target group. In any case, the more people who read it and give you feedback, the better.

Are there any tricks that can help while copywriting?
Know what you want and read a short sample of excellent writing beforehand to get yourself in the mood. It’s contagious. And what is excellent writing? In my opinion, it is using common words to express unusual things.

What is the best way to overcome writer’s block?
Many people, when they have writer’s block, keep rereading what they have already written. This doesn’t help. A change of scene, on the other hand, can work wonders. You have to choose what works best for you. My own method, for example, is to eat an apple and then return to my computer, cover up what I have already written and keep writing just where I left off.

Would you like to add anything else?
Being able to write something clearly and simply means that you have already understood it. Thus, writing is a tool not just for communicating but also for thinking. This makes writing research and writing for purposes so exciting for me – and very significant for everyone who wants to write well and enjoy it.

As you can see, a clear focus and an apple could work wonders when writing. If you still do not feel completely confident, you can find many more helpful tips in Prof. Dr. Daniel Perrin’s book, “Schreiben im Beruf” (www.danielperrin.net).

Website texts & multilingual websites: the right tone closes the deal and makes for persuasive copy

October 26th, 2012

Successful websites capture audiences with effective texts. Presenting information in such a way that the tone and style suit the target group is not an easy task.

The cutting-edge interview with wifimaku founder Jörg Eugster provides insight into the specialist knowledge of Roman Probst with regard to copywriting for the web. Find out how to optimise your own website with texts tailored to your target group. Roman Probst reveals how not only your website texts but also your translations can achieve the desired impact in his specialist article Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet (Language style and multilingualism on the Internet) on wifimaku.com.

Other marketing experts also have their say and reveal their specialist knowledge on wifimaku.com. Wikimafu is constantly updated, available in various different formats and active on all social media channels – providing genuine added value for everyone who is interested in marketing!

Roman Probst’s presentation: TRANSLATION-PROBST Ltd. as a best-practice example for terminology and corporate language

February 28th, 2012

SDL, the world’s leading software company in the area of translation and terminology management, is coming to Basel on March 16 with a best-practice roadshow for translation agencies. This time the focus will be on sharing the importance of corporate language/terminology with Swiss translation services providers. In addition to this, the question of how terminology can be implemented practically will also be addressed.

TRANSLATION-PROBST Ltd. has made a name for itself by being the first and as of yet only translation company to offer a free terminology service to its core customers. Our reputation is such that our LSP partner, SDL, has invited Roman Probst, CEO of our company, to attend the roadshow as a best-practice speaker. On 16 March 2012, Roman Probst will give a presentation there on the topic of “The importance of terminology in the context of corporate language”. He will demonstrate how uniform and consistent terminology produces significant added value, and how the creation of terminology databases is handled at TRANSLATION-PROBST Ltd.

Terminology is a key component of corporate identity, which is strengthened immensely by the use of uniform terminology. Another benefit is the increased degree of recognition among customers that a company experiences thanks to consistent corporate language. This also helps a company differentiate itself from the competition. Furthermore, because the need for specialised translations and the number of target languages are continually growing, uniform terminology is indispensable and ultimately invaluable. To meet these demands, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers a comprehensive terminology service – and it’s even free for our core customers.

Are you a translator or do you work in a translation agency? Register for the roadshow now.

Learn more  about terminology and corporate language here.

Who’s got gold fever?

January 31st, 2012

Participate in our customer survey and win gold! Once a month, TRANSLATION-PROBST Ltd. gives away a gold bullion coin to one of the participants in its customer survey – because accurate messages are worth their weight in gold. It really pays to order translations and texts from us!

Whoever uses the right texts to reach their target group will win customers and increase revenues. This is why we place such a high priority on quality.

In December, there was even more gold to be won. Our advent calendar had gold coins hidden behind two of the Professor Tell doors. We would like to warmly congratulate the lucky winners, Pascal Dulex from FREITAG lab.ag and Verena Wittwer from Oetiker.

How satisfied are our customers? The results of our customer survey have now been analysed:

January 14th, 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourism and 100 other corporate clients have evaluated the services of TRANSLATION-PROBST Ltd. Read on to find out why our translation service achieved an average rating of 5.15 out of 6 and which criteria were used to assess our translations, texts and other services.

In the survey, we asked our corporate customers how satisfied they were with the quality of our translations, texts and services. The participants evaluated content, accuracy, tone, terminology and style as well as target-group conformity and customer friendliness. Over a period of several months, the services of our translation company were evaluated using a rating system from 1 (very poor) to 6 (very good). TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved an excellent average rating of 5.15 in the customer survey – which was especially gratifying, as whose feedback is more honest and valuable than that of the customer?

Quality and reliability

Figures alone are not enough, however. Because comments from our customers are also important, there was room for both rating of and comments on the services provided by our translation company. Most of the companies surveyed agree that we always convey the right tone. Some wish, nevertheless, that the translations would stay closer to the source text, while others would appreciate freer translations. In order to comply with these specific requests, we now provide you with the possibility of expressing your wishes regarding your translation by telephone or by completing the „Briefing form” in the case of online orders. This will allow us to ensure that the translation communicates precisely what you want and also that we convey the right tone and style to achieve maximum impact on your target group. Our customers are satisfied with more than just the quality of our services, however. According to our survey, our reliability is also rated particularly highly.

Additional areas that were surveyed included why companies turn to us to have their texts translated and how they hear about our translation services. The feedback revealed two trends. The majority of our customers chose our translation company as the result of recommendations from existing customers, while others heard about our translation services at SuisseEMEX or the Swiss Online Marketing trade fair in Zurich.

Are you also looking for the right translation partner?

If so, choose TRANSLATION-PROBST Ltd., and we will show you how accurate translations and texts are worth their weight in gold. We offer you translations and texts with a quality guarantee, as well as a terminology service and express delivery on request. With TRANSLATION-PROBST Ltd. as your translation partner, your message is guaranteed to hit home with your target audience. Test our service now – you will receive your price quote in just 20 seconds at: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en