Archive for the ‘Website translation’ Category

Website translated into 14 languages – just like the Canton of Zug’s communication

January 27th, 2014

One canton, 14 languages The Canton of Zug is the first public authority to communicate with its residents and tourists in far more than just the official languages of Switzerland, offering Chinese, Arabic, Croatian and many more. The canton’s website thus makes a significant contribution to integration. With this campaign, the Canton of Zug has taken a pioneering step in Switzerland.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesNew residents, tourists and companies: Everyone enjoys easy and open communication in the Canton of Zug. The communication official for the cantonal government, Dr. Marc Höchli, received overwhelmingly positive feedback when the Zug website was put on-line in 14 languages. The associated staffing and financial costs have been kept within reasonable limits.

If you would like to learn more about this Swiss pilot project, you can read the complete article including the interview with Dr. Marc Höchli. You can also find out what it costs to create a website in 14 languages and which cultural issues need to be taken into consideration.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Translating annual reports: The business card of your company

September 10th, 2013

tippenA company’s annual report is one of the most important information sources for shareholders, clients and business partners. Professional translations are essential to success in order to guarantee the trustworthiness and reputation of a company among its foreign-speaking target audience as well.

Of course, it is particularly important that the translators one uses are not only language professionals but also intimately familiar with the finance market. Technical terms from the financial sector must be translated correctly and specialised content must be comprehensible. When it comes to the style and formal layout of an annual report, different conventions need to be followed depending on the culture and language. For this reason, translations of this type should only be done by mother-tongue specialist translators who are also well versed in the language and culture of your target group.

In addition to everything else, consistent terminology and uniform wording also play a central role. Practically speaking, this means that technical terms and typical phrases as well as corporate language must always be translated identically. To ensure this, translators consult glossaries and terminology lists that have been meticulously created beforehand and contain the key specialised terms. In addition, many translators and translation companies already work with the latest translation software, which facilitates the uniform translation of corporate language.

An annual report must also be absolutely correct orthographically and grammatically, because any errors it contained would ruin its effect as the “business card” of your company. “Two heads are better than one” applies here as well: As a business person, it makes more than good sense to ensure that the translation of your annual report is proofread once again by an expert.

Investing in professional translations for your annual report pays off in every way! It is the only way to reach your target audience directly and make sure your message hits the bull’s eye.

Website texts & multilingual websites: the right tone closes the deal and makes for persuasive copy

October 26th, 2012

Successful websites capture audiences with effective texts. Presenting information in such a way that the tone and style suit the target group is not an easy task.

The cutting-edge interview with wifimaku founder Jörg Eugster provides insight into the specialist knowledge of Roman Probst with regard to copywriting for the web. Find out how to optimise your own website with texts tailored to your target group. Roman Probst reveals how not only your website texts but also your translations can achieve the desired impact in his specialist article Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet (Language style and multilingualism on the Internet) on

Other marketing experts also have their say and reveal their specialist knowledge on Wikimafu is constantly updated, available in various different formats and active on all social media channels – providing genuine added value for everyone who is interested in marketing!