Your texts – Marco Moser

Marco Moser

Marco Moser

Marco Moser translates your press releases, advertorials and company profiles into German.

Moser studied journalism and organisational communication at Winterthur University and has been a journalist for many years. He also works as deputy editor of a trade magazine, and used to be a radio reporter and local newspaper editor.

Who proofreads our German texts?

Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Heinz Hug

I started correcting and editing texts for TRANSLATION-PROBST whilst I was working as a German language and cultural history teacher at the Zürich University of Applied Sciences. But now I am retired and have plenty of time to do this interesting work. I still work with language, but not with theories and models like I did when I was a lecturer. Now I work with language in practical terms – with different texts about different subjects. Sometimes I’m amazed at how different our work at the university was from what I do now, but this conflict between theory and practice will probably always be there.

I see real people in front of me when I’m correcting and editing texts – those who have written them and those who will read them. To some extent I know what they are looking for: texts need to be accurate and understandable, and they need to have an effect on the reader. Of course my knowledge gained from teaching linguistics helps me – for example I can use my understanding of functional and pragmatic styles- but I am more concerned with the way in which language is used.

I have always worked intensively with literature, and I still do. You may think that I have to put this aspect of language to one side in my work as a proofreader / editor, but that is not the case. Even correcting and editing factual texts has an element of creativity to it. I play with the different ways of expressing something and I pay attention to the sound of the language. Obviously in this respect I have more freedom when I write my own texts- I am more conservative as a proofreader / editor. I don’t like the superficial language that you read everywhere these days which isn’t made of proper sentences. Vitality, clarity and intelligibility can also be achieved by using language that is commonly understood and which retains the basic elements of German.

Kind regards

Heinz Hug

Get your free ticket to SuisseEMEX’09

SuisseEMEX, Switzerland’s biggest marketing, communication, events and promotion trade fair will take place at the Zürich Hallenstadion between 25th and 27th August 2009.

Besides TRANSLATION-PROBST you can see around 400  innovative Swiss and foreign exhibitors at this year’s EMEX. A top class programme of lectures and events – including the EMEX forum, hosted by TV presenter Stephan Klapproth- and 5 expert stages complete the fair. During the 3 days more than 12,000 specialists and decision makers are expected to attend.

We welcome you – with a cold drink of course – to our stand to ask us any questions or give us your comments about our services. Like last year, we’ll be in Hall 4, in a prime location right next to the MARCOM stage where you can listen to interesting presentations and meet the insiders (watch video).

We’ve invited you, so come and visit us. You know it’s not done to turn down invitations, right? J

Click here to book your free ticket worth CHF 45. (Your coupon code is EMEX9113124P).

Best wishes and see you at the end of August,

Lara Attinger, Nadine Frei, Silvan Granig, Roman Probst.

University presentation

Probst hält Referat an Fachhochschule The Institute for Translators and Interpreters (IUED) is part of the Department of Applied Linguistics at the Zürich University of Applied Sciences in Winterthur. Students of the Translation Bachelor Programme specialising in Multilingual Communication are studying the economic toolkit needed to manage or start a company, as part of their Basic Entrepreneurial Skills module. I will be giving a presentation on the subject on 9th May 2009 at the University of Applied Sciences in Winterthur.

Best wishes from the stage,

Roman Probst

Welcome to TRANSLATION-PROBST’s blog

How is your text actually translated? Who works at TRANSLATION-PROBST? And what drives the staff of our translation agency?

In this blog, our employees will tell you about their work. Get to know the people in the TRANSLATION-PROBST team and get in contact with them.

We welcome your comments and feedback.

Best wishes

Roman Probst
Managing Director