Archive

Posts Tagged ‘Corporate Language’

Roman Probst’s presentation: TRANSLATION-PROBST Ltd. as a best-practice example for terminology and corporate language

February 28th, 2012

SDL, the world’s leading software company in the area of translation and terminology management, is coming to Basel on March 16 with a best-practice roadshow for translation agencies. This time the focus will be on sharing the importance of corporate language/terminology with Swiss translation services providers. In addition to this, the question of how terminology can be implemented practically will also be addressed.

TRANSLATION-PROBST Ltd. has made a name for itself by being the first and as of yet only translation company to offer a free terminology service to its core customers. Our reputation is such that our LSP partner, SDL, has invited Roman Probst, CEO of our company, to attend the roadshow as a best-practice speaker. On 16 March 2012, Roman Probst will give a presentation there on the topic of “The importance of terminology in the context of corporate language”. He will demonstrate how uniform and consistent terminology produces significant added value, and how the creation of terminology databases is handled at TRANSLATION-PROBST Ltd.

Terminology is a key component of corporate identity, which is strengthened immensely by the use of uniform terminology. Another benefit is the increased degree of recognition among customers that a company experiences thanks to consistent corporate language. This also helps a company differentiate itself from the competition. Furthermore, because the need for specialised translations and the number of target languages are continually growing, uniform terminology is indispensable and ultimately invaluable. To meet these demands, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers a comprehensive terminology service – and it’s even free for our core customers.

Are you a translator or do you work in a translation agency? Register for the roadshow now.

Learn more  about terminology and corporate language here.

Roman Copywriters, Editing, Fairs / Events, Presentations, Specialist translators and proofreaders, Team, Terminology, Translating , , , , , , , ,

New brand for Zurich

July 14th, 2011

With “Zürich – World Class. Swiss Made.” as a brand, the canton of Zurich, the city of Zurich and Zürich Tourism want to strengthen the profile and image of Zurich both in Switzerland and internationally. The goal is to use a consolidated image to increase tourist demand, attract more businesses and jobs and strengthen the economy in the region.

Committed to the highest quality and to Switzerland

The new logo and the new slogan “Zürich – World Class. Swiss Made.” highlight the elements that distinguish Zürich in all areas – a commitment to the highest standards, to Swiss quality and to reliability.

Corporate language as a marketing engine!

“When the various bodies speak the same language, we are much more effective and persuasive,” explains government councillor Stocker. “After many years, we now have a consolidated, harmonised Zurich brand, which will be a powerful marketing engine for the entire canton of Zurich.”

Read more on this topic

Read more about Corporate Language and Terminology!

TRANSLATION-PROBST Ltd. has been the primary translator for Zürich Tourism for more than three years and it is also a Gold Sponsor of the Zürich Spirit Club, the promoters’ club of Zürich Tourism. What does Zürich Tourism have to say about the quality of our translation services? Read its testimonial now!

Roman Copywriters, Editing, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating , ,

Google isn’t always number one

June 28th, 2011

More than 80 percent of all the world’s search engine requests are carried out by industry leader Google. As a certified translation company TRANSLATION-PROBST Ltd. helps over 1500 companies worldwide to attract new customers with accurate texts that are adapted to fit their target groups. Our free terminology service assists in aligning your texts with the language and culture of your customers, and helps your company to appear more frequently on Google searches thanks to personalised company terminology and consistent corporate language.

However, in many key markets such as Russia and China, Google is not the leading search engine. An article in Salzburger Nachrichten shows the countries in which other search engines lead the way. The article was based on an interview with our partner Worldsites.

admin Specialist translators and proofreaders, Terminology , , , , , , , , , ,

Professor Tell – the gold standard!

April 28th, 2011

Shoot the crossbow with Professor Tell

Our Professor Tell is a true original. And he always hits the target! With a sharp eye, he aims at his target and shoots with a steady hand. His accuracy with the crossbow is legendary – he is a top-quality marksman. That is why he carries the title of “Professor” and is the symbol of TRANSLATION-PROBST Ltd.’s quality guarantee.

So that you hit the target with your target audience, your translations and texts are always proofread by a professor after being translated by a native-speaking specialist translator. This ensures that you receive quality translations that fit the technical and social context and that are consistent with your Corporate Language. All at the best price.

Entrust your translations and texts to us – because accurate translations and texts are worth their weight in gold. And as you know, you can’t go wrong with gold!

Professor Tell is giving away gold

Because accurate translations and texts are worth their weight in gold, Professor Tell is giving away a Swiss gold bullion coin every month. The first will be given away today, Friday 29th April.

Become a fan now and win gold

Would you like to win a Swiss gold bullion coin? Then visit Professor Tell’s Facebook page now and become a fan. Or have a go at the online crossbow competition! Tell gives away a Swiss gold bullion coin every month to one participating fan.

admin Professor Tell , , , , , ,

Quality guarantee through terminology management – how do we do it?

March 15th, 2011

We are always being asked how we are able to deliver better texts and translations with a quality guarantee. In addition to our unique quality assurance process carried out by professors, our terminology management and terminology service are cornerstones of quality.

What role does terminology management play in a translator’s daily routine?
Evelyne Antinoro, one of our translators, tells all:

TP: To what extent do our terminology lists make your work easier?
EA
: Terminology lists make my work easier, because I always have the correct terminology for each customer to hand. I don’t need to think much, just look in my Translation Memory to see how I translated the term for this customer the last time. I have everything to hand in the list or glossary. I always work with two monitors so the terminology list is always at my fingertips.

TP: How much quicker do you work with terminology lists?
EA: I can’t say exactly. But I am quicker, because all I have to do is look at a list or in my glossary for the customer’s terminology.

TP: Can you tell us how much time – on average- you save with existing terminology?
EA
: That really depends on the length of the text. It could be a few minutes for
each text. If there are several texts, if the text is long, or when a customer is new to me and I’m not familiar with their terminology, it can also be a few hours.

TP: Which translation software do you work with?
EA
: I work with Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Do you use Excel tables or MultiTerm termbanks?
EA: As I said, I work with Wordfast and I use Excel tables. This tool allows me to “feed” my glossary. So I save my language pair from the terminology table as a txt file and import the data into my glossary. This way I have all the right terminology to hand, and it can save a lot of time. I can add the correct term into the translation with just a few clicks, without having to type the whole word. It means that I can be sure there are no typing errors in the phrase, and it also saves time.

TP: Isn‘t using Excel tables a bit laborious?
EA: No. I only save terminology of certain customers – the biggest ones, for whom I translate a lot of files. For all the others I look for the terminology by using the search function in the Excel table. Copying the term is quick and easier than looking it up in several glossaries and online.

TP: What do you do when you can’t find a term in your terminology list or anywhere else?
EA: (Then I wonder why it’s in my text but doesn’t exist anywhere else in the world J.)
It’s already happened to me several times- they’re usually compound words. If possible, I “break down” the word and look for its meaning and translation in glossaries and online. If I can’t find the translation in Italian, then I’ll look for the English translation. Normally I have a bit more luck and understand the gist at least – what it’s about and what is meant by the term. If I understand the meaning, I’ll look for the corresponding word in Italian (or French) in the same context. Context is always important. Through
“successive approximation,” I find the right translation.

TP: What tips would you give somebody who’s just starting to work with terminology lists?
EA: You can look at a terminology list as a customer-specific glossary. It’s a good idea to have a look at the terminology list before you start the translation – then you know which terms have already been entered. If you don’t know a word or a specific term, look in the terminology list before looking in a glossary or online.

As you can see, using terminology lists is very advantageous. Our terminologist Sonja Portmann is constantly updating our existing lists with the approval of the customer. Therefore, it’s very important that you download the latest version of each list. How do you know if you have the latest version? Sonja Portmann writes the date of the latest update in the file name.

Have you had similar experiences or do you want to share ideas with other translators? Tell us about your experiences here on our blog!

Marina Siedl (Project Management) & Sonja Portmann (Terminology)

Joshua Specialist translators and proofreaders, Terminology , , ,

The blessings of technology

October 15th, 2010

For nearly a year, thanks to our partnership with SDL, the leader in computer-assisted translation tools, our average day lookes like this:

When a customer orders a job, I send the existing translations and terminology list to the translator via e-mail. The translator then opens the package in SDL Trados and translates it directly in the programme’s workspace. The programme makes translation suggestions by continuously accessing the Translation Memory and the Term Bank. This is very useful for instruction manuals for example, in which many similar phrases and expressions are often used. Last but not least, Trados automatically retains the original layout of the translated document – ensuring even greater efficiency.

We use your company’s terminology in our translation – you benefit from the latest technology.

Marina Copywriters, Editing, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating , , , , , , ,