Archive

Posts Tagged ‘Proofreading’

Get the better of sneaky errors in your texts – thanks to our “ready-to-print” service

April 7th, 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

With our free “ready-to-print” service we prove that our quality guarantee is not an empty promise

In hectic daily life, there are many situations into which mistakes can sneak. Whether it is carelessness in the implementation of a text, a last-minute change to layout or typography, updating a website at the eleventh hour or re-editing a film – in all of these situations, translations must be adapted. In addition, other rules apply when it comes to foreign languages, for example with regards to punctuation, separation of words or line breaks. It is impossible for you or your service provider to know about all of these rules, and so a nasty error can sneak in to your text. If spotted early, these mistakes are annoying, but are not normally a problem.

If spotted too late, such mistakes are more than just annoying. The consequences are often costly, and in the worst case can damage a reputation.

Free “ready-to-print” service: additional security, less stress

Whether it’s an annual report, brochure, press release, product information, website, newsletter or video, with our “ready-to-print” service we can (upon request) check any documents that we have translated before completion. This will ensure that translations have been implemented correctly, separations and line breaks match, that punctuation is correct and that no other errors have occurred. This service offers you extra security and makes your everyday life a bit easier. And the best part: it’s free.

Next time, send us your documents before they are published or go to print. We will check them for free to make sure that they really are “ready-to-print.

What is the free “ready-to-print” service for?

This popular service is needed in all areas: print, digital and online.

  • Print: for brochures, flyers and posters
  • Digital: for videos, films etc
  • Online: for websites, newsletters and e-papers

Have you experienced this?

Have you experienced errors that have been found too late or just in time? Share your story with us.

Treat your customers like kings

January 6th, 2011

Do you intend to sell more successfully this year? That’s a good resolution! Optimise your texts and eliminate the linguistic errors in your communication. Choose the right service for this purpose:

– Editing: optimising your texts
Is your customer king? Make sure he feels that way by speaking his language. Our qualified communication professionals optimise your texts in terms of style and content and tailor them to your target group. Your texts are then checked by our expert proofreaders – this service is included in the price. Request a quote for editing now!

– Proofreading: ensuring that your texts are free from errors
Did you know that the deadline for the transition from the old to the new German spelling standard in Switzerland has already passed and was on on 31 July 2009 and that the old spellings are now definitely wrong? Have your texts proofread by our expert proofreaders for correct spelling and grammatical accuracy – the price of double checking by an expert proofreader is included.  Languages include German, French, and 30 other languages. Request a quote for proofreading now!

Follow the example of the three kings – take immediate action: it takes just a few clicks to upload your websites, brochures, flyers, press releases, letters, or emails for proofreading. Receive a quote for your document in 20 seconds – act now and calculate the price!

Who proofreads our German texts?

September 7th, 2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Heinz Hug

I started correcting and editing texts for TRANSLATION-PROBST whilst I was working as a German language and cultural history teacher at the Zürich University of Applied Sciences. But now I am retired and have plenty of time to do this interesting work. I still work with language, but not with theories and models like I did when I was a lecturer. Now I work with language in practical terms – with different texts about different subjects. Sometimes I’m amazed at how different our work at the university was from what I do now, but this conflict between theory and practice will probably always be there.

I see real people in front of me when I’m correcting and editing texts – those who have written them and those who will read them. To some extent I know what they are looking for: texts need to be accurate and understandable, and they need to have an effect on the reader. Of course my knowledge gained from teaching linguistics helps me – for example I can use my understanding of functional and pragmatic styles- but I am more concerned with the way in which language is used.

I have always worked intensively with literature, and I still do. You may think that I have to put this aspect of language to one side in my work as a proofreader / editor, but that is not the case. Even correcting and editing factual texts has an element of creativity to it. I play with the different ways of expressing something and I pay attention to the sound of the language. Obviously in this respect I have more freedom when I write my own texts- I am more conservative as a proofreader / editor. I don’t like the superficial language that you read everywhere these days which isn’t made of proper sentences. Vitality, clarity and intelligibility can also be achieved by using language that is commonly understood and which retains the basic elements of German.

Kind regards

Heinz Hug