Archive

Posts Tagged ‘Marketing translators’

How satisfied are our customers? The results of our customer survey have now been analysed:

January 14th, 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourism and 100 other corporate clients have evaluated the services of TRANSLATION-PROBST Ltd. Read on to find out why our translation service achieved an average rating of 5.15 out of 6 and which criteria were used to assess our translations, texts and other services.

In the survey, we asked our corporate customers how satisfied they were with the quality of our translations, texts and services. The participants evaluated content, accuracy, tone, terminology and style as well as target-group conformity and customer friendliness. Over a period of several months, the services of our translation company were evaluated using a rating system from 1 (very poor) to 6 (very good). TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved an excellent average rating of 5.15 in the customer survey – which was especially gratifying, as whose feedback is more honest and valuable than that of the customer?

Quality and reliability

Figures alone are not enough, however. Because comments from our customers are also important, there was room for both rating of and comments on the services provided by our translation company. Most of the companies surveyed agree that we always convey the right tone. Some wish, nevertheless, that the translations would stay closer to the source text, while others would appreciate freer translations. In order to comply with these specific requests, we now provide you with the possibility of expressing your wishes regarding your translation by telephone or by completing the „Briefing form” in the case of online orders. This will allow us to ensure that the translation communicates precisely what you want and also that we convey the right tone and style to achieve maximum impact on your target group. Our customers are satisfied with more than just the quality of our services, however. According to our survey, our reliability is also rated particularly highly.

Additional areas that were surveyed included why companies turn to us to have their texts translated and how they hear about our translation services. The feedback revealed two trends. The majority of our customers chose our translation company as the result of recommendations from existing customers, while others heard about our translation services at SuisseEMEX or the Swiss Online Marketing trade fair in Zurich.

Are you also looking for the right translation partner?

If so, choose TRANSLATION-PROBST Ltd., and we will show you how accurate translations and texts are worth their weight in gold. We offer you translations and texts with a quality guarantee, as well as a terminology service and express delivery on request. With TRANSLATION-PROBST Ltd. as your translation partner, your message is guaranteed to hit home with your target audience. Test our service now – you will receive your price quote in just 20 seconds at: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=en

Team Copywriters, Editing, Fairs / Events, Interpreting, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Team, Terminology, Translating , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Top marks and podium places for TRANSLATION-PROBST Ltd.

December 30th, 2011

Team TRANSLATION-PROBST Ltd.

The year 2011 saw the team from TRANSLATION-PROBST Ltd. in pursuit of awards and participating in a veritable gold rush. The popular „Gold coin for Facebook fans of Professor Tell“ monthly contest initiated the gold rush, keeping its fan community on tenterhooks each month.

The first award for TRANSLATION-PROBST Ltd.  arrived in the spring. Roman Probst reached the finals of the ‘Inno-Slams’ at the Tourism Pool Innovation Forum in Baden with his „Client Catcher“ partnership model. Motivated by positive feedback, the certified translation company carried out a satisfaction survey involving its 100 largest corporate clients. The results were gratifying, with a mark of 5.13 out of 6 for content, tone and style of translations as well as for their target-group affinity, precise terminology and suitability for the intended purpose.

Buoyed up by this success, TRANSLATION-PROBST Ltd. struck gold twice in the summer with Professor Tell. At SuisseEMEX’11, the largest Swiss trade fair for marketing and communication, we won the „Call for Eye-Catcher“ award, and the Professor Tell campaign made the Top 10 in the „Swiss Social Media Award“. The autumn took on a golden sheen with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s qualification for the final round of the selection process for the federally sponsored „CTI Start-Up Label“ and expansion of the company’s corporate structure with the addition of Business Development and Sales Management departments.

Roman Presentations, Professor Tell, Specialist translators and proofreaders, Team, Terminology , , , , , , , , , ,

“No-Advertising Day”

May 11th, 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

What would the world be like without advertising? If anybody can answer this question, it‘s Jacques Séguéla. Séguéla is the former PR-adviser to François Mitterrand and owner of HAVAS, one of the world’s most successful advertising agencies. His presentation – 50 Years of Advertising Experience, Innovation and Life Energy in an Hour – is inspirational. His experiences are impressive, his statements wise and his explanations easy to understand. Without advertising there would be no media independence, and without media independence there would be no democracy, according to Séguéla. The advertiser Frank Bodin held Jacques Séguéla up as a role model –and rightly so. Séguéla’s presentation alone was worth the trip to Lugano.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Restrictions or bans on advertising rarely make sense. At Swiss Advertising SW/PS’ 86th General Meeting on 6th May, advertising and advertising bans were discussed. Because the topic covers advertisers, politicians and journalists, this General Meeting was named “No-Advertising Day.”

After the introductory speech by Jacques Séguéla, well-known politicians, journalists and media professionals spoke about and discussed “A World without Advertising?“ under the leadership of National Council member Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, president of Swiss Indoors Basel: “Sport without Advertising”
  • Roger de Weck, CEO SRG: “Electronic Media without Advertising?”
  • Hanspeter Lebrument, president of Swiss Media: “Print Media without Advertising?”
  • Natalie Rickli, National Council member: “Politics without Advertising?”
  • Michael Gibbert, Professor of Marketing at the USI (University of Lugano): “Economics without Advertising?”

Congratulations and many thanks for a successful event to Filippo Lombardi (National Council member and president of Swiss Advertising), Ursula Gamper (SW CEO) and Urs Schnider (SW Communications Officer).

Roman Fairs / Events, Presentations , , , , , ,

Technical jargon translated into comprehensible language? Visit TRANSLATION-PROBST Ltd. for free at aiciti.

May 4th, 2011

Whether software, hardware, social media or online marketing – comprehensible language is crucial for success in the ICT industry. TRANSLATION-PROBST Ltd. proofreads and translates from ICT jargon – or any other language – into German and 30 other languages.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiOn Tuesday 10th May 2011 it is finally time for aiciti to open its doors. This new, dynamic exhibition brings together the existing platforms of Orbit, topsoft and Swiss IT. Companies such as Swisscom, Canon and SIX Multipay will demonstrate important aspects of the ICT industry from 10th to 12th May 2011 in Zürich.

Visiting the fair from 10th to 12th May: an absolute must!

TRANSLATION-PROBST Ltd. is a service partner of Exhibit & More, the organiser of aiciti, and will be present at the fair with a stand. We will show you how you can use the language of your target group in your texts. You can also find out in Beat Z‘graggen and Roman Probst’s free presentation how Google and accurate texts can increase your turnover.Take the opportunity to experience the future of ICT and meet us in person!

A few interesting presentations:

Tuesday 10th May

13:00 (B-3): What users like and what they hate

Wednesday 11th May

11:00 (C-6): Corporate Blogging: Communication in Dialogue

13:00 (C-7): Online Marketing campaigns from A to Z

Thursday 12th May

11:00 (C-10): Social CRM: Customer Loyalty with Social Media

13:00 (IFJ): How Online Marketing increased our sales by 25% (Xing|Facebook)

Programme and registration for presentation

Take the opportunity to experience the future of ICT and meet us in person!

Order your free aiciti ticket

Of course Professor Tell will be there too! He will show you how to hit the target with both the crossbow and professional translations. You can also win an attractive prize.

Order your free ticket for aiciti in a couple of clicks and visit us at our stand (Hall 4 / Stand A37) from 10th to 12th May. We look forward to seeing you!.

admin Fairs / Events, Professor Tell, Specialist translators and proofreaders, Uncategorised , , , , , ,

Embarrassing mistake in Düsseldorf city guide for the Eurovision Song Contest

April 29th, 2011

In the blog post Get the better of sneaky errors in your texts – thanks to our “ready-to-print” service we asked you for your own experiences about mistakes that were discovered too late or just in time. We received the following story about reports in several media sources:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestAs Düsseldorf is the host city of this years‘Eurovision Song Contest (ESC), Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH produced an exclusive city guide. Over 100 pages, visitors can find information about the music competition as well as gastronomy, nightlife, culture, shopping, attractions and events in the area.

Error with implications: “Gay’s Day of Action” instead of “Schools‘ Day of Action”

Instead of the phrase “Aktionstag der Schulen (schools‘),” the misprint “Aktionstag der Schwulen (gay’s),” slipped into the German version of the brochure, and was subsequently translated into English as “Gay’s Day of Action.” Embarrassing, as it should actually have read “Schools’ Day of Action”. The mistake had to be covered with a sticker in 65,000 copies of the German brochure and 35,000 copies of the English version. On the front cover, readers were greeted with “Wielcome to Düsseldorf.” As there was no time for the brochures to be reprinted, the superfluous “i” had to be painted over 35,000 times.

It might have been an amusing mistake, but it probably led to additional costs as well as unnecessary stress. Such errors can hurt personal, religious or ethical feelings and can have communicative, economic or legal consequences. This is why we offer our customers a free terminology service as well as a free “ready-to-print” service.

Control terminology and sneaky errors with TRANSLATION-PROBST Ltd.

Our terminology service gathers important concepts and specialist terms and ensures their consistent use in all languages. With our “ready-to-print” service we check all documents that have been translated by us before completion to ensure that translations have been implemented correctly and that no errors have slipped in.

Avoid communication breakdowns with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s quality guarantee.

admin Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating , , , , , , ,

Standardised communication – the importance of Corporate Language

March 29th, 2011

What is the difference between twittering, tweeting and chirping? None at all. Read here about why it is disadvantageous for a company to use different terms to describe the same concept, and how TRANSLATION-PROBST Ltd. can help you for free!

.

Every company has its “own language” that develops over time. It shapes company image and recognition, builds confidence among the target group and increases positioning in search engines. Constructing a standardised terminology in all languages is critical in marketing texts, but it also pays off for SMEs, the backbone of the Swiss economy. Keep your Corporate Language under control with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s free terminology management service and shine with consistent texts and translations.

Read the reports about Corporate Language and TRANSLATION-PROBST Ltd.’s terminology service in the magazines “Marketing & Kommunikation” and “KMU-Magazin” as well as the interview on SuisseEMEX‘s online platform.

admin Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating, Uncategorised , , , ,

Texts that touch the heart

February 8th, 2011

Do you want to win the hearts of your customers? Whether with a thank you letter or an advertising text, with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s texts and translations you’ll touch the heart of your target audience! Your sales will soar- whether before or after Valentine’s Day.

Your level of success in selling your product depends on your texts. But content is only half the battle. The key to more sales lies in how it’s written. The images you create in the mind of the customer with your texts and the emotions that are triggered are what give you success. It’s just like love- music only plays when you say “I love you” with conviction and a heartfelt look in your eyes. But how do images and emotions reach your target audience in another country? They only reach the heart if the translation of your text takes into account the specifics of the language and the preferences of your target group in each country.

So for your message to have its full effect, you have to ask yourself whether your writing is convincing enough. For example, on your website. Our translators are specialised in adapting texts to the target group in the desired language.

Do you want potential customers to find you on Google? Then you must:

- Know which your potential customers search for (see article)

- Consistently use these words on your website

TRANSLATION-PROBST Ltd. is the first and only translation company with a free terminology service. We collect keywords that your customers search for, and ensure that they are consistent across all languages. This is a tool for success – because your customers are guaranteed to find you.

But being found is only one side of the coin. The second question is: Do your website visitors become customers? Of course, you assume that your text is understood by potential customers. But it is written in a way that will get your message across and win the heart of your customers? TRANSLATION-PROBST Ltd. is Switzerland’s first online translation company with a quality guarantee. So that your translation has the desired effect on your target group, it goes through a tried and tested quality assurance process. Our certified professional translators are experts in various fields and industries and translate into 30 languages. They follow your communication objectives and take into account the preferences of your target group in every country.

Need a translation company? A marketing translator? An advertising translator? Search on Google! TRANSLATION-PROBST Ltd. has been in the top ranks of Google search results for many months - thanks to our partnership with Worldsites. We know what’s important, and we know what we’re talking and writing about. Read the Best Case article from the journal Marketing+Communication.

Joshua Copywriters, Editing, Professor Tell, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating , , , , ,

Swiss economy: putting on the brakes or in the fast lane?

December 16th, 2010

As Radio DRS recently announced (listen to the podcast here), the Swiss economy has surpassed all growth forecasts. The reason for this is the strong domestic market and the high number of successful medium-sized companies that have a competitive edge thanks to the excellence of what they have to offer. The high level of quality of their products is difficult to find elsewhere. Furthermore, they are important suppliers to large companies.

But according to Radio DRS, there are also some sectors that are currently suffering. These include the tourism and export industries. The blame for this lies mainly with low euro and dollar exchange rates. Unless this „currency crisis” comes to an end in the foreseeable future- and many predict that it won’t- it will become even more difficult for businesses in these industries.

If export and tourism businesses want to succeed, they must- according to economic experts- not focus purely on local markets. A more specialised, more targeted international focus is required.

An innovative medium-sized company that has ventured abroad is the bag manufacturer FREITAG. As reported in, “Marketing & Kommunikation” issue 11/10 (see article), FREITAG is based on Swiss values, fashionable collections as well as sophisticated marketing. In 2010, FREITAG recorded growth of 20-25 percent.

TRANSLATION-PROBST Ltd. has provided translation services for FREITAG for some time. In its texts, the export company uses a lot of wit, whilst retaining grammatical accuracy. The texts are adapted to FREITAG’s target audiences, and they are translated by native speaking translators with expertise in marketing and communications. Translators are supported by computer-based terminology software (SDL MultiTerm), to ensure consistency when translating customers’ texts. However, it is not enough to translate these texts word-for-word. It takes a lot of imagination and background knowledge to translate word play, metaphors and hidden references. TRANSLATION-PROBST Ltd. is pleased to be able to make a contribution to FREITAG’s linguistic identity and export success.

TRANSLATION-PROBST Ltd. had a similar success last year too. The trade magazine Werbewoche commissioned a study to rank and evaluate Swiss advertising campaigns, which also looked at Isostar’s campaign focussing on the Swiss marathon runner, Röthlin. Here TRANSLATION-PROBST Ltd.’s texts won prizes in the categories „Awareness” and „Brand Fit” (see Working Examples).

admin Editing, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Translating , , , , , , ,

Trends, innovations and marketing material that hits home

December 3rd, 2010

On 1st December SuisseEMEX – Switzerland’s biggest marketing platform – presented trends, innovations and new ideas. And a glimpse of the next Marketing & Events trade fair in August 2011.

As a SuisseEMEX partner, TRANSLATION-PROBST Ltd. was present at the info session to meet potential exhibitors and visitors. After all, the first step to success in marketing material that hits home – whether your texts are in German, French, English or another language.

TRANSLATION-PROBST Ltd. and Professor Tell will once again attend this exceptional B2B event, a unique experience for businesses and visitors. In 2011 we will be there to meet the 400 other exhibitors and 12,500 visitors.

Joshua Copywriters, Editing, Fairs / Events, Interpreting, Specialist translators and proofreaders, Translating , , , , , , ,

How businesses find the right words…

June 30th, 2010

What constitutes a professional translation?  What sort of translation helps you to sell more? Find out by reading our blog posts and the SuisseEMEX expert interview with Roman Probst.

A picture apparently says more than a thousand words. But good pictures are rare. When I look at a picture, it tells me a story. But for me to share it, to be able to understand and assess it, I need to connect with people, and I do this by speaking or by writing. Language is needed for that, and that’s where TRANSLATION-PROBST comes in.

Roman Probst

Roman Probst

Avoid using dictionaries or automatic on-line translation packages to translate sentences into a foreign language. Because words can be ambiguous, phrases are not normally easy to translate into another language. Translation software can be helpful, but it doesn’t come close to what a human translator can do – it lacks common sense and the understanding of the message of a text.

For a business it can be very costly for an advertising campaign in a foreign country to be misunderstood or even offensive to potential customers.

What constitutes a professional translation?

Many of our 300+ translators live in their home countries. They only translate into their mother tongue – the language they’ve known since childhood, that they use every day and in whose environment they live. As a result they understand the socio-cultural context of the translation’s target audience. They are specialists in their field, and are updated daily on the latest developments. We are particularly proud of our quality assurance, as every text is proofread by a professor.

So that’s what constitutes a professional translation: a transfer in meaning of your original text that is precisely tailored to your target audience. That way you are guaranteed to get your message across!

admin Editing, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Translating , , , , , ,