Archive

Posts Tagged ‘Probst Translation’

The ice has been broken

February 5th, 2011

Blogger Sascha Lobo and Roman Probst at the NZZ-Event on 3.2.2011

The visit to the NZZ launch event at the Dolder Sports ice rink on the Zürichberg was well worth it! NZZ celebrated the launch of their website and portal with numerous visitors and customers from the world of advertising. The highlight was blogger Sascha Lobo: He captivated the communications professionals with his speech about how and why the internet is changing society, what effects we can expect and how businesses, institutions and individuals can govern it. Other attractions for visitors included bars und food stands, as well as a whisky and cigar tent. More sporty visitors could strap on some skates and do a few circuits of the ice rink. NZZ definitely broke the ice with their party.

Joshua Fairs / Events, Team, Uncategorised , , , ,

A good flight after the good work!

November 10th, 2010

Five years after its founding, in October 2010 TRANSLATION-PROBST Ltd. achieved the best turnover in the history of the company.

Well, don’t you think this deserves a reward? By way of thanks our project management team, who are happy to advise our customers and partners every day and also on weekends, are being given the chance to take a ride in a helicopter.

Have a look at the video and you can also feel yourself whisked up to the heights over Lake Constance.

Roman Fairs / Events, Team , , , , , ,

5th anniversary celebrations

September 7th, 2010
TRANSLATION-PROBST is popping the corks in Winterthur!

TRANSLATION-PROBST Ltd. is popping the corks in Winterthur!

For the last 5 years the name TRANSLATION-PROBST Ltd. has stood for accurate translations and texts. The company celebrated its 5th anniversary was last Friday. Around 60 guests- customers, partners and friends of TRANSLATION-PROBST Ltd. enjoyed specialities from all the countries whose languages we translate. Of course, the legendary Professor Tell was at the party too. In the foyer of the old Volkarthaus in Winterthur, guests had a go at shooting a crossbow to see if they hit the bullseye, like our texts do..

admin Fairs / Events, Presentations, Professor Tell, Team , , , , , ,

Translations that cater for the target audience

June 1st, 2010

People are likely to become customers if you speak their language, as it makes them feel understood and accepted. As former German Chancellor and Nobel Peace Prize winner Willy Brandt said- “if you want to sell something, you need to speak the customer’s language.”

Zürich Tourism has recognised this. Since 2008, most Russians who come to Switzerland visit Zürich. This trend has encouraged Zürich Tourism to produce a targeted marketing campaign aimed at Russians with the help of TRANSLATION-PROBST. We translated their entire homepage into Russian, with content tailored specifically for the Russian clientele.

The effort paid off. Several media such as 20 Minuten,NZZ Online and Der Tagesanzeiger reported on the customer-focused investment. Furthermore, the number of Russian visitors is set to rise this year despite the credit crunch. They seem to feel welcome in Zürich.

If a company fails to speak to its audience, they lose them. TRANSLATION-PROBST offers a service that tailors your texts to your target audience. As a member of ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters), TRANSLATION-PROBST is committed to the highest standards of quality. Read more about how TRANSLATION-PROBST tailors its texts for the target audience in the article «Die Sprache der Kunden sprechen» (“The Language of the Customer”) from the magazine “Inside”, edited by FH Schweiz.

What makes a good translation? Read SuisseEMEX’s expert interview with Roman Probst.

The following links contain tips from our partner Worldsites about adapting your message to different customers.

«Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen»

«Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden»

«Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden»

People are likely to become customers if you speak their language, as it makes them feel understood and accepted. As former German Chancellor and Nobel Peace Prize winner Willy Brandt said- “if you want to sell something, you need to speak the customer’s language.”

Zürich Tourism has recognised this. Since 2008, most Russians who come to Switzerland visit Zürich. This trend has encouraged Zürich Tourism to produce a targeted marketing campaign aimed at Russians with the help of TRANSLATION-PROBST. We translated their entire homepage into Russian, with content tailored specifically for the Russian clientele. The effort paid off. Several media such as 20 Minuten, NZZ Online and Der Tagesanzeiger reported on the customer-focused investment. Furthermore, the number of Russian visitors is set to rise this year despite the credit crunch. They seem to feel welcome in Zürich.

If a company fails to speak to its audience, they lose them. TRANSLATION-PROBST offers a service that tailors your texts to your target audience. As a member of ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters), TRANSLATION-PROBST is committed to the highest standards of quality. Read more about how TRANSLATION-PROBST tailors its texts for the target audience in the article «Die Sprache der Kunden sprechen» (“The Language of the Customer”) from the magazine “Inside”, edited by FH Schweiz.

What makes a good translation? Read SuisseEMEX’s expert interview with Roman Probst.

The following links contain tips from our partner Worldsites about adapting your message to different customers.

«Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen»

«Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden»

«Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden»

admin Copywriters, Editing, Proofreading, Translating , , , , , , ,