Archive

Posts Tagged ‘TRANSLATION-PROBST’

Roman Probst’s presentation: TRANSLATION-PROBST Ltd. as a best-practice example for terminology and corporate language

February 28th, 2012

SDL, the world’s leading software company in the area of translation and terminology management, is coming to Basel on March 16 with a best-practice roadshow for translation agencies. This time the focus will be on sharing the importance of corporate language/terminology with Swiss translation services providers. In addition to this, the question of how terminology can be implemented practically will also be addressed.

TRANSLATION-PROBST Ltd. has made a name for itself by being the first and as of yet only translation company to offer a free terminology service to its core customers. Our reputation is such that our LSP partner, SDL, has invited Roman Probst, CEO of our company, to attend the roadshow as a best-practice speaker. On 16 March 2012, Roman Probst will give a presentation there on the topic of “The importance of terminology in the context of corporate language”. He will demonstrate how uniform and consistent terminology produces significant added value, and how the creation of terminology databases is handled at TRANSLATION-PROBST Ltd.

Terminology is a key component of corporate identity, which is strengthened immensely by the use of uniform terminology. Another benefit is the increased degree of recognition among customers that a company experiences thanks to consistent corporate language. This also helps a company differentiate itself from the competition. Furthermore, because the need for specialised translations and the number of target languages are continually growing, uniform terminology is indispensable and ultimately invaluable. To meet these demands, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers a comprehensive terminology service – and it’s even free for our core customers.

Are you a translator or do you work in a translation agency? Register for the roadshow now.

Learn more  about terminology and corporate language here.

Roman Copywriters, Editing, Fairs / Events, Presentations, Specialist translators and proofreaders, Team, Terminology, Translating , , , , , , , ,

The winner of Professor Tell’s gold coin in October started practicing with a crossbow very early on

November 1st, 2011
Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger became a Facebook fan of Professor Tell just three weeks ago. „When a friend of mine liked one of the items on Professor Tell’s Facebook profile, I clicked on it and became a fan, too,“ recalls Silas. It proved to be a wise decision since the polygraph apprentice is now the winner of October’s gold bullion coin. Although Silas has never shot with a real crossbow, the nineteen-year-old loved playing with a toy crossbow complete with rubber-suction arrows as a child. He has no plans to sell the gold coin but intends to keep it as an investment in a little wooden case behind glass. „I will definitely tell my family and friends about my good fortune and that it really pays off to become a Facebook fan of Professor Tell.“

Professor Tell will be giving away another gold coin in November. Become one of his Facebook fans and make the most of your chance to win!

admin Professor Tell , , ,

Google invents a mouth for machines

October 28th, 2011

This week, Google announced that its Android smartphones can now interpret simultaneously between 14 languages via Google Translate. For some, this may seem like a true blessing because there is usually no time to consult a dictionary during a conversation. But can a machine really replace a professionally trained interpreter? TRANSLATION-PROBST Ltd.’s answer would be, “Certainly not!” Language – and spoken language in particular – is far too complex. Furthermore, languages are alive; they grow and change and are constantly undergoing transformations. A machine is not capable of transferring all the subtle nuances of one language into another. For this reason, TRANSLATION-PROBST Ltd. offers you the services of professionally trained interpreters only, who have all received their training at a technical university.

Why choose us?

Are you looking for the right interpreter for your event? These ten reasons show why we are the right choice for you!

Our interpreting services fulfil the highest quality standards to ensure that your event will be a success.

Deborah Interpreting , , ,

One year with Professor Tell – a look behind the scenes

September 28th, 2011

Professor Tell has been embodying the TRANSLATION-PROBST Ltd. values of precision, accuracy, reliability and Swissness for one year. Thanks to his Facebook profile, Professor Tell has made over 530 fans to date and achieved 8th place in this year’s “Award Social Media” competition, beating out the likes of Gillette, Calida and Mammut. To celebrate Professor Tell’s first anniversary, we are letting you take a look behind the scenes and will show you the humorous “making of” the video on Professor Tell’s Facebook profile.

admin Professor Tell , , , , , , , , ,

Roman Probst featured speaker at 7th “Award CC” prize ceremony

September 23rd, 2011

Award Corporate Communications, the jury awarded a “Communicator” to the most innovative campaigns. Before the ceremony took place, Roman Probst spoke about the role of social media in corporate communications together with Dr. Guido Keel, lecturer and media scientist, and Google expert Beat Z’graggen.

The winners of this year’s Award CC were the vocational training association “login Berufsbildung” and the Zurich agency “Jung von Matt/Limmat Public Relations” with their respective campaigns “Login macht Erfolgsstorys möglich” and “Tecmania – steig ein in die Welt der Technik”. In addition to the Award CC, a category prize for social media campaigns was also awarded for the first time in Switzerland. After an intense voting period with more than 8,400 people participating via Facebook, the deal provider “DeinDeal.ch” took top honours. TRANSLATION-PROBST Ltd. came in 8th with its Professor Tell campaign and even beat out the campaigns from Calida, Gillette and Mammut.

The time between the prize ceremonies was highlighted by a wide variety of exciting presentations. Hanning Kempe, CEO of the competition’s sponsor, Grayling Switzerland, addressed the very relevant topic of currency exchange rates with his presentation entitled “Communication in the tense setting of the euro crisis”. Prior to this, Roman Probst, CEO of TRANSLATION-PROBST Ltd., spoke about the role of social media in corporate communications together with Dr. Guido Keel, lecturer and media scientist at the Zurich University of Applied Sciences, and Google expert Beat Z’graggen. Guido Keel made the statement that “only when the target audience recognises the added value of a social media application is value created for the company as well”. Beat Z’graggen and Roman Probst went on to explain what this recognition signifies in a practical sense.

Did you miss the presentation by Roman Probst or would you like to watch it again at your leisure?

You can download the PDF about the role of social media in Corporate Communications here (50MB).

admin Fairs / Events, Professor Tell, Specialist translators and proofreaders, Terminology, Translating , , , , , ,

Winner of August’s gold coin has been fan of TRANSLATION-PROBST Ltd. for five years

September 7th, 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

While on a trekking holiday, Thomas Lengenfelder was surprised to hear of his golden win. „I’m overjoyed to have won the August gold coin from Professor Tell,” said Lengenfelder. He became acquainted with TRANSLATION-PROBST Ltd. five years ago at EMEX. At that time, Professor Tell had not yet appeared on the scene. „However, when the character was created last year, Roman Probst convinced me to become a  Facebook fan of Professor Tell,” the purchasing and office manager explained.

Lengenfelder was unable to attend EMEX’11 due to illness, but he had already met Professor Tell a year earlier at his EMEX premiere. „Professor Tell made such a positive impression on visitors that you couldn’t pass by without stopping,” Lengenfelder laughed. “And as a reliable and unerring marksman, Professor Tell is the perfect ambassador for the texts and translations from TRANSLAION-PROBST Ltd.”

The ecstatic winner already knows what he will do with his gold coin. „It’s going straight into the safe. With gold prices on the rise, this coin is going to appreciate a lot.”

Professor Tell will be giving out another gold coin in September. Become a fan of his on Facebook for your chance to win!

admin Copywriters, Fairs / Events, Professor Tell, Translating , , , , , , ,

August 17th, 2011

TRANSLATION-PROBST Ltd. wins call for eye-catcher at #emex11

August 3rd, 2011

Eye-CatcherTRANSLATION-PROBST Ltd. has won the Call for Eye-Catcher at the SuisseEMEX’11. This means that TRANSLATION-PROBST Ltd. is now one of the six companies that will receive an extra booth at the SuisseEMEX – chosen from among the over 350 exhibiting companies that all had a chance to compete for this honour. The Professor Tell concept and contest will now be able to attract attention and guests at two booths in Halls 3 and 4. “EMEX visitors will be able to play the Professor Tell online game when they come to our booths. You can test yourself to see if you hit the target as often as our marketing texts and translations do,” remarks CEO Roman Probst. “And whoever wants to shoot with a genuine crossbow at the Eye-Catcher after playing the online game can do so at the Online Forum in Hall 4.” Roman Probst, together with Google expert Beat Z’graggen, will give a presentation on the topic of how to win customers using online marketing at the Online Forum.

TRANSLATION-PROBST Ltd. overtakes GilletteAward CC

In addition to the Call for Eye-Catcher, TRANSLATION-PROBST Ltd. and Professor Tell have also qualified for the Social Media Award from Voting für Social Media Awardthe Award CC, the national competition for the largest Swiss social media campaigns. The Professor Tell campaign is currently in the Top 20 and thus neck-and-neck with the Gillette and Migros campaigns. The Facebook voting for the first-ever “Public’s Choice” award is open until 15 August 2011. After this date, the best three campaigns will battle for the title until the end of August.

Vote for us using Facebook voting!

Order your free tickets to the SuisseEMEX and visit our presentation or one of our two fair booths.

admin Copywriters, Fairs / Events, Presentations, Professor Tell, Translating, Uncategorised , , , , , , , , , , , , ,

Backing a real winner – #EMEX11 on the road to success

July 6th, 2011
TRANSLATION-PROBST plc is the translation partner for SuisseEMEX.

TRANSLATION-PROBST Ltd. is the translation partner for SuisseEMEX.

SuisseEMEX – the leading Swiss business-to-business trade fair in the marketing, communication and event branch – is already well booked. There are only a few free spaces left in the exhibition halls. The exhibitors at SuisseEMEX have obviously placed their bets on the winning entry.

Approximately 100 guests attended yesterday’s SuisseEMEX Business Event at the Tolba Factory in Rümlang – including exhibitors, partners, members of the media and those interested in SuisseEMEX’11, which takes place from 23 to 25 August.

Ewa Ming provided top news, highlights and the most important info about SuisseEMEX’11. This included, for example:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Top keynote speakers at the Marketing Forum (special invitation required)

- Exciting workshops and interest-guided tours

- New: campus talks in the Online Forum

- For early birds: free entry until 10:00 am, including coffee & croissant

- Hosted buyer programme for seminar & event planners (VIP programme)

- Various new topics such as UX design, LiveCom, publishing, social media, Facebook in B2B

Two presentations

Two presentations also added more depth to the event. Andreas Lang from Swiss Post showed how direct marketing is a key supplement to online marketing and achieves success particularly when a direct mailing campaign appeals to as many senses as possible. Matthias Vettiger from Blogwerk AG explained to the audience the role social media plays in B2B and maintained that a strong website provides the basis for all social media activities.

Would you like to visit SuisseEMEX?

Order your free ticket now for SuisseEMEX’11 (with our ticket code: EX4839378A).

Are you trying to decide which days would be most worthwhile for your visit to SuisseEMEX? The following daily focal points should help:

- 23 August: Entrepreneur’s Day

- 24 August: XING Networking Day

- 25 August: Google Experience Day

Learn more about SuisseEMEX!

Do you want to learn the secrets behind gaining customers and increasing turnover through online marketing? If so, then set aside an hour on 25.08.2011 for the presentation by Beat Z’graggen and Roman Probst and attend the Online Forum.

Speaking of backing a winner

Make sure you also back a winner when it comes to top-quality translations and texts. TRANSLATION-PROBST Ltd. is the translation partner for SuisseEMEX – and provides a quality guarantee as well. Every single word has to be just right in marketing and advertising translations and texts so that your message strikes a chord with your target group. You can learn more about our partnership with SuisseEMEX at: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Photos and images from the Business Event can be viewed on the Suisse EMEX website.

admin Fairs / Events, Presentations , , , , , , , , , , , , , ,

Google isn’t always number one

June 28th, 2011

More than 80 percent of all the world’s search engine requests are carried out by industry leader Google. As a certified translation company TRANSLATION-PROBST Ltd. helps over 1500 companies worldwide to attract new customers with accurate texts that are adapted to fit their target groups. Our free terminology service assists in aligning your texts with the language and culture of your customers, and helps your company to appear more frequently on Google searches thanks to personalised company terminology and consistent corporate language.

However, in many key markets such as Russia and China, Google is not the leading search engine. An article in Salzburger Nachrichten shows the countries in which other search engines lead the way. The article was based on an interview with our partner Worldsites.

admin Specialist translators and proofreaders, Terminology , , , , , , , , , ,