Archive

Posts Tagged ‘Translating’

Top marks and podium places for TRANSLATION-PROBST Ltd.

December 30th, 2011

Team TRANSLATION-PROBST Ltd.

The year 2011 saw the team from TRANSLATION-PROBST Ltd. in pursuit of awards and participating in a veritable gold rush. The popular „Gold coin for Facebook fans of Professor Tell“ monthly contest initiated the gold rush, keeping its fan community on tenterhooks each month.

The first award for TRANSLATION-PROBST Ltd.  arrived in the spring. Roman Probst reached the finals of the ‘Inno-Slams’ at the Tourism Pool Innovation Forum in Baden with his „Client Catcher“ partnership model. Motivated by positive feedback, the certified translation company carried out a satisfaction survey involving its 100 largest corporate clients. The results were gratifying, with a mark of 5.13 out of 6 for content, tone and style of translations as well as for their target-group affinity, precise terminology and suitability for the intended purpose.

Buoyed up by this success, TRANSLATION-PROBST Ltd. struck gold twice in the summer with Professor Tell. At SuisseEMEX’11, the largest Swiss trade fair for marketing and communication, we won the „Call for Eye-Catcher“ award, and the Professor Tell campaign made the Top 10 in the „Swiss Social Media Award“. The autumn took on a golden sheen with TRANSLATION-PROBST Ltd.’s qualification for the final round of the selection process for the federally sponsored „CTI Start-Up Label“ and expansion of the company’s corporate structure with the addition of Business Development and Sales Management departments.

Roman Presentations, Professor Tell, Specialist translators and proofreaders, Team, Terminology , , , , , , , , , ,

Winner of August’s gold coin has been fan of TRANSLATION-PROBST Ltd. for five years

September 7th, 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

While on a trekking holiday, Thomas Lengenfelder was surprised to hear of his golden win. „I’m overjoyed to have won the August gold coin from Professor Tell,” said Lengenfelder. He became acquainted with TRANSLATION-PROBST Ltd. five years ago at EMEX. At that time, Professor Tell had not yet appeared on the scene. „However, when the character was created last year, Roman Probst convinced me to become a  Facebook fan of Professor Tell,” the purchasing and office manager explained.

Lengenfelder was unable to attend EMEX’11 due to illness, but he had already met Professor Tell a year earlier at his EMEX premiere. „Professor Tell made such a positive impression on visitors that you couldn’t pass by without stopping,” Lengenfelder laughed. “And as a reliable and unerring marksman, Professor Tell is the perfect ambassador for the texts and translations from TRANSLAION-PROBST Ltd.”

The ecstatic winner already knows what he will do with his gold coin. „It’s going straight into the safe. With gold prices on the rise, this coin is going to appreciate a lot.”

Professor Tell will be giving out another gold coin in September. Become a fan of his on Facebook for your chance to win!

admin Copywriters, Fairs / Events, Professor Tell, Translating , , , , , , ,

Get the better of sneaky errors in your texts – thanks to our “ready-to-print” service

April 7th, 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

With our free “ready-to-print” service we prove that our quality guarantee is not an empty promise

In hectic daily life, there are many situations into which mistakes can sneak. Whether it is carelessness in the implementation of a text, a last-minute change to layout or typography, updating a website at the eleventh hour or re-editing a film – in all of these situations, translations must be adapted. In addition, other rules apply when it comes to foreign languages, for example with regards to punctuation, separation of words or line breaks. It is impossible for you or your service provider to know about all of these rules, and so a nasty error can sneak in to your text. If spotted early, these mistakes are annoying, but are not normally a problem.

If spotted too late, such mistakes are more than just annoying. The consequences are often costly, and in the worst case can damage a reputation.

Free “ready-to-print” service: additional security, less stress

Whether it’s an annual report, brochure, press release, product information, website, newsletter or video, with our “ready-to-print” service we can (upon request) check any documents that we have translated before completion. This will ensure that translations have been implemented correctly, separations and line breaks match, that punctuation is correct and that no other errors have occurred. This service offers you extra security and makes your everyday life a bit easier. And the best part: it’s free.

Next time, send us your documents before they are published or go to print. We will check them for free to make sure that they really are “ready-to-print.

What is the free “ready-to-print” service for?

This popular service is needed in all areas: print, digital and online.

  • Print: for brochures, flyers and posters
  • Digital: for videos, films etc
  • Online: for websites, newsletters and e-papers

Have you experienced this?

Have you experienced errors that have been found too late or just in time? Share your story with us.

admin Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Translating, Uncategorised , , , , ,

Half way around the world in 5 years

January 3rd, 2011

Just in time for the New Year, TRANSLATION-PROBST Ltd. has completed its 20,000th order. If each individual order was seen as covering a distance of one kilometre, 20,000 orders would amount to a distance of 20,000 kilometres. We’ve come a long way. If we spin out this idea, TRANSLATION-PROBST Ltd. could be said to have travelled half way around the world since it was established in April 2005.

Thank you for your trust, dear business customers. We appreciate your entrusting your translations and texts to us. You can continue to rely on our translations and texts being accurate and right on target for your target group – with a quality guarantee and at the best price.

Joshua Copywriters, Editing, Interpreting, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating , , , , , , ,

Meet me in Montreux!

October 22nd, 2010

Sadly, the TTW is all over. I would like to thank everyone who visited: it was a lot of fun showing you how to fire my crossbow. You can keep practicing with our online game – some of you really need to! After all, you can win a language course in Australia! Hit the target and win. Some of those who did hit the target were the people from KUONI- our neighbouring stand, who, like us, emphasises its Swissness. And another thing: my bushy beard has nothing to do with vanity, lack of electricity or an allergy to aftershave- I’m just a man from the canton of Uri and my beard is a symbol of my years of marksmanship. See you later!

Professor Tell Copywriters, Editing, Fairs / Events, Interpreting, Professor Tell, Proofreading, Specialist translators and proofreaders, Translating , , , , , , , ,

VIVA ESPAÑA

September 21st, 2010

Emma Sequeiros

Vamos, vamos España! Since our cheerful Spanish intern Emma Sequeiros from Galicia has been working with us, not only have we been speaking a lot of Spanish in the office, but we’ve also become real fans of Spain! That means that there’s a reason to celebrate nearly every day- first Rafael Nadal wins the US Open, then Fernando Alonso wins the Italian Grand Prix and Spain win the World Cup. The Spanish always seem to score. Just like our texts and translations! We decided that this Spanish marksmanship should be rewarded, and so we began our „VIVA ESPAÑA” season. All of our customers will get a 10% discount on all Spanish translations. This offer is valid until the end of October, but the Spain season will continue. At least as long as Emma is with us.

Claim your 10% discount on Spanish translations now. It only takes 4 clicks! Just quote VIVA ESPAÑA in the comments box when placing your order.

admin Copywriters, Professor Tell, Specialist translators and proofreaders, Team, Translating , , ,