Ponencia sobre Lenguaje Corporativo y Terminología

Una imagen vale más que mil palabras: un buen texto es como una película.

¿Cuál es la utilidad del lenguaje corporativo, dónde es aplicable la terminología y cuál es la diferencia entre lenguaje corporativo y Corporate Wording? SDL, líder en traducción asistida por ordenador, organizó el pasado 16 de marzo de 2012 en Basilea unas jornadas sobre buenas prácticas para agencias de traducción. Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A., fue invitado por el organizador para ofrecer una ponencia a los directivos de otras agencias de traducción suizas sobre el significado de la terminología en el marco del lenguaje corporativo. Tras una introducción general al tema del lenguaje corporativo y de la terminología, Roman Probst hizo referencia a la importancia del trabajo terminológico para las empresas de traducción. Destacó que el lenguaje corporativo pertenece a los valores fundamentales de una empresa y que por tanto, paso a paso, impregna cada uso particular y sus reglas.

El proceso es exigente pero, en principio, sencillo: los valores fundamentales de una empresa se manifiestan a través de la filosofía de la empresa y se convierten en un tono. A partir de ese tono se desarrolla el estilo. Los recursos estilísticos son herramientas que dan sonido al tono. Y todo ello para la reclamación y el titular de prensa, el teléfono y el comunicado, las cartas y los folletos, los correos electrónicos y las presentaciones, Internet e intranet, el requerimiento y la conversación sobre la empresa después del trabajo.

Una estrategia de lenguaje corporativo conscientemente elaborada comporta varias ventajas para la empresa: un diseño de producto particular, pero también un estilo a la hora de comunicar y una selección de los términos de la empresa permiten al cliente identificarse inmediatamente con la empresa. Un claro ejemplo de ello es la marca FREITAG, cliente habitual de TRANSLATION-PROBST S.A. Unos términos clave homogéneos aumentan además la presencia de la empresa en Google y otros motores de búsqueda.

Algunos participantes se sorprendieron al descubrir que TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece a sus clientes un Servicio Terminológico gratuito para garantizar un uso homogéneo de la terminología específica en los textos y traducciones de sus clientes. En efecto, tres empleados del Departamento de Lenguaje Corporativo de TRANSLATION PROBST S.A. se encargan de la creación y la gestión de la terminología de los clientes. Durante el debate final, Roman tuvo la oportunidad de presentar y explicar detalladamente el proceso de elaboración y actualización de la terminología de los clientes.
Usted bien sabe que el lenguaje corporativo está compuesto por todos sonidos y letras de una empresa intercambiados interna y externamente. Sin embargo, si desea hacer algún comentario o tiene alguna duda sobre la ponencia o sobre el Departamento de Lenguaje Corporativo o la gestión terminológica de TRANSLATION PROBST S.A. estaremos encantados de responderle por teléfono en el 0840 123456 o por correo electrónico: terminologie@translation-probst.com

miércoles, 28 de marzo de 2012
Sin comentarios
Share

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

TRANSLATION-PROBST S.A. cautiva a sus clientes con excitantes textos

Día de San Valentín, motivo suficiente para sorprender a sus clientes con una afectuosa carta de agradecimiento. TRANSLATION-PROBST S.A. le ayudará con mucho gusto.

Sus clientes son su gran amor, ellos son el corazón de su éxito económico. Nosotros le ayudamos a encontrar las palabras adecuadas: ya sea en forma de breve texto publicitario, o de seductora carta. Nuestros redactores elaborarán su texto ideal. O quizás, ¿ya ha redactado usted un texto, pero le da la sensación de que le falta algo? Revisamos su texto y lo mejoramos y con ello sus declaraciones de amor, lo que no sólo alegrará a sus clientes, sino también a sus ventas.

Día de San Valentín, la fiesta del amor: ¿Un cariñoso saludo en noruego, inglés o chino? Deje que nuestros profesionales traductores le ayuden a que su mensaje también llegue al corazón de sus clientes del extranjero. Las palabras adecuadas provocan sentimientos indescriptibles. Sus clientes no olvidarán su afectuoso agradecimiento.

Reserve ahora mismo al redactor o traductor más elocuente.

Team
Categorías: Sin categoría
viernes, 10 de febrero de 2012
Sin comentarios
Share

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Preparados, listos… ¡ya!

Usain Bolt

¿Qué propósitos tiene para el año nuevo? ¿Quiere aumentar sus beneficios? Para ganar clientes, necesita textos de gran valor informativo y traducciones que den en el blanco.

Fieles a nuestras estrictas normas de calidad, sólo trabajamos con los mejores traductores, correctores y redactores. ¿Quiere arrancar bien el 2012 y a todo gas? Entonces, TRANSLATION-PROBST S.A. es el colaborador ideal.El equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. está super motivado en la línea de salida para ofrecer traducciones y textos acertados y para proporcionarle el impulso que le lleve al éxito en 2012. Arranque a toda velocidad y consiga que sus beneficios aumenten.

En 2012 se hará con el oro. Además, en enero podrá beneficiarse de un descuento del 10% en todos los encargos que realice a través de nuestra calculadora de precios online.

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

Rápido, productivo, sencillo: TRANSLATION-PROBST S.A. apuesta por el software de traducción líder en el mercado SDL Trados Studio

SDL Trados Studio 2009 ya presentó muchas novedades que facilitaron el proceso de traducción. Ahora, SDL Trados lanza una nueva generación de productos: SDL Trados Studio 2011, que ofrece una gama de funciones más amplia y mejora el proceso de traducción y de corrección. TRANSLATION-PROBST S.A. también está a la última y apuesta en 2012 por la nueva versión de SDL Trados Studio.

Los proyectos de traducción pueden llevarse a cabo más rápidamentem porque que el software facilita y agiliza el uso de términos que ya han sido traducidos. Además, nuestros clientes no tienen que preocuparse ni por la compatibilidad ni por el formato, ya que el software SDL Trados Studio 2011 admite una gran variedad de tipos de datos y las traducciones se pueden adaptar a diversos formatos y tipos de archivo. Un control exacto de la terminología resulta fundamental para ofrecer traducciones de calidad. Gracias a la integración de SDL MultiTerm en nuestros procesos de traducción y corrección nuestros clientes pueden confiar en que siempre encontremos el término adecuado.

Con la implementación de este software de traducción, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece a sus clientes traducciones consistentes a largo plazo.

Carmen da en el blanco y gana la moneda de oro del mes de noviembre

Carmen Schafroth

Nunca ha disparado con una ballesta, pero en el concurso ha dado en el blanco. Carmen Schafroth, de Balsthal (Solothurn), es la afortunada ganadora de la moneda de oro del mes de noviembre. Tiene dos hijos, le gusta navegar por internet y dio con el perfil del Profesor Tell en Facebook por casualidad.

„¡Por supuesto que me alegro un montón por haber ganado la moneda de oro! Por mi Confirmación, mi abuela me regaló dos”, comenta. Aquellas se las robaron, así que esta no la va a guardar con las joyas, la expondrá en el salón. Aunque Carmen no persigue el premio de manera activa, reconoció su valor a la primera.

viernes, 2 de diciembre de 2011
Sin comentarios
Share

Una ampliación de la formación eficaz y económica gracias a los webinarios

Los seminarios interactivos vía internet, también conocidos como webinarios, están de moda. TRANSLATION-PROBST S.A. ya se dio cuenta de ello hace dos años y aprovechó esta ventaja: un webinario establece una interacción entre los ponentes y el público y de este modo, facilita la adquisición de conocimientos sobre una materia determinada de una forma económica y eficaz.  Dado que los webinarios tienen lugar en internet, el acceso a los mismos se ve simplificado. Resulta muy sencillo inscribirse haciendo un par de clics. La importancia de los webinarios va a verse incrementada en los próximos años tanto en el ámbito laboral como empresarial.

Siempre a la última

Los empleados de TRANSLATION-PROBST S.A. participan en webinarios sobre traducción. Por ejemplo, en webinarios sobre Trados o MultiTerm. De este modo, garantizamos la continua formación de nuestro equipo. La ampliación del conocimiento repercute en un aumento de la eficacia en el proceso de trabajo y finalmente, en un incremento de la calidad de nuestros productos.

viernes, 25 de noviembre de 2011
Sin comentarios
Share

El ganador de la moneda de oro del mes de octubre que sortea el Profesor Tell ya tiraba con la ballesta cuando era pequeño

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger se ha hecho fan del Profesor Tell en Facebook hace tan sólo tres semanas. „Vi que un amigo había hecho clic sobre “me gusta” en el perfil del Profesor Tell en Facebook, así que yo también me hice fan“, cuenta Silas. Una buena decisión, ya que este estudiante de poligrafía es el ganador de la moneda de oro del mes de octubre. Nunca tiró con una ballesta de verdad. „Pero cuando era pequeño, me gustaba jugar con una pequeña ballesta con flechas de ventosa“, comenta Silas, de 19 años. No va a vender la moneda de oro, la va a enmarcar como un tesoro. „Se lo contaré a mi familia y a mis amigos, y les diré que merece la pena hacerse fan del Profesor Tell en Facebook.“

En noviembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. Hágase su fan en Facebook y aproveche la oportunidad.

admin
Categorías: Professor Tell
martes, 1 de noviembre de 2011
Sin comentarios
Share