Nunca más aprender un idioma – gracias a un auricular

E-Post: Las lenguas escandinavas

Die ewigen Weiten Skandinaviens. Sie schenken uns romantisch geprägte Vorstellungen, in die einige von uns gerne mal abschweifen. Ewige Tundra, «You are the dancing Queen» singende, blonde Amazonen auf Rentieren und Lordi. Ihre Sprachen, so melodisch und manchmal melancholisch anmutend, verlocken viele zur Annahme, dass die Sprachen der Skandinavier ein und dasselbe sind. Nur, was sind diese Sprachen eigentlich? Woher kommen sie? Und wie vertragen sich eigentlich falsche Freunde?

Skandinavische Sprachen – TRANSLATION-PROBST AG

Skandinavische Sprachen kennen feine, aber entscheidende Unterschiede.

Drei Sprachen zum Preis von einer
Seien Sie jetzt ganz stark! Auch wenn man in schwachen Momenten dazu neigt, Dinge in die gleiche Schublade zu stopfen, so verdienen die drei Schwestern Svenska, Norsk und Dansk zumindest ihr eigenes Fach in dieser Schublade. De facto sind sich die festlandskandinavischen Sprachen aus linguistischer Sicht sehr ähnlich. Auch sprachhistorisch entspringen Sie einer gemeinsamen Wurzel. Schon im Schriftbild sieht man sofort, dass diese Sprachen miteinander verwandt sein müssen: vad heter du? / hva heter du? / hvad hedder du? (Wie heisst du?). Fakt ist aber, dass Norwegisch und Dänisch keine Dialekte des Schwedischen sind.

Drei Sprachen mit einer Klatsche
Egal, ob man nun Svenska, Norsk oder Dansk spricht oder lernt, es sind dankbare Sprachen. Die Kompetenz in der einen Sprache eröffnet mit etwas Übung das Verständnis in den anderen. Das heisst aber noch lange nicht, dass Schweden und Norweger die Dänen problemlos verstehen oder vice versa. Nur einen Kötbullar-Wurf entfernt war es dank der geografischen, aber auch politischen Lage der Länder möglich, über Jahrhunderte hinweg ihr Sprachinventar auszutauschen oder durch Dominanz den Wortschatz zu prägen. Das war vor allem in Norwegen unter der Herrschaft Dänemarks möglich. Die Aussprache unterscheidet sich zwar hörbar, dennoch teilen beide Sprachen einen ähnlichen Wortschatz. Auch Schwedisch und Norwegisch nähern sich in ihrer Aussprache an, nutzen aber teils ein anderes Vokabular.
Sprachen mit einer so engen Verwandtschaft und geografischen Nähe teilen sich schwesterlich das Vokabular. Stimmt! Aber nur bedingt. «Falsche Freunde» − das sind Wörter, die gleich geschrieben und ausgesprochen werden, aber jeweils eine andere Bedeutung haben – sorgen für so manch feuchtes Auge; Bezeichnet ein Däne einen Norweger als nett, nennt er ihn rar – der Norweger wird aber recht verärgert sein, denn wer wird gern als «seltsam» bezeichnet? Möchte sich der Norweger hingegen sein kneppe, also sein Hemd, zuknöpfen, dann möchte ich lieber unkommentiert stehen lassen, woran der Däne hier denken könnte … Nun ja, interkulturelle Kommunikation birgt einige Fallen.

Was ist mit Finnisch?
Vorweg möchte ich anbringen, dass Finnisch und Schwedisch nicht dasselbe sind. Auch wenn einige hartnäckig an diesem Glauben festhalten wollen. Es lohnt sich auch hier der Vergleich: vad heter du? vs. mikä nimesi on? Grund für diese Differenz ist die Herkunft des Finnischen. Als uralische Sprache unterscheidet sich Finnisch einfach in ALLEM von den anderen Sprachen. Andere Grammatik, anderer Wortschatz und viiieele Fälle – nämlich 15! Zum Vergleich: Das Deutsche kennt gerade einmal vier, wovon der Dativ dem Genitiv sein Tod ist und somit, zumindest umgangssprachlich, nur drei Fälle übrig blieben.

61!
…das ist die Anzahl der Buchstaben, die das längste Wort des Finnischen zählt. Schauen Sie mal, welche Wunder der Linguistik das Finnische bereithält und lesen Sie es für sich einmal laut vor: lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Na? Sie sehen das Wort vor lauter Buchstaben nicht mehr? Beschreibt dieses Wurm-Wort (in der Fachsprache auch Kompositum genannt) nun eine besondere Praxis der finnischen Sauna? Leider nein. Ganz unromantisch handelt es sich hierbei «nur» um einen «Flugzeug-Jet-Turbinenmotor-Assistenz-Mechaniker, Unteroffizier, in der Ausbildung». Sowieso lieben Finnen Komposita. Ein deutscher Satz kann im Finnischen durch nur ein Wort ausgedrückt werden … und genau das führt dazu, dass ganz Europa die Finnen für schüchtern und schweigsam hält … höpö höpö (was ein Quatsch).

Lange Wörter kurzer Sinn. Würde Abba auf Schwedisch singen, würde man sie auch in den anderen skandinavischen Ländern verstehen, solange sie sich nicht überschwänglich falscher Freunde bedienen. Die Finnen hingegen verlieren sich in ihren langen Wörtern und vergessen manchmal, wie der Satz in einem Wort beendet werden wollte.

Kippis! Trinken Sie ein Glas Bier, wenn Sie das nächste Mal mit einem Dänen reden möchten.

Ihr Kai John vom Team der TRANSLATION-PROBST AG

Skandinavische Sprachen – TRANSLATION-PROBST AG

Skandinavische Sprachen kennen feine, aber entscheidende Unterschiede.

¿Qué sería de la Navidad sin manzanas?

Bien abrigado y con bufanda, gorro de lana y guantes, uno disfruta de ver la iluminación navideña que decora las calles, las casas y los negocios. Una vez en casa, da gusto comerse una mandarina y tomar ponche navideño; y en muchas casas se percibe el aroma a canela, clavos y vino caliente. Es palpable que estamos en pleno Adviento. ¿Sabía usted que la manzana también es un símbolo de la Navidad?

La manzana: las hay verdes, amarillas o rojas y en Suiza es una fruta que se puede comprar durante todo el año. La manzana también es símbolo del amor, la belleza, la fertilidad, la tentación y el pecado. Ya Adán y Eva no pudieron resistir a la tentación de esta fruta roja y brillante y por ello perdieron su lugar en el paraíso. También Blancanieves se dejó seducir por la manzana y cayó muerta con el primer bocado.

La manzana como origen de la decoración del árbol de NavidadCloseup on apple in chocolate glaze on plate

Pero la manzana no sólo tiene que ver con asesinatos y homicidios: una manzana contiene muchas vitaminas, minerales, oligoelementos, ácidos e hidratos de carbono fáciles de digerir. Es, por lo tanto, la fruta ideal para mantenerse sano durante el frío invierno. Por eso y porque puede conservarse durante largo tiempo, era muy importante en el norte de Europa y se colgaba como adorno en el árbol de Navidad. Más tarde se les daba baños de oro y de plata a las manzanas, por lo que esta fruta es la precursora de las bolas para el árbol de Navidad, que se comenzaron a producir por primera vez en 1830. Al principio solo las familias adineradas podían permitirse comprar esta decoración, pero más tarde también el pueblo se unió a esta tradición. Hasta hoy las bolas brillantes de colores decoran árboles de Navidad en el mundo entero.

La manzana no solo es popular en Navidad

La manzana siempre ha desempeñado un papel especial en la historia, como por ejemplo en el mito de Guillermo Tell, que acertó con su ballesta dando justo en el medio de la manzana que estaba sobre la cabeza de su hijo. La precisión fue indispensable en aquella situación, ya que un tiro fallado habría tenido consecuencias fatales. TRANSLATION-PROBST S.A. también apuesta por la precisión. Con traducciones de excelente calidad damos en el blanco de las expectativas de su grupo destinatario.

Quién sabe si este año también usted se sentará frente a un árbol de Navidad decorado con manzanas. TRANSLATION-PROBST S.A. le desea unas Navidades doradas y un Año Nuevo certero.

Página web traducida a 14 idiomas, como confirma el Cantón de Zug

Un cantón, catorce idiomas: el Cantón de Zug es la primera Autoridad que se comunica con sus habitantes y turistas en más idiomas que los oficiales: incluso en chino, árabe y croata, entre muchos otros. Con ello, la página web del Cantón contribuye de forma decisiva a la integración. Con esta acción, el Cantón de Zug es pionero en Suiza.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesInmigrantes, turistas y también empresas: todos ellos encuentran una comunicación abierta en el Cantón de Zug. El Responsable de Comunicación del Gobierno Cantonal, el Dr. Marc Höchli, sólo recibió comentarios positivos cuando la página web de Zug se implementó en catorce idiomas. El esfuerzo personal y financiero fue moderado.

Si desea saber más sobre este proyecto pionero en Suiza, échele un vistazo al artículo completo, incluida una entrevista con el Dr. Marc Höchli. Descubra también cuánto cuesta una página web en catorce idiomas y qué aspectos culturales deben tenerse en cuenta.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Plus en la valoración de los clientes. Plus 2 galardones. Plus 30% facturación.

Un 30 % más de facturación, valoraciones de los clientes aún más positivas y dos nuevos galardones: También el 2013 ha sido un éxito para TRANSLATION-PROBST S.A. Un repaso.

A pesar de la difícil situación económica de los últimos años, TRANSLATION-PROBST S.A. también ha conseguido en el 2013 incrementar su facturación en un 30%, en parte gracias a la inversión realizada en formación de empleados y en incremento de calidad.

Nuestros clientes nos dan un 5.65

Translation Probst TeamLos clientes de TRANSLATION-PROBST S.A. pueden valorar de forma sistemática cada encargo. Con el objetivo de que muchos clientes hagan una valoración y de acuerdo con nuestro eslogan «Unas traducciones que dan en blanco son un tesoro», sorteamos de forma regular entre los participantes una moneda de oro por valor de 200 CHF. Échele un vistazo a la opinión de los sorprendidos y afortunados ganadores.

En el año 2012, la nota media de la valoración de los clientes fue un respetable 5.6 (6 = muy bien). En el año 2013, gracias al gran nivel de satisfacción de nuestros clientes, la nota mejoró y subió a 5.65. En total, más de 500 clientes valoraron el contenido, el estilo lingüístico, el tono, la terminología y la adaptación al grupo destinatario de los textos y traducciones.

Nuevo galardón y reconocimiento

Tras haber sido en 2012 la única oficina de traducción suiza galardonada por la Oficina de Innovación de la Confederación Suiza, 2013 también nos trajo varios galardones y reconocimientos:

  • En abril de 2013, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo el segundo premio como creadores de empleo otorgado por el Departamento de Promoción de la Ciudad de Winterthur.
  • En noviembre de 2013 quedamos entre los diez primeros en la prestigiosa expo-presentación PwC Accelerator’s «Local to Global» celebrada en Luxemburgo en la que participaron veinte empresas internacionales de rápido crecimiento.

El próximo año, TRANSLATION-PROBST S.A. celebrará su décimo aniversario. Apúntese esta fecha: jueves 16 de abril de 2015 y permanezca atento al motivo de nuestro brindis.

Por dónde seguiremos en 2014

Adoptaremos todas las medidas necesarias para superar nuestra nota media. Nuestro objetivo es alcanzar en 2014 una nota media del 5.7
Por encima de todo está el desarrollo personal de nuestros queridos, comprometidos y competentes empleados, a quienes hay que agradecer nuestro crecimiento de más del 30% en 2013.
Otra prioridad son las inversiones en tecnología, especialmente en CRM, gracias al cual el año pasado obtuvimos varios galardones. Para ello, la empresa dispone en 2014 de un presupuesto para inversiones de seis cifras.
Además de incrementar las inversiones en personal y tecnología, verdadero resorte para la satisfacción de los clientes, la empresa continuará desarrollando su dirección estratégica: El Dr. Rolf Specht, profesor de la ETH de Zúrich (Psicología y Teología) reforzará a la empresa a partir del 1 de enero de 2014 como Presidente del Consejo.

Agradezco a todos los clientes, colaboradores y medios por su estupenda colaboración en 2013 y les deseo un Feliz Año 2014.

Roman Probst
Licenciado en Comunicación (FH)
Director y Miembro del Consejo