Todas las entradas de blog > Traducción especializada y corrección, Corrección, Revisión, Traducción > Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

miércoles, 30 de junio de 2010

¿Qué hace que una traducción sea profesional? ¿Cómo se crean traducciones que le ayuden a vender más? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Probst y a nuestra entrada del blog.

Una imagen vale más que mil palabras. A pesar de que las buenas imágenes escasean. Cuando contemplo una imagen, me transmite una historia. Para intercambiar  impresiones sobre la imagen, para poder clasificarla y valorarla, necesito establecer contacto con otras personas. Eso lo hago oralmente o por escrito y para ello necesito hacer uso de las palabras. Aquí es cuando entra en juego TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Olvídese de construir frases en una lengua extranjera con ayuda de un diccionario o un asistente de traducción online. Las palabras pueden tener dobles sentidos y sobre todo, los giros no son tan fáciles de traducir como parece. Las herramientas de traducción asistida son de gran utilidad para los traductores y aunque repercuten en la calidad de las traducciones, difícilmente los igualarán ya que carecen del sentido común y la sensibilidad para captar el mensaje del texto.

A cualquier empresa le podría salir muy cara una campaña publicitaria que no se entendiese en otra lengua, se malinterpretase o que ofendiese a sus potenciales clientes.

¿Qué caracteriza a una traducción profesional?

Muchos de nuestros más de 300 traductores viven en su país natal. Traducen exclusivamente haciaa su lengua materna, es decir, hacia la lengua que mejor conocen, hacia la que utilizan a diario y que pertenece al entorno en el que viven. De ese modo, conocen de primera mano el entorno sociocultural del público al que va destinada la traducción. Son expertos en la especialidad para la que traducen, están al tanto de los nuevos avances y, por decirlo de algún modo, “se actualizan” diariamente. Estamos muy orgullosos de nuestra garantía de calidad, de que cada texto sea corregido por un profesor universitario.

Así podríamos describir las traducciones profesionales: se adaptan perfectamente a su público y están hechas a medida, para trasmitir el sentido de su texto. De este modo nos aseguramos de que su mensaje llegue, ¡se lo garantizo!

  1. Sin comentarios aún.
  1. Sin trackbacks aún.