Archivo

Archivo para octubre, 2010

Abono multilingüe para los medios sociales

viernes, 29 de octubre de 2010

¿No tiene tiempo para desarrollar ideas brillantes en los medios sociales? Es una lástima, ya que el contenido es muy importante: sin buenos textos no hará amigos. La solución: nuestro abono para los medios sociales disponible en 30 lenguas: nos encargamos de cuidar a sus contactos y fans en los medios sociales. Ponemos a sus fans, amigos y clientes al corriente por ejemplo, enviando 25 tweets al mes, realizando 8 actualizaciones en su perfil de Facebook y creando 4 entradas nuevas en su blog. ¿Su empresa no cuenta todavía con un perfil en los medios sociales? Estaremos encantados de asesorarle en la creación de su perfil.

David

David (Comunicación FH, CAS Comunicación en Momentos de Crisis) pone a disposición de TRANSLATION-PROBST S.A. su  humor y sus palabras. Escribe con frecuencia estados en sus propios perfiles sociales, conoce la importancia de los mensajes sencillos y es consciente de los efectos que producen determinados guiños y bromas. Su columna “Action-Dave”, fue premiada por el Instituto de Ciencias Aplicadas a los Medios (IAM) en 2006 como “mejor proyecto de fin de carrera”. Usted nos informa sobre sus objetivos comunicativos, y David los aplica a Facebook, Twitter o a las entradas de su blog. Saber más Encargue ahora mismo su abono para los medios sociales

¡Nos vemos en Montreux!

viernes, 22 de octubre de 2010

Por desgracia, la TTW ya ha terminado. Quiero daros las gracias a todos aquellos que nos habéis visitado. Me lo he pasado muy bien enseñándoos a tirar con la ballesta, pero es muy importante que sigáis practicando con nuestro juego online: algunos, de verdad que lo necesitáis… Y como ya sabréis, podéis ganar una estancia en Australia para practicar inglés. Dar en el blanco ahora mismo y salir ganando. Los que dieron en el blanco fueron nuestros vecinos de stand: los empleados de KUONI. Ellos, al igual que nosotros, apuestan por lo más puramente suizo.

Una última cosa: mi poblada barba no tiene nada que ver con la soberbia, ni con una falta de electricidad o una alergia a las máquinas de afeitar. Simplemente soy un personaje típico de Suiza, y la barba representa mis años de experiencia y precisión. ¡Hasta la vista!

¡Ya tenemos nuestro primer colaborador en España!

viernes, 22 de octubre de 2010

TRANSLATION-PROBST S.A. cuenta con más de 70 colaboradores en Suiza, pero quiere ir más allá: el último reto que nos hemos propuesto consiste en buscar colaboradores en España. Ya nos hemos puesto manos a la obra, y hemos encontrado a nuestro primer colaborador: Merkley.

Se trata de una agencia de publicidad de servicios plenos fundada hace casi 17 años, y  con sede en Vigo. Además de los servicios habituales de publicidad, Merkley ofrece a sus clientes servicios de imagen, comunicación y marketing. Son especialistas en gestión de la comunicación, elaboración de anuncios, creación de logos y páginas web, diseño de catálogos y folletos y organización de eventos. Además, actualmente tienen una promoción especial de páginas web prediseñadas.

Para más información, visite su página web:

http://www.merkley.es

¡Queremos dar las gracias a Merkley por ser los primeros en confiar en nuestras traducciones con garantía de calidad!

La bendición de la tecnología

viernes, 15 de octubre de 2010

Desde hace aproximadamente un año, y gracias a la colaboración de SDL, el principal proveedore de herramientas de traducción asistida, nuestro día a día se desarrolla del siguiente modo:

Cuando un cliente realiza un encargo, hago un paquete virtual con las traducciones realizadas hasta el momento y con el listado terminológico, y se lo envío por correo electrónico al traductor. El traductor abrirá este paquete con SDL-Trados y traducirá directamente en el escritorio del programa. Dicho programa propondrá al traductor diferentes términos archivados a los que accederá a través de la memoria de traducción (traducciones realizadas) y el banco de datos terminológicos (listado terminológico).  Esto resulta especialmente útil en manuales de instrucciones, documentos en los cuales suelen repetirse continuamente las mismas estructuras. Por último, Trados mantiene automáticamente el formato del documento del texto original y lo traslada al documento traducido, por lo que el incremento de la eficiencia es perfecto.

La terminología de su empresa en sus traducciones. Benefíciese usted también de la bendición de la tecnología.