La bendición de la tecnología

viernes, 15 de octubre de 2010

Desde hace aproximadamente un año, y gracias a la colaboración de SDL, el principal proveedore de herramientas de traducción asistida, nuestro día a día se desarrolla del siguiente modo:

Cuando un cliente realiza un encargo, hago un paquete virtual con las traducciones realizadas hasta el momento y con el listado terminológico, y se lo envío por correo electrónico al traductor. El traductor abrirá este paquete con SDL-Trados y traducirá directamente en el escritorio del programa. Dicho programa propondrá al traductor diferentes términos archivados a los que accederá a través de la memoria de traducción (traducciones realizadas) y el banco de datos terminológicos (listado terminológico).  Esto resulta especialmente útil en manuales de instrucciones, documentos en los cuales suelen repetirse continuamente las mismas estructuras. Por último, Trados mantiene automáticamente el formato del documento del texto original y lo traslada al documento traducido, por lo que el incremento de la eficiencia es perfecto.

La terminología de su empresa en sus traducciones. Benefíciese usted también de la bendición de la tecnología.

  1. martes, 19 de octubre de 2010 a las 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    lunes, 24 de enero de 2011 a las 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    martes, 25 de enero de 2011 a las 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    Wesley
    SDL Language Technologies
    wbudd@sdl.com

  4. jueves, 27 de enero de 2011 a las 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards
    Roman

  5. miércoles, 7 de septiembre de 2011 a las 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. lunes, 12 de septiembre de 2011 a las 07:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,
    Giovanna

  1. Sin trackbacks aún.