Todas las entradas de blog > Traducción especializada y corrección, Corrección, Revisión, Traducción > Economía suiza: ¿Frenando o en el carril de adelantamiento?

Economía suiza: ¿Frenando o en el carril de adelantamiento?

jueves, 16 de diciembre de 2010

Recientemente, la emisora DRS (Escuchar podcast) declaró que la economía suiza está superando cualquier pronóstico de crecimiento. Uno de los motivos es el mercado interior y el gran número de medianas empresas que tienen éxito, y que gracias a su oferta, han alcanzado una ventaja de competencia. Ofrecen productos cuya calidad es difícilmente comparable con la de otros productos. Además, son importantes proveedores de grandes empresas. Según radio DRS, todavía existen sectores con problemas. Por ejemplo, el sector turístico y las exportaciones. La culpa de este problema la tienen la baja cotización del euro y del dólar. En caso de no prever un final para esta crisis financiera, (algo que muchos esperan), la situación todavía se complicará más para las empresas de estos sectores.

Si las empresas exportadoras y del sector turístico quieren tener éxito, tienen, según expertos en economía, que entre otras cosas, orientarse al mercado extranjero. Para ello, es necesario alcanzar una mayor especialización y una proyección internacional.

Una mediana empresa muy innovadora que ha dado el salto al extranjero es FREITAG, empresa dedicada a la confección de bolsos. Según la edición 11/10 de „Marketing & Kommunikation”, FREITAG apuesta por valores suizos demostrados, modernas colecciones y una cuidada estrategia de comunicación y marketing. FREITAG prevé un crecimiento del 20-25% en 2010.

Desde hace algún tiempo, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece sus servicios de traducción a FREITAG. En sus textos, FREITAG utiliza una buena dosis de juegos de palabras y dobles sentidos, pero sin dejar de lado la seriedad gramatical. Para que los textos de FREITAG estén correctamente dirigidos hacia su público, son traducidos por traductores especializados, que tienen amplios conocimientos sobre marketing y comunicación. El traductor cuenta con la ayuda del programa de gestión terminológica SDL MultiTerm, para que la terminología de sus traducciones sea siempre homogénea. No obstante, en este ámbito, una traducción demasiado pegada al texto original carecería de sentido. Para traducir los juegos de palabras, las metáforas o los dobles sentidos presentes en este tipo de textos, hace falta echarle imaginación y contar con amplios conocimientos del trasfondo. TRANSLATION-PROBST S.A. está orgulloso de poder formar parte de la identidad lingüística y del éxito internacional de FREITAG.

El año pasado, TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo éxito de un modo similar. Un estudio representativo llevado a cabo con motivo de la Semana de la Publicidad en el que se valoraban diferentes campañas de publicidad suizas, examinó la publicidad de Isostar, centrada en el corredor de maratón suizo Röthlin. Los textos de TRANSLATION-PROBST S.A. alcanzaron el podio en las categorías „Awareness” y „Brand Fit” (ver ejemplos de trabajos realizados).

Leer artículo publicado en Xing.

  1. Sin comentarios aún.
  1. Sin trackbacks aún.