Archivo

Archivo para marzo, 2011

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

martes, 29 de marzo de 2011

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

Feria Swiss Online Marketing 2011

viernes, 25 de marzo de 2011

El próximo miércoles comienza en Zúrich la feria Swiss Online Marketing. Durante las ponencias que tendrán lugar, podrá obtener información sobre cómon lograr que su empresa obtenga mayores beneficios (sostenibles y medibles), gracias a Google y a traducciones y textos que dan en el blanco.

Como expositores, contamos con un número limitado de entradas tanto para la feria Swiss Online Marketing, como para las ponencias que tendrán lugar durante la misma. Esperamos que visite nuestro stand. Tendrá la oportunidad de hablar con nuestros expertos. Obtenga más información sobre cómo beneficiarse de un valor añadido gracias a nuestro Modelo de Colaboración, que nos permitió llegar a la final del Tourismpool Innovation Forum.

Para registrarse, simplemente escriba un comentario en esta entrada del blog o envíenos un correo electrónico. Le enviaremos sus entradas.

¿Cómo están de satisfechos nuestros clientes?

miércoles, 23 de marzo de 2011

Nuestros clientes están satisfechos gracias a nuestro Servicio Terminológico gratuito: lo demuestra la encuesta realizada. Con mucho gusto, le mostramos las respuestas de nuestros clientes. Échele un vistazo a la entrevista íntegra.

Entrevista a Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge AG

1) ¿Cómo está de satisfecho/a con nuestro trabajo?

Todo funciona perfectamente y sin problemas. Deborah Paglialunga y Giovanna Marotta son muy amables y muy eficientes. Lo que me resulta más interesante es el servicio de entrega urgente: en caso de urgencia, recibo mi texto en un intervalo de tres horas. No puedo tener queja.

2) ¿Por qué confía sus traducciones a TRANSLATION-PROBST S.A.? ¿Es nuestro Servicio Terminológico uno de los motivos por los que se ha decidido por TRANSLATION-PROBST S.A.?

Es una pregunta interesante. No, realmente, el Servicio Terminológico no fue el motivo. Una compañera de trabajo confiaba desde hacía tiempo en las traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A. y me recomendó sus servicios. En cuanto a la calidad, estamos muy contentos. Y eso es muy importante para nosotros, ya que anteriormente, tuvimos varios problemas de calidad con otras empresas de la competencia. Hace aproximadamente dos años, mandamos traducir un gran número de textos a seis empresas de traducción y finalmente, decidimos entre dos “Languageowner”. TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo mucho éxito. El único inconveniente de TRANSLATION-PROBST S.A. era el precio, entretanto, TRANSLATION-PROBST S.A. nos ofreció un descuento importante.

3) ¿Qué le parece nuestro Servicio Terminológico? ¿Está satisfecho con el mismo?

Estamos muy contentos con el servicio y con sus resultados. Si tuviésemos alguna queja, me pondría en contacto con ustedes.

4) Usted trabaja en Schindler AG y está diariamente en contacto con la tecnología. ¿Por qué es tan importante la terminología homogénea en su sector?

En la documentación técnica y los folletos, la terminología homogénea resulta fundamental. En el caso de textos periodísticos para RR.PP. y de la revista de los clientes, la terminología es menos relevante ya que lo más importante es que los lectores entiendan el artículo y que no tengan que esforzarse porque la terminología del texto les resulta muy compleja.

5) ¿Ha cambiado algo para usted/en la empresa desde que sus textos son consistentes terminológicamente?

Sí, claro que sí. Apenas recibimos reclamaciones. TRANSLATION-PROBST S.A. empezó relativamente rápido con la creación de un listado terminológico sobre escaleras mecánicas, que todavía seguimos ampliando. Desde ese momento, todo funciona a la perfección.

6) ¿Qué nos pediría en el futuro, en relación a nuestro Servicio Terminológico?

Quizá sea posible en un futuro, colaborar directamente con determinadas agencias de traducción a través de un software especializado en terminología. De momento, no es viable.

Resumen: “La colaboración con TRANSLATION-PROBST S.A. funciona tal y como nos lo habíamos imaginado: es decir, sin problemas. Desde que les confiamos nuestras traducciones, apenas recibimos reclamaciones por errores u otros problemas de calidad. Y eso, gracias al Servicio Terminológico gratuito”.

Échele un vistazo a las entrevistas de otros clientes.

Terminología homogénea

Finalista del Foro de Innovación

jueves, 17 de marzo de 2011

TRANSLATION-PROBST S.A. es finalista del Foro de Innovación 2011.

Hagamos juntos un repaso por el Foro de Innovación, el mayor foro de innovación del sector del turismo y el marketing de toda Suiza. Además de estupendas ideas sobre el tema “Innovación”, durante la Final del Foro de Innovación, ocho empresas del sector servicios ofrecieron una ponencia de cuatro minutos para presentar su servicio más innovador.  El ganador de este “Torneo de la Innovación” fue elegido por el público.

PostAuto Schweiz AG se hizo con el primer puesto gracias a un servicio de Realidad Aumentada que ofrece consejos para realizar excursiones e ideas para disfrutar del tiempo libre. TRANSLATION-PROBST S.A. logró clasificarse para la final y ocupó el cuarto puesto gracias a su innovador Modelo de Colaboración.

Garantía de calidad gracias a la Gestión Terminológica: ¿Cómo lo aplicamos internamente?

martes, 15 de marzo de 2011

Siempre nos preguntan por qué podemos ofrecer mejores textos y traducciones gracias a nuestra garantía de calidad. Junto con nuestro exclusivo proceso de control de calidad basado en las correcciones de profesores universitarios, nuestra Gestión Terminológica y nuestro Servicio Terminológico son los pilares fundamentales de nuestro sistema de calidad.

¿Qué supone la Gestión Terminológica en el día a día de un traductor?

Evelyne Antinoro, una de nuestras traductoras, nos revela el secreto:

TP: ¿En qué sentido le facilitan nuestros listados terminológicos su trabajo?

EA: Los listados terminológicos me facilitan el trabajo porque me permiten acceder inmediatamente a la terminología de cada cliente. No tengo que pensar demasiado, sino buscar en mi memoria de traducción cómo he traducido la última vez para este cliente determinado tecnicismo. Tengo todo a mano en el listado o en el glosario. Trabajo con dos monitores. Así siempre tengo acceso al listado terminológico.

TP: ¿Cuánto se incrementa su ritmo de trabajo gracias a los listados terminológicos?

EA: No puedo dar una cifra exacta. Trabajo más rápido porque sólo tengo que buscar en el glosario o en el listado terminológico del cliente.

TP: ¿Puede decirnos cuánto tiempo se ahorra de media gracias a la terminología existente?

EA: Depende de la extensión del texto. Pueden ser unos minutos en cada texto. Cuando se trata de varios textos, de un texto bastante extenso que contiene muchos tecnicismos, o de un cliente nuevo cuyos tecnicismos no conozco, pueden ser horas.

TP: ¿Con qué software de traducción trabaja?

EA: Trabajo con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: ¿Utiliza tablas de Excel o bases de datos terminológicas de MultiTerm?

EA: Como ya he dicho, trabajo con Wordfast y utilizo tablas de Excel. Estas herramientas me permiten “alimentar” mi glosario con las tablas de Excel. De esta forma, sólo utilizo las tablas terminológicas para guardar en formato .txt la terminología que está en mi combinación lingüística, e importo dicha terminología a mi glosario. Así tengo siempre a mano la terminología adecuada y me ahorro mucho tiempo. Haciendo un par de clics, traslado los términos adecuados a la traducción y evito tener que escribir la palabra entera. Por un lado, esto me garantiza no cometer erratas, y por otro lado, me ahorra tiempo.

TP: ¿No le resulta demasiado laborioso trabajar con las tablas de Excel?

EA: No. Sólo guardo la terminología de algunos clientes (los grandes, para los que traduzco un gran volumen de textos). En los demás casos busco la terminología directamente en la tabla de Excel (función de búsqueda). Los términos se pueden copiar rápidamente, y resulta más sencillo que buscar en varios glosarios y en internet.

TP: ¿Qué hace cuando no encuentra un término ni en el listado terminológico, ni en otras fuentes?

EA: (Entonces me pregunto por qué aparece este término sólo en mi texto J.)

Me ha pasado varias veces. En la mayoría de los casos, se trata de palabras compuestas. Si es posible, “desmonto” la palabra y busco su significado y su traducción en glosarios y en internet. Si no encuentro ninguna traducción en italiano, busco su traducción en inglés. La mayoría de las veces tengo más suerte, y por lo menos, entiendo de qué se trata y qué quieren decir con ese término. Cuando entiendo el sentido, busco en internet palabras similares en italiano (o en francés) que hayan sido utilizadas en el mismo contexto. El contexto siempre es muy importante. A través de “aproximaciones sucesivas“, encuentro un traducción que me sirva.

TP: ¿Qué consejos le daría a alguien que empieza a trabajar con un listado terminológico?

EA: Un listado terminológico puede ser considerado un glosario específico de un cliente. Puede ser útil echarle un vistazo al listado terminológico antes de empezar con la traducción. Así entenderá los términos que fueron introducidos. Cuando no se conoce una palabra, o cuando se trata de un término específico, se puede consultar el listado terminológico antes de buscan en el glosario o en internet.

Como pueden ver, el uso de listados terminológicos supone numerosas ventajas. Nuestra terminóloga, Sonja Portmann se encarga de ampliar continuamente los listados terminológicos existentes y de supervisarlos con nuestros clientes. Por eso, es muy importante descargarse siempre los últimos listados terminológicos. ¿Cómo puede saber, si tiene la última versión? Sonja Portmann escribe en el nombre del documento la fecha en que el listado fue actualizado por última vez.

¿Ha tenido experiencias similares, o quiere intercambiar impresiones con los otros traductores? ¡Utilice el blog para contarnos sus experiencias!

Marina Siedl (Gestión de Proyectos) & Sonja Portmann (Terminología)

Terminología homogénea