Terminología: por qué ha merecido la pena hacer esta inversión

martes, 1 de marzo de 2011

Terminología homogénea Terminología: ¿Para qué? Cada vez más empresas reconocen la utilidad y las ventajas de crear su propia terminología o lenguaje corporativo. Evita problemas de comunicación y garantiza la consistencia, la calidad y la claridad. El hecho de que siempre se empleen los mismos términos para designar las mismas realidades, evita recargar la lengua de nombres diferentes que hacen que nos perdamos en el contenido. Para nosotros, la terminología es muy importante, ya que el lenguaje corporativo simplifica la labor de traducción y mejora la calidad de los textos. Hoy en día, los conocimientos en este sector avanzan rápidamente. Sin embargo, los diccionarios se adaptan muy lentamente y por eso no suponen una ayuda concreta. La gestión terminológica es mucho más eficaz. ¿Qué es la gestión terminológica de TRANSLATION-PROBST? La labor terminológica supone registrar, describir y hacer más accesibles los términos técnicos de una base de datos terminológica. Si lo desea, creamos la terminología de su empresa o ampliamos los glosarios existentes. Para ello, extraemos los términos más relevantes de textos ya existentes y elaboramos una lista que guardamos en nuestra base de datos terminológica. Para llevar a cabo la gestión de la terminología específica de nuestros clientes, trabajamos con el software SDL MultiTerm. Dado que las bases de datos terminológicas requieren estar siempre actualizadas, ampliamos su listado terminológico continuamente con los términos que aparecen en sus traducciones. Por ello, estamos siempre en contacto directo con nuestros clientes. ¿Qué valor añadido ofrece el Servicio Terminológico gratuito? “Desde que les confiamos nuestras traducciones, a penas recibimos reclamaciones por errores u otros problemas de calidad. Y eso, gracias al Servicio Terminológico gratuito“ (Beat Baumgartner, Marketing,  Schindler). Asumimos el laborioso trabajo, y recopilamos sus términos clave. Como dice Beat Baumgartner, la inversión en tecnología y tiempo ha merecido la pena, ya que cada vez más clientes se benefician de este servicio gratuito. Échele un vistazo al significado de “Gestión Terminológica” y a las utilidades que tiene la terminología para su empresa.

  1. viernes, 22 de julio de 2011 a las 10:45 | #1

    credo che la terminologia tecnica venga usata sempre più perché rende l’azienda più elegante e di facciata.
    fondamentalmente tutti ormai diciamo week end anzichè fine settimana e non ne capisco il motivo.

  2. lunes, 8 de agosto de 2011 a las 08:22 | #2

    Buongiorno e grazie mille per il vostro commento. Sì, ha ragione che oggigiorno si usano molti termini per lo stesso concetto. Ecco perché TRANSLATION-PROBST offre ai suoi clienti aziendali questo servizio gratuitamente, così garantiamo che in tutti i testi, in tutte le lingue siano sempre utilizzati gli stessi termini nel modo corretto.

  3. martes, 26 de agosto de 2014 a las 17:39 | #3

    Anche io concordo con quando detto dall utente Agenzia Traduzioni, penso che sia fondamentale per tutti utilizzare una terminologia appropriata riferita ai campi di applicazione richiesti.
    I testi di oggi non riescono a offrire un servizio appropriato all utente finale.

  4. martes, 9 de septiembre de 2014 a las 13:41 | #4

    Ancora buongiorno e grazie per la partecipazione!
    L’uniformità terminologica dei testi è ormai diventata irrinunciabile per tutte le aziende che vogliono fornire un servizio di qualità. Per questo motivo a TRASLATION-PROBST ci adoperiamo per evitare varianti di termini tecnici, le quali non solo sarebbero indice di un basso livello qualitativo, ma potrebbero anche risultare fuorvianti per il destinatario del testo, creando dei fraintendimenti. Non bisogna poi dimenticare che l’uniformità terminologica è anche fondamentale per far sì che un’azienda si distingua dalle concorrenti, permettendo in questo modo ai clienti acquisiti o potenziali di individuarla con più facilità sul mercato.
    Buona giornata a tutti!

  1. Sin trackbacks aún.