Todas las entradas de blog > Traducción especializada y corrección, Terminología > Garantía de calidad gracias a la Gestión Terminológica: ¿Cómo lo aplicamos internamente?

Garantía de calidad gracias a la Gestión Terminológica: ¿Cómo lo aplicamos internamente?

martes, 15 de marzo de 2011

Siempre nos preguntan por qué podemos ofrecer mejores textos y traducciones gracias a nuestra garantía de calidad. Junto con nuestro exclusivo proceso de control de calidad basado en las correcciones de profesores universitarios, nuestra Gestión Terminológica y nuestro Servicio Terminológico son los pilares fundamentales de nuestro sistema de calidad.

¿Qué supone la Gestión Terminológica en el día a día de un traductor?

Evelyne Antinoro, una de nuestras traductoras, nos revela el secreto:

TP: ¿En qué sentido le facilitan nuestros listados terminológicos su trabajo?

EA: Los listados terminológicos me facilitan el trabajo porque me permiten acceder inmediatamente a la terminología de cada cliente. No tengo que pensar demasiado, sino buscar en mi memoria de traducción cómo he traducido la última vez para este cliente determinado tecnicismo. Tengo todo a mano en el listado o en el glosario. Trabajo con dos monitores. Así siempre tengo acceso al listado terminológico.

TP: ¿Cuánto se incrementa su ritmo de trabajo gracias a los listados terminológicos?

EA: No puedo dar una cifra exacta. Trabajo más rápido porque sólo tengo que buscar en el glosario o en el listado terminológico del cliente.

TP: ¿Puede decirnos cuánto tiempo se ahorra de media gracias a la terminología existente?

EA: Depende de la extensión del texto. Pueden ser unos minutos en cada texto. Cuando se trata de varios textos, de un texto bastante extenso que contiene muchos tecnicismos, o de un cliente nuevo cuyos tecnicismos no conozco, pueden ser horas.

TP: ¿Con qué software de traducción trabaja?

EA: Trabajo con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: ¿Utiliza tablas de Excel o bases de datos terminológicas de MultiTerm?

EA: Como ya he dicho, trabajo con Wordfast y utilizo tablas de Excel. Estas herramientas me permiten “alimentar” mi glosario con las tablas de Excel. De esta forma, sólo utilizo las tablas terminológicas para guardar en formato .txt la terminología que está en mi combinación lingüística, e importo dicha terminología a mi glosario. Así tengo siempre a mano la terminología adecuada y me ahorro mucho tiempo. Haciendo un par de clics, traslado los términos adecuados a la traducción y evito tener que escribir la palabra entera. Por un lado, esto me garantiza no cometer erratas, y por otro lado, me ahorra tiempo.

TP: ¿No le resulta demasiado laborioso trabajar con las tablas de Excel?

EA: No. Sólo guardo la terminología de algunos clientes (los grandes, para los que traduzco un gran volumen de textos). En los demás casos busco la terminología directamente en la tabla de Excel (función de búsqueda). Los términos se pueden copiar rápidamente, y resulta más sencillo que buscar en varios glosarios y en internet.

TP: ¿Qué hace cuando no encuentra un término ni en el listado terminológico, ni en otras fuentes?

EA: (Entonces me pregunto por qué aparece este término sólo en mi texto J.)

Me ha pasado varias veces. En la mayoría de los casos, se trata de palabras compuestas. Si es posible, “desmonto” la palabra y busco su significado y su traducción en glosarios y en internet. Si no encuentro ninguna traducción en italiano, busco su traducción en inglés. La mayoría de las veces tengo más suerte, y por lo menos, entiendo de qué se trata y qué quieren decir con ese término. Cuando entiendo el sentido, busco en internet palabras similares en italiano (o en francés) que hayan sido utilizadas en el mismo contexto. El contexto siempre es muy importante. A través de “aproximaciones sucesivas“, encuentro un traducción que me sirva.

TP: ¿Qué consejos le daría a alguien que empieza a trabajar con un listado terminológico?

EA: Un listado terminológico puede ser considerado un glosario específico de un cliente. Puede ser útil echarle un vistazo al listado terminológico antes de empezar con la traducción. Así entenderá los términos que fueron introducidos. Cuando no se conoce una palabra, o cuando se trata de un término específico, se puede consultar el listado terminológico antes de buscan en el glosario o en internet.

Como pueden ver, el uso de listados terminológicos supone numerosas ventajas. Nuestra terminóloga, Sonja Portmann se encarga de ampliar continuamente los listados terminológicos existentes y de supervisarlos con nuestros clientes. Por eso, es muy importante descargarse siempre los últimos listados terminológicos. ¿Cómo puede saber, si tiene la última versión? Sonja Portmann escribe en el nombre del documento la fecha en que el listado fue actualizado por última vez.

¿Ha tenido experiencias similares, o quiere intercambiar impresiones con los otros traductores? ¡Utilice el blog para contarnos sus experiencias!

Marina Siedl (Gestión de Proyectos) & Sonja Portmann (Terminología)

Terminología homogénea

  1. miércoles, 23 de marzo de 2011 a las 11:10 | #1

    Terminologie ist in den wissenschaftlich-technischen Bereichen sehr wichtig. Dort muss man darauf achten, dass die gewählten Begriffe eindeutig und einheitlich sind, um Verwirrung zu vermeiden.
    Anders sehe ich das, zumindest was die Italienische Sprache betrifft, in Bereichen wie Marketing, Kommunikation, PR, Tourismus usw. Hier spielt die Rhetorik (immer noch) eine sehr grosse Rolle. Der Stil, die Formulierung und sogar der Rhythmus der Sätzen sind genau so wichtig wie die Wortwahl. Und, was die Sache besonders schwierig und herausfordernd macht, man kann nur selten auf eine gefundene gute Lösung sich verlassen, denn “varietas” ist gefragt. Dies bedeutet z.B. dass, anders als in Deutsch oder Englisch, Wiederholungen von gleichen Wörtern in darauffolgenden Sätzen zu meiden sind, genau so wie kakophonische Effekte (Missklang). Daher muss man viel mit Synonymen und Umschreibungen arbeiten, was sehr zeitaufwendig ist. Allerdings, für mich ist das gerade was der Reiz meiner Arbeit als Übersetzerin ausmacht und auch was sehr schwer macht, Maschinen anstatt Menschen in diesem Gebiet einzusetzen.

  2. Giovanna Marotta
    sábado, 16 de abril de 2011 a las 13:55 | #2

    Liebe Morena

    Wir teilen deine Meinung voll und ganz. Bei technischen Texten ist eine einheitliche Terminologie unabdingbar. Jedoch wird es bei Marketing-Texten etwas schwieriger, denn hier können die Begriffe nicht 1 zu 1 übersetzt werden. Aus diesem Grund wird Translation-Probst bald seine Online-Software erweitern, sodass der Kunde uns genau angeben kann, wie sein Text übersetzt werden soll. Dies wird vor allem euch Übersetzern und Korrektoren eine grosse Hilfe sein und wird allfällige Missverständnisse vermeiden.

    Beste Grüsse
    Giovanna Marotta
    (Projektmanagerin)

  3. Marina Siedl
    lunes, 18 de abril de 2011 a las 10:20 | #3

    Wir sind ganz deiner Ansicht – bei technischen Texten ist eine einheitliche Terminologie zwingend.
    Warum ist Terminologie aber auch bei Marketing-Texten entscheidend? Weil sie den Wiedererkennungseffekt beim Kunden steigert und eine Differenzierung von der Konkurrenz ermöglicht. Ein effizientes Marketing dank bewusst geprägter Corporate Language ist für das Branding eines Unternehmens unerlässlich und verleiht dem Unternehmen Glaubwürdigkeit durch seinen einheitlichen Auftritt.

  4. lunes, 18 de abril de 2011 a las 19:08 | #4

    Hi Morena

    Bei Marketing- und Werbetexten ist das Terminologie-Management auch wichtig für die Platzierung einer Website auf dem Internet. Für ein Unternehmen besteht das Ziel darin, über die Suchmaschinen möglichst rasch gefunden zu werden.
    Was für ein Gewinn, wenn ein Liftbauer bei der Eingabe von «Aufzug» bei Google gleich unter den ersten drei Adressen gezeigt wird! Übrigens: Such mal bei Google nach «Übersetzungsbüro» und schau, wer auf Platz 1 ist.

    Gerade weil Terminologie entscheidend ist für die Qualität von Texten, bieten wir unseren Geschäftskunden den Terminologie-Service kostenlos an. Mehr dazu in der Zeitschrift «Marketing & Kommunikation» (http://www.translation-probst.com/translation-probst-terminologie-marketing-kommunikation).

    Beste Grüsse
    Roman

  1. Sin trackbacks aún.