Todas las entradas de blog > Terminología, Traducción > ¿Cómo están de satisfechos nuestros clientes?

¿Cómo están de satisfechos nuestros clientes?

miércoles, 23 de marzo de 2011

Nuestros clientes están satisfechos gracias a nuestro Servicio Terminológico gratuito: lo demuestra la encuesta realizada. Con mucho gusto, le mostramos las respuestas de nuestros clientes. Échele un vistazo a la entrevista íntegra.

Entrevista a Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge AG

1) ¿Cómo está de satisfecho/a con nuestro trabajo?

Todo funciona perfectamente y sin problemas. Deborah Paglialunga y Giovanna Marotta son muy amables y muy eficientes. Lo que me resulta más interesante es el servicio de entrega urgente: en caso de urgencia, recibo mi texto en un intervalo de tres horas. No puedo tener queja.

2) ¿Por qué confía sus traducciones a TRANSLATION-PROBST S.A.? ¿Es nuestro Servicio Terminológico uno de los motivos por los que se ha decidido por TRANSLATION-PROBST S.A.?

Es una pregunta interesante. No, realmente, el Servicio Terminológico no fue el motivo. Una compañera de trabajo confiaba desde hacía tiempo en las traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A. y me recomendó sus servicios. En cuanto a la calidad, estamos muy contentos. Y eso es muy importante para nosotros, ya que anteriormente, tuvimos varios problemas de calidad con otras empresas de la competencia. Hace aproximadamente dos años, mandamos traducir un gran número de textos a seis empresas de traducción y finalmente, decidimos entre dos “Languageowner”. TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo mucho éxito. El único inconveniente de TRANSLATION-PROBST S.A. era el precio, entretanto, TRANSLATION-PROBST S.A. nos ofreció un descuento importante.

3) ¿Qué le parece nuestro Servicio Terminológico? ¿Está satisfecho con el mismo?

Estamos muy contentos con el servicio y con sus resultados. Si tuviésemos alguna queja, me pondría en contacto con ustedes.

4) Usted trabaja en Schindler AG y está diariamente en contacto con la tecnología. ¿Por qué es tan importante la terminología homogénea en su sector?

En la documentación técnica y los folletos, la terminología homogénea resulta fundamental. En el caso de textos periodísticos para RR.PP. y de la revista de los clientes, la terminología es menos relevante ya que lo más importante es que los lectores entiendan el artículo y que no tengan que esforzarse porque la terminología del texto les resulta muy compleja.

5) ¿Ha cambiado algo para usted/en la empresa desde que sus textos son consistentes terminológicamente?

Sí, claro que sí. Apenas recibimos reclamaciones. TRANSLATION-PROBST S.A. empezó relativamente rápido con la creación de un listado terminológico sobre escaleras mecánicas, que todavía seguimos ampliando. Desde ese momento, todo funciona a la perfección.

6) ¿Qué nos pediría en el futuro, en relación a nuestro Servicio Terminológico?

Quizá sea posible en un futuro, colaborar directamente con determinadas agencias de traducción a través de un software especializado en terminología. De momento, no es viable.

Resumen: “La colaboración con TRANSLATION-PROBST S.A. funciona tal y como nos lo habíamos imaginado: es decir, sin problemas. Desde que les confiamos nuestras traducciones, apenas recibimos reclamaciones por errores u otros problemas de calidad. Y eso, gracias al Servicio Terminológico gratuito”.

Échele un vistazo a las entrevistas de otros clientes.

Terminología homogénea

  1. Sin comentarios aún.
  1. Sin trackbacks aún.