Archivo

Archivo para marzo, 2012

Ponencia sobre Lenguaje Corporativo y Terminología

miércoles, 28 de marzo de 2012

Una imagen vale más que mil palabras: un buen texto es como una película.

¿Cuál es la utilidad del lenguaje corporativo, dónde es aplicable la terminología y cuál es la diferencia entre lenguaje corporativo y Corporate Wording? SDL, líder en traducción asistida por ordenador, organizó el pasado 16 de marzo de 2012 en Basilea unas jornadas sobre buenas prácticas para agencias de traducción. Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A., fue invitado por el organizador para ofrecer una ponencia a los directivos de otras agencias de traducción suizas sobre el significado de la terminología en el marco del lenguaje corporativo. Tras una introducción general al tema del lenguaje corporativo y de la terminología, Roman Probst hizo referencia a la importancia del trabajo terminológico para las empresas de traducción. Destacó que el lenguaje corporativo pertenece a los valores fundamentales de una empresa y que por tanto, paso a paso, impregna cada uso particular y sus reglas.

El proceso es exigente pero, en principio, sencillo: los valores fundamentales de una empresa se manifiestan a través de la filosofía de la empresa y se convierten en un tono. A partir de ese tono se desarrolla el estilo. Los recursos estilísticos son herramientas que dan sonido al tono. Y todo ello para la reclamación y el titular de prensa, el teléfono y el comunicado, las cartas y los folletos, los correos electrónicos y las presentaciones, Internet e intranet, el requerimiento y la conversación sobre la empresa después del trabajo.

Una estrategia de lenguaje corporativo conscientemente elaborada comporta varias ventajas para la empresa: un diseño de producto particular, pero también un estilo a la hora de comunicar y una selección de los términos de la empresa permiten al cliente identificarse inmediatamente con la empresa. Un claro ejemplo de ello es la marca FREITAG, cliente habitual de TRANSLATION-PROBST S.A. Unos términos clave homogéneos aumentan además la presencia de la empresa en Google y otros motores de búsqueda.

Algunos participantes se sorprendieron al descubrir que TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece a sus clientes un Servicio Terminológico gratuito para garantizar un uso homogéneo de la terminología específica en los textos y traducciones de sus clientes. En efecto, tres empleados del Departamento de Lenguaje Corporativo de TRANSLATION PROBST S.A. se encargan de la creación y la gestión de la terminología de los clientes. Durante el debate final, Roman tuvo la oportunidad de presentar y explicar detalladamente el proceso de elaboración y actualización de la terminología de los clientes.
Usted bien sabe que el lenguaje corporativo está compuesto por todos sonidos y letras de una empresa intercambiados interna y externamente. Sin embargo, si desea hacer algún comentario o tiene alguna duda sobre la ponencia o sobre el Departamento de Lenguaje Corporativo o la gestión terminológica de TRANSLATION PROBST S.A. estaremos encantados de responderle por teléfono en el 0840 123456 o por correo electrónico: terminologie@translation-probst.com