Archivo

Archivo para la categoría ‘Lenguaje Corporativo’

Página web traducida a 14 idiomas, como confirma el Cantón de Zug

lunes, 27 de enero de 2014

Un cantón, catorce idiomas: el Cantón de Zug es la primera Autoridad que se comunica con sus habitantes y turistas en más idiomas que los oficiales: incluso en chino, árabe y croata, entre muchos otros. Con ello, la página web del Cantón contribuye de forma decisiva a la integración. Con esta acción, el Cantón de Zug es pionero en Suiza.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesInmigrantes, turistas y también empresas: todos ellos encuentran una comunicación abierta en el Cantón de Zug. El Responsable de Comunicación del Gobierno Cantonal, el Dr. Marc Höchli, sólo recibió comentarios positivos cuando la página web de Zug se implementó en catorce idiomas. El esfuerzo personal y financiero fue moderado.

Si desea saber más sobre este proyecto pionero en Suiza, échele un vistazo al artículo completo, incluida una entrevista con el Dr. Marc Höchli. Descubra también cuánto cuesta una página web en catorce idiomas y qué aspectos culturales deben tenerse en cuenta.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Textos de páginas web y páginas web en varios idiomas: El tono hace la música y crea textos que dan en el blanco

viernes, 26 de octubre de 2012

Las páginas web exitosas convencen por sus textos precisos. Empacar la información de manera que el tono y el estilo estén hechos a la medida del público al que va destinada no es tarea fácil.

En la última entrevista con el fundador de wifimaku, Jörg Eugster, podrá obtener una impresión acerca de los conocimientos especializados de Roman Probst sobre textos en la web. Descubra cómo puede optimizar su página web con textos orientados al público al que van destinados. Cómo no sólo los textos de su página web, sino también sus traducciones, lograrán el efecto deseado se lo cuenta Roman Probst en su artículo especilizado “Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet” (El estilo lingüístico y el multilingüismo en internet) publicado en wifimaku.com.

Los expertos de marketing también participan con sus conocimientos especializados en wifimaku.com. Wifimaku se actualiza constantemente, está disponible en diversos formatos y participa en todos los canales de los medios sociales, ¡un verdadero valor añadido para todos los interesados en marketing!

Ponencia sobre Lenguaje Corporativo y Terminología

miércoles, 28 de marzo de 2012

Una imagen vale más que mil palabras: un buen texto es como una película.

¿Cuál es la utilidad del lenguaje corporativo, dónde es aplicable la terminología y cuál es la diferencia entre lenguaje corporativo y Corporate Wording? SDL, líder en traducción asistida por ordenador, organizó el pasado 16 de marzo de 2012 en Basilea unas jornadas sobre buenas prácticas para agencias de traducción. Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A., fue invitado por el organizador para ofrecer una ponencia a los directivos de otras agencias de traducción suizas sobre el significado de la terminología en el marco del lenguaje corporativo. Tras una introducción general al tema del lenguaje corporativo y de la terminología, Roman Probst hizo referencia a la importancia del trabajo terminológico para las empresas de traducción. Destacó que el lenguaje corporativo pertenece a los valores fundamentales de una empresa y que por tanto, paso a paso, impregna cada uso particular y sus reglas.

El proceso es exigente pero, en principio, sencillo: los valores fundamentales de una empresa se manifiestan a través de la filosofía de la empresa y se convierten en un tono. A partir de ese tono se desarrolla el estilo. Los recursos estilísticos son herramientas que dan sonido al tono. Y todo ello para la reclamación y el titular de prensa, el teléfono y el comunicado, las cartas y los folletos, los correos electrónicos y las presentaciones, Internet e intranet, el requerimiento y la conversación sobre la empresa después del trabajo.

Una estrategia de lenguaje corporativo conscientemente elaborada comporta varias ventajas para la empresa: un diseño de producto particular, pero también un estilo a la hora de comunicar y una selección de los términos de la empresa permiten al cliente identificarse inmediatamente con la empresa. Un claro ejemplo de ello es la marca FREITAG, cliente habitual de TRANSLATION-PROBST S.A. Unos términos clave homogéneos aumentan además la presencia de la empresa en Google y otros motores de búsqueda.

Algunos participantes se sorprendieron al descubrir que TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece a sus clientes un Servicio Terminológico gratuito para garantizar un uso homogéneo de la terminología específica en los textos y traducciones de sus clientes. En efecto, tres empleados del Departamento de Lenguaje Corporativo de TRANSLATION PROBST S.A. se encargan de la creación y la gestión de la terminología de los clientes. Durante el debate final, Roman tuvo la oportunidad de presentar y explicar detalladamente el proceso de elaboración y actualización de la terminología de los clientes.
Usted bien sabe que el lenguaje corporativo está compuesto por todos sonidos y letras de una empresa intercambiados interna y externamente. Sin embargo, si desea hacer algún comentario o tiene alguna duda sobre la ponencia o sobre el Departamento de Lenguaje Corporativo o la gestión terminológica de TRANSLATION PROBST S.A. estaremos encantados de responderle por teléfono en el 0840 123456 o por correo electrónico: terminologie@translation-probst.com