Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir”

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con nuestro servicio gratuito “Listo para Imprimir” le demostramos que nuestra garantía de calidad no queda en el aire

Con el ajetreo de la vida cotidiana, se dan numerosas situaciones en las que se nos pueden colar errores: un descuido a la hora de implementar los textos, un cambio de última hora en el formato, una adaptación tipográfica, una actualización urgente de la página web o un nuevo montaje de la película que requiere la adaptación de las traducciones. Además, en el caso de las lenguas extranjeras, existen otras normas, por ejemplo, en lo relativo a los signos de puntuación, a la separación de las palabras o a los saltos de línea que puede que usted o sus empleados desconozcan. Y así se cuelan los errores. Si se detectan a tiempo, son molestos, pero no suelen suponer ningún problema.

Si se detectan demasiado tarde, estos errores son más que molestos. Suelen salir caros  y en el peor de los casos, son embarazosos y tienen consecuencias sobre la reputación.

Servicio gratuito “Listo para Imprimir“: seguridad adicional, menos estrés

Ya se trate de informes anuales, folletos, comunicados de prensa, información sobre productos, páginas web, boletines electrónicos o películas: si lo desea, con nuestro servicio “Listo para Imprimir” revisamos las traducciones antes de entregárselas.  Así podemos garantizarle que todas las traducciones hayan sido implementadas correctamente, que las separaciones y los saltos de línea sean adecuados, que los signos de puntuación estén bien colocados y que no se haya colado ningún error. De este modo, le ofrecemos una seguridad adicional y hacemos más llevadero su trabajo. Lo mejor de todo: nuestro servicio “Listo para Imprimir” es completamente gratuito.

La próxima vez, envíenos sus documentos antes de publicarlos o de llevarlos a imprimir. Comprobaremos gratuitamente que realmente estén listos para imprimir.

¿Por qué es necesario el servicio gratuito “Listo para Imprimir”?

Este servicio tan solicitado es útil para documentos en todas sus variantes: impresos, digitales y online.

  • Documentos impresos: folletos, panfletos, pósteres
  • Documentos digitales: vídeos, películas, etc.
  • Documentos online: páginas web, boletines electrónicos, documentos electrónicos

¿Alguna experiencia propia?

¿Ha tenido alguna experiencia en la que detectó los errores a tiempo, o por el contrario, en las que los detectó demasiado tarde? ¿Cuáles fueron las consecuencias? Comparta su historia con nosotros.

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

Feria Swiss Online Marketing 2011

El próximo miércoles comienza en Zúrich la feria Swiss Online Marketing. Durante las ponencias que tendrán lugar, podrá obtener información sobre cómon lograr que su empresa obtenga mayores beneficios (sostenibles y medibles), gracias a Google y a traducciones y textos que dan en el blanco.

Como expositores, contamos con un número limitado de entradas tanto para la feria Swiss Online Marketing, como para las ponencias que tendrán lugar durante la misma. Esperamos que visite nuestro stand. Tendrá la oportunidad de hablar con nuestros expertos. Obtenga más información sobre cómo beneficiarse de un valor añadido gracias a nuestro Modelo de Colaboración, que nos permitió llegar a la final del Tourismpool Innovation Forum.

Para registrarse, simplemente escriba un comentario en esta entrada del blog o envíenos un correo electrónico. Le enviaremos sus entradas.

¿Cómo están de satisfechos nuestros clientes?

Nuestros clientes están satisfechos gracias a nuestro Servicio Terminológico gratuito: lo demuestra la encuesta realizada. Con mucho gusto, le mostramos las respuestas de nuestros clientes. Échele un vistazo a la entrevista íntegra.

Entrevista a Beat Baumgartner, Schindler Aufzüge AG

1) ¿Cómo está de satisfecho/a con nuestro trabajo?

Todo funciona perfectamente y sin problemas. Deborah Paglialunga y Giovanna Marotta son muy amables y muy eficientes. Lo que me resulta más interesante es el servicio de entrega urgente: en caso de urgencia, recibo mi texto en un intervalo de tres horas. No puedo tener queja.

2) ¿Por qué confía sus traducciones a TRANSLATION-PROBST S.A.? ¿Es nuestro Servicio Terminológico uno de los motivos por los que se ha decidido por TRANSLATION-PROBST S.A.?

Es una pregunta interesante. No, realmente, el Servicio Terminológico no fue el motivo. Una compañera de trabajo confiaba desde hacía tiempo en las traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A. y me recomendó sus servicios. En cuanto a la calidad, estamos muy contentos. Y eso es muy importante para nosotros, ya que anteriormente, tuvimos varios problemas de calidad con otras empresas de la competencia. Hace aproximadamente dos años, mandamos traducir un gran número de textos a seis empresas de traducción y finalmente, decidimos entre dos “Languageowner”. TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo mucho éxito. El único inconveniente de TRANSLATION-PROBST S.A. era el precio, entretanto, TRANSLATION-PROBST S.A. nos ofreció un descuento importante.

3) ¿Qué le parece nuestro Servicio Terminológico? ¿Está satisfecho con el mismo?

Estamos muy contentos con el servicio y con sus resultados. Si tuviésemos alguna queja, me pondría en contacto con ustedes.

4) Usted trabaja en Schindler AG y está diariamente en contacto con la tecnología. ¿Por qué es tan importante la terminología homogénea en su sector?

En la documentación técnica y los folletos, la terminología homogénea resulta fundamental. En el caso de textos periodísticos para RR.PP. y de la revista de los clientes, la terminología es menos relevante ya que lo más importante es que los lectores entiendan el artículo y que no tengan que esforzarse porque la terminología del texto les resulta muy compleja.

5) ¿Ha cambiado algo para usted/en la empresa desde que sus textos son consistentes terminológicamente?

Sí, claro que sí. Apenas recibimos reclamaciones. TRANSLATION-PROBST S.A. empezó relativamente rápido con la creación de un listado terminológico sobre escaleras mecánicas, que todavía seguimos ampliando. Desde ese momento, todo funciona a la perfección.

6) ¿Qué nos pediría en el futuro, en relación a nuestro Servicio Terminológico?

Quizá sea posible en un futuro, colaborar directamente con determinadas agencias de traducción a través de un software especializado en terminología. De momento, no es viable.

Resumen: “La colaboración con TRANSLATION-PROBST S.A. funciona tal y como nos lo habíamos imaginado: es decir, sin problemas. Desde que les confiamos nuestras traducciones, apenas recibimos reclamaciones por errores u otros problemas de calidad. Y eso, gracias al Servicio Terminológico gratuito”.

Échele un vistazo a las entrevistas de otros clientes.

Terminología homogénea

Finalista del Foro de Innovación

TRANSLATION-PROBST S.A. es finalista del Foro de Innovación 2011.

Hagamos juntos un repaso por el Foro de Innovación, el mayor foro de innovación del sector del turismo y el marketing de toda Suiza. Además de estupendas ideas sobre el tema “Innovación”, durante la Final del Foro de Innovación, ocho empresas del sector servicios ofrecieron una ponencia de cuatro minutos para presentar su servicio más innovador.  El ganador de este “Torneo de la Innovación” fue elegido por el público.

PostAuto Schweiz AG se hizo con el primer puesto gracias a un servicio de Realidad Aumentada que ofrece consejos para realizar excursiones e ideas para disfrutar del tiempo libre. TRANSLATION-PROBST S.A. logró clasificarse para la final y ocupó el cuarto puesto gracias a su innovador Modelo de Colaboración.