¿Quién corrige nuestros textos en alemán?

Heinz Hug

Durante el tiempo que di clase de lengua y cultura alemana en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich, empecé a trabajar para TRANSLATION-PROBST como corrector/revisor. Ahora estoy jubilado y tengo tiempo de sobra para realizar este interesante trabajo. Sigo ocupándome de temas relacionados con la lengua, pero ya no a través de teorías y modelos como hacía cuando daba clase. Ahora me dedico exclusivamente a la práctica y trabajo con textos diferentes de campos todavía más diferentes. A veces me quedo asombrado de lo enormemente alejados de la práctica que estábamos en la universidad. Sin embargo, este conflicto entre la teoría y la práctica en el ámbito académico no se puede solucionar.

Ahora, al dedicarme a la corrección/revisión, tengo siempre a personas concretas delante de mí: aquellos que han redactado los textos, y aquellos que los van a leer. Conozco bastante bien sus deseos y exigencias: los textos tienen que estar correctos y ser comprensibles y además, tienen que llegar a sus destinatarios. Obviamente, los conocimientos sobre lingüística que transmití a mis alumnos me sirven de gran ayuda, y los conocimientos sobre estilística funcional o pragmática los puedo poner en práctica. Sin embargo, contemplo la lengua mucho más desde el punto de vista del uso.

Siempre me he dedicado intensamente a temas relacionados con la literatura, y sigo haciéndolo. Sin embargo, tengo que dejar un poco de lado esta manifestación de la lengua debido a mi trabajo como corrector/redactor, aunque no del todo: la corrección/revisión de textos especializados también tiene cierto carácter lúdico. Juego con las diferentes posibilidades que ofrecen los términos, y me fijo en el sonido de la lengua. Claro que en este sentido, tengo más libertad cuando soy yo el que escribe. Soy más bien un corrector/redactor conservador. No me gustan las groserías que se pueden leer hoy en día en cualquier parte y que en absoluto crean frases correctas. La viveza, la claridad y la comprensibilidad se pueden alcanzar a través de una lengua que se entiende dentro de unas tradiciones determinadas, y que conserva los elementos fundamentales del alemán.

Un cordial saludo,

Heinz Hug

Asegúrese sus entradas gratuitas para la SuisseEMEX’09

Del 25 al 27 de agosto de 2009 tendrá lugar en el Hallenstadion de Zúrich la mayor feria suiza de marketing, comunicación, eventos y promociones.

Junto a TRANSLATION-PROBST se darán cita este año en la EMEX cerca de 400 innovadores expositores nacionales e internacionales. Un evento y un programa de muchos quilates, entre otros, por el EMEX-Forum, que será moderado por el moderador de televisión Stephan Klapproth, y un escenario con cinco expertos que pondrá la guinda a la feria.  Durante los tres días que durará la feria, se espera que pasen por allí más de 12.000 especialistas y directivos.

Le recibiremos con mucho gusto en nuestro stand y estaremos a su disposición (obviamente ofreciéndole un refresco) para responder a sus preguntas y escuchar sus sugerencias sobre nuestros servicios. Al igual que el año pasado, nos encontrará en el pabellón 4, en el mejor lugar, justo al lado del escenario de expertos MARCOM, donde podrá asistir a interesantes ponencias y encontrar a los expertos en la materia (ver vídeo).

Venga a visitarnos, le invitamos con mucho gusto. Se dice que es de mal gusto rechazar una invitación, ¿no?

Reserve su entrada gratuita para la feria por valor de 45 CHF (Código: EMEX9113124P)

Un saludo, y hasta finales de agosto

Lara Attinger, Nadine Frei, Silvan Granig y Roman Probst

Referat an Fachhochschule

Probst hält Referat an Fachhochschule Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen IUED ist Teil des Departements Angewandte Linguistik der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW in Winterthur.

Die Studierenden des Bachelorstudiengangs «Übersetzen» in der Studienrichtung «Mehrsprachige Kommunikation» untersuchen innerhalb des Wahlfachs «Unternehmerische Basiskompetenz» die Frage, welches betriebswirtschaftliche Rüstzeug notwendig ist, um ein Unternehmen selbständig zu leiten oder um eine eigene Firma zu gründen.

Zu dieser Frage halte ich am 9. Mai 2009 an der Fachhochschule Winterthur ein Referat.

Mit freundlichen Grüssen vom Rednerpult,

Roman Probst

Bienvenidos al blog de TRANSLATION-PROBST

¿Cómo se desarrolla exactamente el proceso de traducción de su texto? ¿Quién trabaja en TRANSLATION-PROBST? ¿Qué motiva día a día a los trabajadores de nuestra agencia de traducción?

En este blog, nuestros trabajadores/as contarán cosas sobre sí mismos, y sobre su trabajo. Conozca a los integrantes del equipo de TRANSLATION-PROBST y manténgase en contacto con ellos.

Esperamos que comenten nuestras entradas.

Un saludo,

Roman Probst

Gerente