¿Dará TRANSLATION-PROBST S.A. el salto internacional?

pwc_symbolbildRoman Probst y su equipo esperan ansiosamente el 24 de octubre de 2013. Ese día se celebra en Luxemburgo la prestigiosa presentación de PwC Accelerator “Local to Global”: 20 empresas han sido seleccionadas para participar en el evento y TRANSLATION-PROBST S.A. es una de ellas.

Para algunos empresarios se trata de cumplir un sueño: tener la oportunidad de presentarse ante colaboradores, clientes y posibles socios internacionales. Gracias al esfuerzo del equipo, TRANSLATION-PROBST S.A. pretende y está suficientemente preparada para expandirse internacionalmente. La tasa de crecimiento de dos dígitos en promedio por año durante los últimos cinco años, lo confirma.

El 24 de octubre, en Luxemburgo, Roman Probst y su equipo dispondrán de tres minutos para convencer al exigente público de que su empresa también puede crecer internacionalmente y que resulta atractiva para inversores y socios.

Infórmese sobre las razones por las cuales resultó seleccionada TRANSLATION-PROBST S.A. en la página de prensa actual.


martes, 22 de octubre de 2013
Sin comentarios

¡Su opinión vale su peso en oro!

¡El final del año arroja un excelente balance! En 2012 nuestros clientes también pudieron evaluar la calidad de nuestros servicios por medio de una encuesta de 5 minutos. La información recabada es importante para nosotros a fin de garantizar y mejorar la calidad de nuestro servicio.

Nos complace asimismo constatar que un total de 119 clientes evaluaron en 2012 nuestros servicios ¡con una nota promedio de 5,54 (sobre 6)! No sólo para nosotros su opinión es tan valiosa como el oro: cada mes sorteamos entre todos los participantes la moneda de oro suiza más conocida, un Vreneli de oro, cuyo valor aproximado es de 200 francos.

Puede leer aquí la impresión que causó en los afortunados ganadores de 2012 su inesperada dádiva de oro.

¡“Yupi”, una moneda de oro para la cena de empresa!

Nuestra moneda de oro del mes de noviembre es para Doña Susanne Stefanoni, de la asociación sin ánimo de lucro a:primo. Cuando le informamos y la felicitamos por su premio, enseguida nos llegó un “yupi” por correo electrónico. La sorpresa nos salió estupendamente.

En noviembre tradujimos para a:primo un folleto para padres al albanés, tamil, ruso, turco, inglés, portugués, árabe, español y kurdo. Para la Señora Stefanoni, era muy importante que la traducción fuera orientada al público al que iba dirigida, para lo cual debía estar formulada de una forma clara e ilustrativa. En el apartado Referencias podrá ver qué tan satisfecha quedó  la Señora Stefanoni con nuestro servicio de traducción.

Al responder a nuestra encuesta para clientes, la Señora Stefanoni ya sabía qué haría con una moneda de oro: ¡Una cena de empresa con sus compañeros! ¡TRANSLATION-PROBST S.A. le desea al equipo de a:primo mucha diversión con el premio!

Plurilingüismo, un reto que con gusto aceptamos

En traducción, la simple transferencia de un texto de la lengua origen a la lengua meta provoca, con frecuencia, malentendidos culturales. El artículo publicado en NZZ “Die Tücken der Vielsprachigkeit” (Los trucos del plurilingüismo) muestra la gran importancia que las adaptaciones interculturales tienen en nuestro mundo globalizado. A través de diversos ejemplos del ámbito de la religión y los derechos humanos, demuestra qué puede pasar cuando las traducciones no tienen en cuenta las diferencias culturales. Y de este modo, de un deseado diálogo cultural surge rápidamente una barrera cultural.

Para TRANSLATION-PROBST S.A., la adaptación intercultural de sus textos también es muy importante. Somos conscientes de la importancia de unas traducciones adaptadas a los usos lingüísticos y particularidades culturales del público al que van dirigidas.

Textos de páginas web y páginas web en varios idiomas: El tono hace la música y crea textos que dan en el blanco

Las páginas web exitosas convencen por sus textos precisos. Empacar la información de manera que el tono y el estilo estén hechos a la medida del público al que va destinada no es tarea fácil.

En la última entrevista con el fundador de wifimaku, Jörg Eugster, podrá obtener una impresión acerca de los conocimientos especializados de Roman Probst sobre textos en la web. Descubra cómo puede optimizar su página web con textos orientados al público al que van destinados. Cómo no sólo los textos de su página web, sino también sus traducciones, lograrán el efecto deseado se lo cuenta Roman Probst en su artículo especilizado “Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet” (El estilo lingüístico y el multilingüismo en internet) publicado en wifimaku.com.

Los expertos de marketing también participan con sus conocimientos especializados en wifimaku.com. Wifimaku se actualiza constantemente, está disponible en diversos formatos y participa en todos los canales de los medios sociales, ¡un verdadero valor añadido para todos los interesados en marketing!