Ganador de la moneda de oro de junio 2012: Un regalo de oro del padrino

“El vale ya había caducado, pero tenía curiosidad”, comenta el Sr. Nikoloski sobre su primer contacto con TRANSLATION-PROBST S.A.

El vale de 100 CHF que menciona el Sr. Nikoloski, lo había traido un compañero de trabajo del stand de TRANSLATION-PROBST S.A. en la Feria de Marketing Online (SOM) 2012. Meses más tarde, cuando en el departamento del Sr. Nikoloski surgió la necesidad de traducir un texto, se acordó del panfleto dorado. A pesar de que ya estaba caducado, el Sr. Nikoloski decidió confiar el encargo de traducción a TRANSLATION-PROBST S.A. ¡Y ha merecido doblemente la pena!

“En nuestra empresa es difícil planear cuándo vamos a necesitar una traducción. Sin embargo, cuando tenemos que revisar y traducir documentos jurídicos dependemos de una calidad impecable y de entregas rápidas”. TRANSLATION-PROBST S.A., la primera empresa de traducción con garantía de calidad, fue todo un acierto para el Sr. Nikoloski ya que todos nuestros textos son revisados por un profesor universitario. Y si es urgente, le entregamos sus textos en 3 horas.

No contaba con ganar la moneda de oro al llenar la encuesta de clientes. Al fin y al cabo, el Sr. Nikoloski no había ganado nunca nada. “Por lo menos, no sin rendir mucho”, comenta riéndose.

Por el momento, el Sr. Nikoloski va a conservar la moneda de oro. Pero si se convirtiese pronto en padrino, ya tendría un buen regalo.

TRANSLATION-PROBST S.A. premiada con el sello CTI de la Confederación Suiza

Tras dos años y medio de intenso trabajo, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo el 10 de abril de 2012 el prestigioso reconocimiento del sello CTI.

Desde 1996, la Comisión de Tecnología e Innovación (CTI) apoya, en calidad de agencia de promoción de la innovación de la Confederación Suiza, los proyectos innovadores relativos a la creación de nuevas empresas. Si bien 2.200 empresas forman parte de la selección de la CTI hasta la fecha, sólo el 10% de los proyectos presentados ha obtenido dicho reconocimiento.

Desde el comienzo del proyecto en el año 2009, TRANSLATION-PROBST S.A. ha superado con éxito todas las pruebas y evaluaciones en los ámbitos de tecnología, propiedad intelectual, recursos económicos y equipo profesional. Por último, tuvo lugar una presentación en Berna, en la que la COO Noemí Schoeni y el CEO Roman Probst, junto con el formador Sandro Cornella, convencieron con su modelo de asociación a un jurado de diez miembros de la CTI.

Modelo de asociación: prestación de servicios de traducción y elaboración de textos a través de la red

Gracias a su “modelo de asociación”, TRANSLATION-PROBST S.A. adquiere continuamente nuevos clientes colaborando con socios en la red. El principio es sencillo: los socios implementan en su sitio web un bánner, un botón o un publirreportaje de TRANSLATION-PROBST S.A, Una vez que un cliente hace clic sobre ese bánner o botón, accede al calculador de precios de TRANSLATION-PROBST S.A.. Si el cliente realiza posteriormente un pedido, el socio percibe una comisión como compensación. Como incentivo para los nuevos clientes, el socio puede conceder al cliente una parte de esa comisión o su totalidad. El socio percibe dicha comisión no sólo en el primer pedido del cliente, sino también en los siguientes, incluso si el cliente los tramita por correo electrónico o teléfono directamente con TRANSLATION-PROBST S.A. Gracias a ese incentivo se benefician tanto el socio como el cliente, que obtiene las traducciones y los textos con garantía de calidad por un precio justo.

Recomendación de más de 100 socios en Suiza

Durante los últimos dos años, TRANSLATION-PROBST S.A. ha entablado una colaboración con más de 100 socios, entre ellos:

  • las redes de KMU Swiss AG, Hotel & Gastro Union, Xing Zürich y myblueplanet
  • portales de noticias como NZZ Online, Schweizer Touristik, Travel Inside y persoenlich
  • portales de empleo como Jobscout24, Topjobs.ch y publiconnect
  • organizaciones como Flughafen Zürich y Zürich Tourismus
  • organizadores de exposiciones como Messe Schweiz, SuisseEMEX y Exhibit & More
  • asociaciones como Schweizer Werbung SW, ODEC, HR Swiss, Reisebüroverband y FH SCHWEIZ
  • cámaras de comercio de diversos países, entre ellos EE.UU y Canadá

Ver más socios

Los clientes satisfechos siguen constituyendo el mayor activo

Roman Probst fundó su empresa hace ahora siete años con cinco mil francos de capital inicial. Hoy en día cuenta con 15 empleados y colabora con más de 300 traductores, lingüistas e intérpretes para prestar servicios de traducción y elaboración de textos a más de 2000 empresas.

TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece traducciones de textos de calidad garantizada al mejor precio. Sobre la base de ese principio, la empresa ha crecido, en promedio, un 40% al año a lo largo de los últimos cinco años. “Es un momento maravilloso, gracias por el reconocimiento. No obstante, lo más importante para mí sigue siendo la satisfacción de los clientes”, afirma Roman Probst.

¿Posee una atractiva plataforma en línea, una empresa interesante o una red de colaboración internacional? ¡Apórtele valor añadido en beneficio de sus clientes y su organización, haciéndose socio!

Ponencia sobre Lenguaje Corporativo y Terminología

Una imagen vale más que mil palabras: un buen texto es como una película.

¿Cuál es la utilidad del lenguaje corporativo, dónde es aplicable la terminología y cuál es la diferencia entre lenguaje corporativo y Corporate Wording? SDL, líder en traducción asistida por ordenador, organizó el pasado 16 de marzo de 2012 en Basilea unas jornadas sobre buenas prácticas para agencias de traducción. Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A., fue invitado por el organizador para ofrecer una ponencia a los directivos de otras agencias de traducción suizas sobre el significado de la terminología en el marco del lenguaje corporativo. Tras una introducción general al tema del lenguaje corporativo y de la terminología, Roman Probst hizo referencia a la importancia del trabajo terminológico para las empresas de traducción. Destacó que el lenguaje corporativo pertenece a los valores fundamentales de una empresa y que por tanto, paso a paso, impregna cada uso particular y sus reglas.

El proceso es exigente pero, en principio, sencillo: los valores fundamentales de una empresa se manifiestan a través de la filosofía de la empresa y se convierten en un tono. A partir de ese tono se desarrolla el estilo. Los recursos estilísticos son herramientas que dan sonido al tono. Y todo ello para la reclamación y el titular de prensa, el teléfono y el comunicado, las cartas y los folletos, los correos electrónicos y las presentaciones, Internet e intranet, el requerimiento y la conversación sobre la empresa después del trabajo.

Una estrategia de lenguaje corporativo conscientemente elaborada comporta varias ventajas para la empresa: un diseño de producto particular, pero también un estilo a la hora de comunicar y una selección de los términos de la empresa permiten al cliente identificarse inmediatamente con la empresa. Un claro ejemplo de ello es la marca FREITAG, cliente habitual de TRANSLATION-PROBST S.A. Unos términos clave homogéneos aumentan además la presencia de la empresa en Google y otros motores de búsqueda.

Algunos participantes se sorprendieron al descubrir que TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece a sus clientes un Servicio Terminológico gratuito para garantizar un uso homogéneo de la terminología específica en los textos y traducciones de sus clientes. En efecto, tres empleados del Departamento de Lenguaje Corporativo de TRANSLATION PROBST S.A. se encargan de la creación y la gestión de la terminología de los clientes. Durante el debate final, Roman tuvo la oportunidad de presentar y explicar detalladamente el proceso de elaboración y actualización de la terminología de los clientes.
Usted bien sabe que el lenguaje corporativo está compuesto por todos sonidos y letras de una empresa intercambiados interna y externamente. Sin embargo, si desea hacer algún comentario o tiene alguna duda sobre la ponencia o sobre el Departamento de Lenguaje Corporativo o la gestión terminológica de TRANSLATION PROBST S.A. estaremos encantados de responderle por teléfono en el 0840 123456 o por correo electrónico: terminologie@translation-probst.com

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

TRANSLATION-PROBST S.A. cautiva a sus clientes con excitantes textos

Día de San Valentín, motivo suficiente para sorprender a sus clientes con una afectuosa carta de agradecimiento. TRANSLATION-PROBST S.A. le ayudará con mucho gusto.

Sus clientes son su gran amor, ellos son el corazón de su éxito económico. Nosotros le ayudamos a encontrar las palabras adecuadas: ya sea en forma de breve texto publicitario, o de seductora carta. Nuestros redactores elaborarán su texto ideal. O quizás, ¿ya ha redactado usted un texto, pero le da la sensación de que le falta algo? Revisamos su texto y lo mejoramos y con ello sus declaraciones de amor, lo que no sólo alegrará a sus clientes, sino también a sus ventas.

Día de San Valentín, la fiesta del amor: ¿Un cariñoso saludo en noruego, inglés o chino? Deje que nuestros profesionales traductores le ayuden a que su mensaje también llegue al corazón de sus clientes del extranjero. Las palabras adecuadas provocan sentimientos indescriptibles. Sus clientes no olvidarán su afectuoso agradecimiento.

Reserve ahora mismo al redactor o traductor más elocuente.


viernes, 10 de febrero de 2012
Sin comentarios