Carmen da en el blanco y gana la moneda de oro del mes de noviembre

Carmen Schafroth

Nunca ha disparado con una ballesta, pero en el concurso ha dado en el blanco. Carmen Schafroth, de Balsthal (Solothurn), es la afortunada ganadora de la moneda de oro del mes de noviembre. Tiene dos hijos, le gusta navegar por internet y dio con el perfil del Profesor Tell en Facebook por casualidad.

„¡Por supuesto que me alegro un montón por haber ganado la moneda de oro! Por mi Confirmación, mi abuela me regaló dos”, comenta. Aquellas se las robaron, así que esta no la va a guardar con las joyas, la expondrá en el salón. Aunque Carmen no persigue el premio de manera activa, reconoció su valor a la primera.


viernes, 2 de diciembre de 2011
Sin comentarios

Una ampliación de la formación eficaz y económica gracias a los webinarios

Los seminarios interactivos vía internet, también conocidos como webinarios, están de moda. TRANSLATION-PROBST S.A. ya se dio cuenta de ello hace dos años y aprovechó esta ventaja: un webinario establece una interacción entre los ponentes y el público y de este modo, facilita la adquisición de conocimientos sobre una materia determinada de una forma económica y eficaz.  Dado que los webinarios tienen lugar en internet, el acceso a los mismos se ve simplificado. Resulta muy sencillo inscribirse haciendo un par de clics. La importancia de los webinarios va a verse incrementada en los próximos años tanto en el ámbito laboral como empresarial.

Siempre a la última

Los empleados de TRANSLATION-PROBST S.A. participan en webinarios sobre traducción. Por ejemplo, en webinarios sobre Trados o MultiTerm. De este modo, garantizamos la continua formación de nuestro equipo. La ampliación del conocimiento repercute en un aumento de la eficacia en el proceso de trabajo y finalmente, en un incremento de la calidad de nuestros productos.

El ganador de la moneda de oro del mes de octubre que sortea el Profesor Tell ya tiraba con la ballesta cuando era pequeño

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger se ha hecho fan del Profesor Tell en Facebook hace tan sólo tres semanas. „Vi que un amigo había hecho clic sobre “me gusta” en el perfil del Profesor Tell en Facebook, así que yo también me hice fan“, cuenta Silas. Una buena decisión, ya que este estudiante de poligrafía es el ganador de la moneda de oro del mes de octubre. Nunca tiró con una ballesta de verdad. „Pero cuando era pequeño, me gustaba jugar con una pequeña ballesta con flechas de ventosa“, comenta Silas, de 19 años. No va a vender la moneda de oro, la va a enmarcar como un tesoro. „Se lo contaré a mi familia y a mis amigos, y les diré que merece la pena hacerse fan del Profesor Tell en Facebook.“

En noviembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. Hágase su fan en Facebook y aproveche la oportunidad.

Google da voz a las máquinas

Esta misma semana, Google ha dado a conocer que sus Android-Smartphones podrán interpretar simultáneamente 14 idiomas a través de Google Translate. Algunos lo consideran una verdadera bendición, ya que durante una conversación, no suele dar tiempo a consultar el diccionario. Pero, ¿es posible que una máquina logre realmente sustituir a los intérpretes profesionales? TRANSLATION-PROBST S.A. lo tiene muy claro: “¡No!” La lengua, especialmente hablada, es demasiado compleja. Además, las lenguas están vivas, crecen y se desarrollan continuamente. Ninguna máquina es capaz de transmitir los pequeños matices de un idioma a otro. Por este motivo, TRANSLATION-PROBST S.A. sólo pone a su disposición intérpretes profesionales que cuentan con formación universitaria.

Por qué elegirnos a nosotros:

¿Está buscando un intérprete adecuado para su evento? He aquí diez razones por las que se encuentra en el lugar adecuado.

Nuestros servicios de interpretación cumplen con los más altos requisitos de calidad: para que su evento sea todo un éxito.

Novedades del encuentro del sector de tecnología de la lengua SDL en Zürich

El encuentro del sector de tecnología de la lengua SDL fue una gran atracción para todos los usuarios de productos SDL: una delegación del departamento de tecnología de la lengua viajó a Zürich para presentar los productos más nuevos de la casa SDL. Especialmente se fijó la atención en el producto Trados Studio 2011, la versión altamente revisada y mucho más flexible del programa Trados Studio 2009. Gracias a un contrato Premium con SDL, la empresa TRANSLATION-PROBST S.A. en breve cambiará a Trados Studio 2011 así como al nuevo programa MultiTerm 2011, que también fue presentado. Igualmente se presentó el programa SDL Open Exchange, que sorprendentemente era poco conocido entre los visitantes. El programa Open Exchange ofrece a los usuarios software gratuito – desarrollado por usuarios de SDL – que amplían sus productos SDL con características muy útiles. También destacó la presentación de Studio GroupShare: el software que ayuda a muchos traductores y correctores a participar a la vez en el proceso de traducción de manera sencilla.

Pero SDL no se conformó con presentar lo mejor con referencia a los productos: los visitantes también pudieron disfrutar de lo mejor de la cocina del hotel Zürichberg – y todo ello acompañado de una espléndida vista de la ciudad y el lago de Zürich. Fue un día de éxito en todos los aspectos, gracias a SDL.

Terminología de empresa uniforme

Gracias a SDL Trados y MultiTerm nuestro departamento de terminología puede unificar la terminología de su empresa de manera rápida y a buen precio para utilizarla de manera eficiente para sus textos y traducciones. Por ellos desde enero de 2010 la empresa TRANSLATION-PROBST S.A. es uno de los cinco mejores socios-proveedores de servicios de lengua en Suiza de SDL Trados y MultiTerm.