Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Lenguaje Corporativo’

Página web traducida a 14 idiomas, como confirma el Cantón de Zug

lunes, 27 de enero de 2014

Un cantón, catorce idiomas: el Cantón de Zug es la primera Autoridad que se comunica con sus habitantes y turistas en más idiomas que los oficiales: incluso en chino, árabe y croata, entre muchos otros. Con ello, la página web del Cantón contribuye de forma decisiva a la integración. Con esta acción, el Cantón de Zug es pionero en Suiza.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesInmigrantes, turistas y también empresas: todos ellos encuentran una comunicación abierta en el Cantón de Zug. El Responsable de Comunicación del Gobierno Cantonal, el Dr. Marc Höchli, sólo recibió comentarios positivos cuando la página web de Zug se implementó en catorce idiomas. El esfuerzo personal y financiero fue moderado.

Si desea saber más sobre este proyecto pionero en Suiza, échele un vistazo al artículo completo, incluida una entrevista con el Dr. Marc Höchli. Descubra también cuánto cuesta una página web en catorce idiomas y qué aspectos culturales deben tenerse en cuenta.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

martes, 28 de febrero de 2012

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

Nueva marca para Zúrich

jueves, 14 de julio de 2011

A través de la marca “Zürich – World Class. Swiss Made”, el cantón de Zúrich, la ciudad de Zúrich y Zürich Turismo pretenden reforzar la popularidad y la imagen de Zúrich tanto en Suiza como a nivel internacional. El objetivo consiste en aumentar la demanda turística gracias a una puesta en escena común, lograr que nuevas empresas se establezcan en la zona, se creen nuevos puestos de trabajo y con ello reforzar la economía de la región.

Comprometidos con la mejor calidad y la popularidad de Suiza

El nuevo logo y el nuevo eslogan “Zürich – World Class. Swiss Made” recogen en una frase lo que destaca de Zúrich en cualquier ámbito: su compromiso con las normas más exigentes, la calidad suiza y la confianza.

El lenguaje corporativo como locomotora!

Stocker, Consejero Federal afirma: “Cuando las diferentes partes aúnan sus voces, tenemos mucha más fuerza y capacidad de convicción. Después de muchos años, contamos con una marca común para Zúrich que se convertirá en una gran locomotora para todo el cantón”.

Saber más

Saber más sobre lenguaje corporativo y terminología!

TRANSLATION-PROBST S.A. es desde hace más de tres años traductor habitual de Zürich Turismo y al mismo tiempo, patrocinador de oro del Zürich Spirit Club, el club de promotores de Zürich Turismo. ¿Qué opina Zürich Turismo sobre la calidad de nuestro servicio de traducción? Ver referencia!

Google no es el Nº 1 en todas partes

martes, 28 de junio de 2011

Más del 80 por ciento de las búsquedas online se llevan a cabo a través de Google. Como agencia de traducción oficial, y gracias a textos que se adaptan al lenguaje del público al que van dirigidos, TRANSLATION-PROBST S.A. ayuda a más de 1.500 empresas a ganar nuevos clientes. Nuestro Servicio Terminológico gratuito les ayuda a adaptar sus textos al lenguaje de sus clientes y a que, gracias a un Lenguaje Corporativo consistente, buscadores como Google les encuentren más fácilmente.

Sin embargo, en numerosos mercados como Rusia o China, Google no es el principal motor de búsqueda. Podrá conocer en qué países tienen más peso otros buscadores si le echa un vistazo al artículo publicado en Salzburger Nachrichten, elaborado a partir de una entrevista concedida por nuestro colaborador Worldsites.

Profesor Tell – el estándar de oro

jueves, 28 de abril de 2011

Tiro con ballesta con el Profesor Tell

Nuestro Profesor Tell es auténtico, ¡y siempre da en el blanco! Apunta con agudeza, visualiza su objetivo y finalmente aprieta el gatillo sin que le tiemble el pulso. Su buena puntería es legendaria, es un tirador de calidad. Por ello le ha sido otorgado el título de Profesor y representa la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Para que usted también dé en el blanco con su público, después de que nuestros traductores nativos especializados finalicen sus traducciones y textos, un profesor universitario se encargará de corregirlos. De esta manera, recibirá traducciones de calidad, adaptadas al contexto social y de la especialidad, consistentes y respetuosas con su Lenguaje Corporativo. Y todo ello al mejor precio.

Confíenos sus traducciones y textos: unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Apueste por lo seguro.

El Profesor Tell regala oro

Como unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro, el Profesor Tell regala cada mes una moneda de oro. La primera: hoy viernes 29 de abril.

Hágase fan ahora mismo y gane una moneda de oro

¿Usted también quiere ganar una moneda de oro? Entre ahora mismo en el perfil de Facebook del Profesor Tell y hágase fan. O pruebe el tiro con ballesta online. El Profesor Tell sortea cada mes una moneda de oro entre los fans que participen en el concurso.