Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Lenguaje Corporativo’

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

martes, 28 de febrero de 2012

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

Roman Equipo, Ferias / eventos, Ponencias, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , ,

Nueva marca para Zúrich

jueves, 14 de julio de 2011

A través de la marca “Zürich – World Class. Swiss Made”, el cantón de Zúrich, la ciudad de Zúrich y Zürich Turismo pretenden reforzar la popularidad y la imagen de Zúrich tanto en Suiza como a nivel internacional. El objetivo consiste en aumentar la demanda turística gracias a una puesta en escena común, lograr que nuevas empresas se establezcan en la zona, se creen nuevos puestos de trabajo y con ello reforzar la economía de la región.

Comprometidos con la mejor calidad y la popularidad de Suiza

El nuevo logo y el nuevo eslogan “Zürich – World Class. Swiss Made” recogen en una frase lo que destaca de Zúrich en cualquier ámbito: su compromiso con las normas más exigentes, la calidad suiza y la confianza.

El lenguaje corporativo como locomotora!

Stocker, Consejero Federal afirma: “Cuando las diferentes partes aúnan sus voces, tenemos mucha más fuerza y capacidad de convicción. Después de muchos años, contamos con una marca común para Zúrich que se convertirá en una gran locomotora para todo el cantón”.

Saber más

Saber más sobre lenguaje corporativo y terminología!

TRANSLATION-PROBST S.A. es desde hace más de tres años traductor habitual de Zürich Turismo y al mismo tiempo, patrocinador de oro del Zürich Spirit Club, el club de promotores de Zürich Turismo. ¿Qué opina Zürich Turismo sobre la calidad de nuestro servicio de traducción? Ver referencia!

Roman Corrección, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , ,

Google no es el Nº 1 en todas partes

martes, 28 de junio de 2011

Más del 80 por ciento de las búsquedas online se llevan a cabo a través de Google. Como agencia de traducción oficial, y gracias a textos que se adaptan al lenguaje del público al que van dirigidos, TRANSLATION-PROBST S.A. ayuda a más de 1.500 empresas a ganar nuevos clientes. Nuestro Servicio Terminológico gratuito les ayuda a adaptar sus textos al lenguaje de sus clientes y a que, gracias a un Lenguaje Corporativo consistente, buscadores como Google les encuentren más fácilmente.

Sin embargo, en numerosos mercados como Rusia o China, Google no es el principal motor de búsqueda. Podrá conocer en qué países tienen más peso otros buscadores si le echa un vistazo al artículo publicado en Salzburger Nachrichten, elaborado a partir de una entrevista concedida por nuestro colaborador Worldsites.

admin Terminología, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , ,

Profesor Tell – el estándar de oro

jueves, 28 de abril de 2011

Tiro con ballesta con el Profesor Tell

Nuestro Profesor Tell es auténtico, ¡y siempre da en el blanco! Apunta con agudeza, visualiza su objetivo y finalmente aprieta el gatillo sin que le tiemble el pulso. Su buena puntería es legendaria, es un tirador de calidad. Por ello le ha sido otorgado el título de Profesor y representa la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Para que usted también dé en el blanco con su público, después de que nuestros traductores nativos especializados finalicen sus traducciones y textos, un profesor universitario se encargará de corregirlos. De esta manera, recibirá traducciones de calidad, adaptadas al contexto social y de la especialidad, consistentes y respetuosas con su Lenguaje Corporativo. Y todo ello al mejor precio.

Confíenos sus traducciones y textos: unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Apueste por lo seguro.

El Profesor Tell regala oro

Como unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro, el Profesor Tell regala cada mes una moneda de oro. La primera: hoy viernes 29 de abril.

Hágase fan ahora mismo y gane una moneda de oro

¿Usted también quiere ganar una moneda de oro? Entre ahora mismo en el perfil de Facebook del Profesor Tell y hágase fan. O pruebe el tiro con ballesta online. El Profesor Tell sortea cada mes una moneda de oro entre los fans que participen en el concurso.

admin Professor Tell , , , , , ,

Garantía de calidad gracias a la Gestión Terminológica: ¿Cómo lo aplicamos internamente?

martes, 15 de marzo de 2011

Siempre nos preguntan por qué podemos ofrecer mejores textos y traducciones gracias a nuestra garantía de calidad. Junto con nuestro exclusivo proceso de control de calidad basado en las correcciones de profesores universitarios, nuestra Gestión Terminológica y nuestro Servicio Terminológico son los pilares fundamentales de nuestro sistema de calidad.

¿Qué supone la Gestión Terminológica en el día a día de un traductor?
Evelyne Antinoro, una de nuestras traductoras, nos revela el secreto:

TP: ¿En qué sentido le facilitan nuestros listados terminológicos su trabajo?
EA
: Los listados terminológicos me facilitan el trabajo porque me permiten acceder inmediatamente a la terminología de cada cliente. No tengo que pensar demasiado, sino buscar en mi memoria de traducción cómo he traducido la última vez para este cliente determinado tecnicismo. Tengo todo a mano en el listado o en el glosario. Trabajo con dos monitores. Así siempre tengo acceso al listado terminológico.

TP: ¿Cuánto se incrementa su ritmo de trabajo gracias a los listados terminológicos?
EA: No puedo dar una cifra exacta. Trabajo más rápido porque sólo tengo que buscar en el glosario o en el listado terminológico del cliente.

TP: ¿Puede decirnos cuánto tiempo se ahorra de media gracias a la terminología existente?
EA
: Depende de la extensión del texto. Pueden ser unos minutos en cada texto. Cuando se trata de varios textos, de un texto bastante extenso que contiene muchos tecnicismos, o de un cliente nuevo cuyos tecnicismos no conozco, pueden ser horas.

TP: ¿Con qué software de traducción trabaja?
EA
: Trabajo con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: ¿Utiliza tablas de Excel o bases de datos terminológicas de MultiTerm?
EA
: Como ya he dicho, trabajo con Wordfast y utilizo tablas de Excel. Estas herramientas me permiten “alimentar” mi glosario con las tablas de Excel. De esta forma, sólo utilizo las tablas terminológicas para guardar en formato .txt la terminología que está en mi combinación
lingüística, e importo dicha terminología a mi glosario. Así tengo siempre a mano la terminología adecuada y me ahorro mucho tiempo. Haciendo un par de clics, traslado los términos adecuados a la traducción y evito tener que escribir la palabra entera. Por un lado, esto me garantiza no cometer erratas, y por otro lado, me ahorra tiempo.

TP: ¿No le resulta demasiado laborioso trabajar con las tablas de Excel?
EA: No. Sólo guardo la terminología de algunos clientes (los grandes, para los que traduzco un gran volumen de textos). En los demás casos busco la terminología directamente en la tabla de Excel (función de búsqueda). Los términos se pueden copiar rápidamente, y resulta más sencillo que buscar en varios glosarios y en internet.

TP: ¿Qué hace cuando no encuentra un término ni en el listado terminológico, ni en otras fuentes?
EA
: (Entonces me pregunto por qué aparece este término sólo en mi texto
J.)
Me ha pasado varias veces. En la mayoría de los casos, se trata de palabras compuestas. Si es posible, “desmonto” la palabra y busc
o su significado y su traducción en glosarios y en internet. Si no encuentro ninguna traducción en italiano, busco su traducción en inglés. La mayoría de las veces tengo más suerte, y por lo menos, entiendo de qué se trata y qué quieren decir con ese término. Cuando entiendo el sentido, busco en internet palabras similares en italiano (o en francés) que hayan sido utilizadas en el mismo contexto. El contexto siempre es muy importante. A través de “aproximaciones sucesivas“, encuentro un traducción que me sirva.

TP: ¿Qué consejos le daría a alguien que empieza a trabajar con un listado terminológico?
EA
: Un listado terminológico puede ser considerado un glosario específico de un cliente. Puede ser útil echarle un vistaz
o al listado terminológico antes de empezar con la traducción. Así entenderá los términos que fueron introducidos. Cuando no se conoce una palabra, o cuando se trata de un término específico, se puede consultar el listado terminológico antes de buscan en el glosario o en internet.

Como pueden ver, el uso de listados terminológicos supone numerosas ventajas. Nuestra terminóloga, Sonja Portmann se encarga de ampliar continuamente los listados terminológicos existentes y de supervisarlos con nuestros clientes. Por eso, es muy importante descargarse siempre los últimos listados terminológicos. ¿Cómo puede saber, si tiene la última versión? Sonja Portmann escribe en el nombre del documento la fecha en que el listado fue actualizado por última vez.

¿Ha tenido experiencias similares, o quiere intercambiar impresiones con los otros traductores? ¡Utilice el blog para contarnos sus experiencias!

Marina Siedl (Gestión de Proyectos) & Sonja Portmann (Terminología)

Terminología homogénea

Joshua Terminología, Traducción especializada y corrección , , ,

La bendición de la tecnología

viernes, 15 de octubre de 2010

Desde hace aproximadamente un año, y gracias a la colaboración de SDL, el principal proveedore de herramientas de traducción asistida, nuestro día a día se desarrolla del siguiente modo:

Cuando un cliente realiza un encargo, hago un paquete virtual con las traducciones realizadas hasta el momento y con el listado terminológico, y se lo envío por correo electrónico al traductor. El traductor abrirá este paquete con SDL-Trados y traducirá directamente en el escritorio del programa. Dicho programa propondrá al traductor diferentes términos archivados a los que accederá a través de la memoria de traducción (traducciones realizadas) y el banco de datos terminológicos (listado terminológico).  Esto resulta especialmente útil en manuales de instrucciones, documentos en los cuales suelen repetirse continuamente las mismas estructuras. Por último, Trados mantiene automáticamente el formato del documento del texto original y lo traslada al documento traducido, por lo que el incremento de la eficiencia es perfecto.

La terminología de su empresa en sus traducciones. Benefíciese usted también de la bendición de la tecnología.

Marina Corrección, Equipo, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,