Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Traductores de marketing’

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

sábado, 14 de enero de 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Team Corrección, Equipo, Ferias / eventos, Interpretación, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

viernes, 30 de diciembre de 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

Roman Equipo, Ponencias, Professor Tell, Terminología, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , ,

“Día de la No-Publicidad”

miércoles, 11 de mayo de 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

¿Qué sería del mundo sin publicidad? Si alguien puede responder a esta pregunta, es Jacques Séguéla. Séguéla fue Consejero de RR.PP. de François Mitterrand y Propietario de HAVAS, una de las agencias de publicidad más importantes del mundo. Su ponencia, 50 años de experiencia en el mundo de la publicidad, innovación y energía de vida comprimidos en una hora, sirvió para inspirarnos. Sus experiencias son impresionantes, sus afirmaciones son sabias y sus declaraciones son lógicas. Según Séguéla, sin publicidad no existiría la independencia de los medios y sin la independencia de los medios, no habría democracia. El publicista Frank Bodin presentó a Jacques Séguéla como un gran referente, y con razón. Ya sólo por la ponencia de Séguéla, el viaje hasta Lugano mereció la pena.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Las restricciones y prohibiciones en la publicidad no suelen tener ningún sentido. La 86ª Asamblea General de la Asociación de Publicidad de Suiza (Schweizer Werbung SW/PS) celebrada el 6 de mayo también trató el tema de la publicidad y las prohibiciones en la publicidad. Este es un tema que preocupa a publicistas, políticos y periodistas y por eso el lema de la Asamblea General fue “Día de la No-Publicidad”.

Tras la presentación de Jacques Séguéla, numerosos y conocidos políticos, periodistas y responsables de los medios debatieron sobre el tema “¿Un mundo sin publicidad?”. El debate fue moderado por el parlamentario Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente de Swiss Indoors Basel: “¿Deporte sin publicidad?”
  • Roger de Weck, Director General de SRG: “¿Medios electrónicos sin publicidad?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente de la Asociación de Medios de Suiza (Schweizer Medien): “¿Medios impresos sin publicidad?”
  • Natalie Rickli, Parlamentaria: “¿Política sin publicidad?”
  • Michael Gibbert, Catedrático de Marketing en USI (Università Svizzera Italiana): “¿Economía sin publicidad?”

Nuestra más sincera felicitación y nuestro mayor agradecimiento por este estupendo evento a Filippo Lombardi (Parlamentario y Presidente de la Asociación de Publicidad de Suiza, Schweizer Werbung), Ursula Gamper (Directora de SW) y a Urs Schnider (Responsable de Comunicación de SW).

Roman Ferias / eventos, Ponencias , , , , , ,

¿Del chino especializado a un idioma comprensible? Visite gratis con TRANSLATION-PROBST S.A. la feria aiciti.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Ya se trate de software, hardware, páginas web, medios sociales o marketing online, en el sector de las TICs, el uso de un lenguaje comprensible resulta fundamental. TRANSLATION-PROBST S.A. corrige y traduce del chino especializado de las TICs, o de cualquier otro idioma, al alemán del marketing y a otros 30 idiomas.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiPor fin llega el martes 10 de mayo de 2011: la feria aiciti abre sus puertas. Esta nueva feria servirá de punto de encuentro para reunir las plataformas existentes hasta el momento: Orbit, topsoft y Swiss IT, de ahí su gran atractivo. Empresas como Swisscom, Canon o SIX Multipay presentarán los aspectos más importantes del sector de las TICs del 10 al 12 de mayo de 2011 en el Recinto Ferial de Zúrich.

Su visita a la feria del 10 al 12 de mayo: ¡Una cita ineludible!

TRANSLATION-PROBST S.A. es colaborador de servicios de Exhibit & More, organizador de aiciti, y contará con un stand propio en la feria. Le mostraremos cómo hacer que sus textos hablen la lengua del público al que van dirigidos. En la ponencia gratuita que ofrecerán Beat Z‘graggen y Roman Probst, descubrirá cómo aumentar sus beneficios con ayuda de Google y de textos que dan en el blanco. ¡Aproveche esta oportunidad para descubrir el futuro de las TICs y para conocernos personalmente!

Algunas ponencias interesantes:

Martes 10 de mayo

13:00h. (B-3): Lo que gusta y disgusta a los usuarios

Miércoles 11 de mayo

11:00h. (C-6): Blog corporativo: la comunicación durante el diálogo

13:00h. (C-7): Campañas de marketing online de la A a la Z

Jueves 12 de mayo

11:00h. (C-10): CRM social: relación con los clientes a través de los medios sociales

13:00h. (IFJ): Cómo aumentaron nuestros beneficios un 25% gracias al marketing online (Xing|Facebook)

Programa e inscripción de las ponencias

Aproveche la oportunidad de descubrir el futuro de las TICs y de conocernos personalmente

Reserve su entrada gratuita para aiciti

Obviamente, ¡nuestro Profesor Tell no faltará a la cita! Le enseñará cómo dar en el blanco tanto con la ballesta, como con traducciones profesionales. Podrá ganar interesantes premios.

Reserve ahora mismo, tan sólo con un par de clics, su entrada gratuita para la feria aiciti y visítenos del 10 al 12 de mayo en nuestro stand (Pabellón 4 / Stand A37). ¡Nos alegramos de verle!

admin Ferias / eventos, Professor Tell, Sin categoría, Traducción especializada y corrección , , , , , ,

Vergonzoso error en la guía turística de Düsseldorf del festival de Eurovisión

viernes, 29 de abril de 2011

En la entrada de blog Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir” le pedimos que nos contara sus propias experiencias tanto con errores detectados a tiempo, como demasiado tarde. La siguiente historia fue publicada en diversos medios:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestComo anfitriona del festival de Eurovisión (ESC) de este año, la ciudad de Düsseldorf, o Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH, elaboró una exclusiva guía de la ciudad. A lo largo de 100 páginas, se ofrecía a los visitantes información sobre el festival y consejos sobre gastronomía, vida nocturna, cultura, compras, monumentos y espectáculos.

Un error con consecuencias: “Día de los gays (Schwulen)” en vez de “Día de los estudiantes (Schulen)”

Este error, que se coló en la versión alemana del folleto, fue traducido al inglés como “Gay’s Day of Action”. Algo vergonzoso, ya que realmente debería aparecer “Día de los Estudiantes”. La Oficina de Turismo tuvo que corregir el error colocando una pegatina en los 65.000 ejemplares en alemán y en los 35.000 editados en inglés. En el margen de los ejemplares en inglés se daba la bienvenida a los lectores con un “Wielcome to Düsseldorf”. Dada la falta de tiempo para una reimpresión, hubo que tapar “i” sobrante en 35.000 ejemplares.

Este caso será tenido en cuenta como un guiño. No sólo supuso costes adicionales, sino también un estrés innecesario. Errores como este pueden dañar la sensibilidad personal, religiosa o ética y tener graves consecuencias comunicativas, económicas o legales. Por ello ofrecemos a nuestros clientes un Servicio Terminológico gratuito y un servicio “Listo para Imprimir”, también gratuito.

Errores bajo control gracias a la terminología de TRANSLATION-PROBST S.A.

Con el Servicio Terminológico, recopilamos términos y tecnicismos importantes y aseguramos su correcta y consistente utilización en todos los idiomas. Con el servicio “Listo para Imprimir”, revisamos una vez más todos los documentos que hayamos traducido antes de entregárselos y nos aseguramos de que las traducciones hayan sido implementadas correctamente y de que no se haya colado ningún error.

Evite errores de comunicación y apueste por la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

admin Corrección, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

martes, 29 de marzo de 2011

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

admin Sin categoría, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , ,

Textos que llegan al corazón

martes, 8 de febrero de 2011

¿Quiere llegar al corazón de sus clientes? Ya sea con una carta de agradecimiento o un texto publicitario, gracias a los textos y traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A., llegará al corazón de sus clientes. Esto hará que sus beneficios despeguen: ya sea antes o después de San Valentín.

El éxito que su producto tenga en el mercado depende de sus textos. Sin embargo, el contenido del texto sólo representa la mitad. La clave del éxito está en el “cómo”. Las imágenes que sus textos generan en la mente de sus clientes y los sentimientos que provocan conducen al éxito. Es como en el amor: la música sólo suena cuando decimos “te quiero” con firmeza y mirándonos a los ojos. Pero, ¿cómo llegan las imágenes y los sentimientos a sus clientes en el extranjero? Sólo logrará llegar al corazón, cuando las traducciones de sus textos tengan en cuenta las particularidades de la lengua y las preferencias del grupo al que van dirigidas.

Por ello, si quiere que su producto surta efecto, tiene que preguntarse si se expresa de manera convincente. Por ejemplo, en su página web. Nuestros traductores son especialistas en adaptar sus textos al público al que van dirigidos en la lengua deseada.

¿Son sus clientes potenciales capaces de encontrarle en Google? Para ello, tiene que:

- Saber qué términos buscan esos clientes potenciales (artículo).

- Emplear adecuadamente dichos términos en su página web.

TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera, y hasta el momento la única, empresa suiza de traducción online con Servicio Terminológico gratuito. Recopilamos las palabras clave que buscan sus clientes, y le garantizamos que sean consistentes en todas las lenguas. Este es un instrumento que conduce al éxito ya que así, sus clientes le encontrarán con toda seguridad.

Sin embargo, esto no es todo. La segunda cuestión es: ¿Consigue que los que visitan su página web se conviertan en clientes? Obviamente, tiene que partir de que sus clientes potenciales entienden su texto. Pero, ¿formula sus textos de manera que su mensaje llegue al corazón de sus clientes? TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera empresa de traducción con garantía de calidad. Para que sus traducciones produzcan el efecto deseado sobre sus destinatarios, su texto es sometido a un proceso de control de calidad. Nuestros traductores especializados oficiales son expertos en diferentes especialidades y traducen hacia más de 30 lenguas. Además, tienen en cuenta sus objetivos comunicativos, las particularidades del país y las preferencias del público al que van dirigidos sus textos.

¿Empresa de traducción? ¿Traducciones de marketing? ¿Traducciones para la publicidad? ¡Haga la prueba y busque estos términos en Google! TRANSLATION-PROBST S.A. está, desde hace meses, en los primeros puestos. Y todo ello gracias a nuestra colaboración con la empresa Worldsites. Sabemos de dónde viene, sabemos de qué hablamos y sobre qué escribimos. Échele un vistazo al artículo publicado en Marketing+Kommunikation.

Joshua Corrección, Equipo, Professor Tell, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Economía suiza: ¿Frenando o en el carril de adelantamiento?

jueves, 16 de diciembre de 2010

Recientemente, la emisora DRS (Escuchar podcast) declaró que la economía suiza está superando cualquier pronóstico de crecimiento. Uno de los motivos es el mercado interior y el gran número de medianas empresas que tienen éxito, y que gracias a su oferta, han alcanzado una ventaja de competencia. Ofrecen productos cuya calidad es difícilmente comparable con la de otros productos. Además, son importantes proveedores de grandes empresas. Según radio DRS, todavía existen sectores con problemas. Por ejemplo, el sector turístico y las exportaciones. La culpa de este problema la tienen la baja cotización del euro y del dólar. En caso de no prever un final para esta crisis financiera, (algo que muchos esperan), la situación todavía se complicará más para las empresas de estos sectores.

Si las empresas exportadoras y del sector turístico quieren tener éxito, tienen, según expertos en economía, que entre otras cosas, orientarse al mercado extranjero. Para ello, es necesario alcanzar una mayor especialización y una proyección internacional.

Una mediana empresa muy innovadora que ha dado el salto al extranjero es FREITAG, empresa dedicada a la confección de bolsos. Según la edición 11/10 de „Marketing & Kommunikation”, FREITAG apuesta por valores suizos demostrados, modernas colecciones y una cuidada estrategia de comunicación y marketing. FREITAG prevé un crecimiento del 20-25% en 2010.

Desde hace algún tiempo, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece sus servicios de traducción a FREITAG. En sus textos, FREITAG utiliza una buena dosis de juegos de palabras y dobles sentidos, pero sin dejar de lado la seriedad gramatical. Para que los textos de FREITAG estén correctamente dirigidos hacia su público, son traducidos por traductores especializados, que tienen amplios conocimientos sobre marketing y comunicación. El traductor cuenta con la ayuda del programa de gestión terminológica SDL MultiTerm, para que la terminología de sus traducciones sea siempre homogénea. No obstante, en este ámbito, una traducción demasiado pegada al texto original carecería de sentido. Para traducir los juegos de palabras, las metáforas o los dobles sentidos presentes en este tipo de textos, hace falta echarle imaginación y contar con amplios conocimientos del trasfondo. TRANSLATION-PROBST S.A. está orgulloso de poder formar parte de la identidad lingüística y del éxito internacional de FREITAG.

El año pasado, TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo éxito de un modo similar. Un estudio representativo llevado a cabo con motivo de la Semana de la Publicidad en el que se valoraban diferentes campañas de publicidad suizas, examinó la publicidad de Isostar, centrada en el corredor de maratón suizo Röthlin. Los textos de TRANSLATION-PROBST S.A. alcanzaron el podio en las categorías „Awareness” y „Brand Fit” (ver ejemplos de trabajos realizados).

Leer artículo publicado en Xing.

admin Corrección, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Tendencias, innovaciones y textos de marketing que dan en el blanco

viernes, 3 de diciembre de 2010

El 1 de diciembre, SuisseEMEX, la mayor plataforma de marketing de Suiza, presentó las últimas tendencias, innovaciones e ideas de marketing, así como la próxima feria que tendrá lugar en agosto de 2011.

Como colaborador de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST S.A. aprovechó este evento informativo para darse a conocer a potenciales expositores y visitantes, ya que el primer paso para alcanzar el éxito consiste en contar con un texto de marketing que dé en el blanco, ya sea en francés, alemán, inglés o cualquier otra lengua.

TRANSLATION-PROBST S.A. y el Profesor Tell volverán a estar presentes en 2011 en esta plataforma única de negocios y experiencias B2B, y presentarán sus servicios a sus 400 expositores y más de 12.500 visitantes.

Joshua Ferias / eventos, Interpretación, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

miércoles, 30 de junio de 2010

¿Qué hace que una traducción sea profesional? ¿Cómo se crean traducciones que le ayuden a vender más? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Probst y a nuestra entrada del blog.

Una imagen vale más que mil palabras. A pesar de que las buenas imágenes escasean. Cuando contemplo una imagen, me transmite una historia. Para intercambiar  impresiones sobre la imagen, para poder clasificarla y valorarla, necesito establecer contacto con otras personas. Eso lo hago oralmente o por escrito y para ello necesito hacer uso de las palabras. Aquí es cuando entra en juego TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Olvídese de construir frases en una lengua extranjera con ayuda de un diccionario o un asistente de traducción online. Las palabras pueden tener dobles sentidos y sobre todo, los giros no son tan fáciles de traducir como parece. Las herramientas de traducción asistida son de gran utilidad para los traductores y aunque repercuten en la calidad de las traducciones, difícilmente los igualarán ya que carecen del sentido común y la sensibilidad para captar el mensaje del texto.

A cualquier empresa le podría salir muy cara una campaña publicitaria que no se entendiese en otra lengua, se malinterpretase o que ofendiese a sus potenciales clientes.

¿Qué caracteriza a una traducción profesional?

Muchos de nuestros más de 300 traductores viven en su país natal. Traducen exclusivamente haciaa su lengua materna, es decir, hacia la lengua que mejor conocen, hacia la que utilizan a diario y que pertenece al entorno en el que viven. De ese modo, conocen de primera mano el entorno sociocultural del público al que va destinada la traducción. Son expertos en la especialidad para la que traducen, están al tanto de los nuevos avances y, por decirlo de algún modo, “se actualizan” diariamente. Estamos muy orgullosos de nuestra garantía de calidad, de que cada texto sea corregido por un profesor universitario.

Así podríamos describir las traducciones profesionales: se adaptan perfectamente a su público y están hechas a medida, para trasmitir el sentido de su texto. De este modo nos aseguramos de que su mensaje llegue, ¡se lo garantizo!

admin Corrección, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , ,