Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Traductores de marketing’

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

sábado, 14 de enero de 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

viernes, 30 de diciembre de 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

“Día de la No-Publicidad”

miércoles, 11 de mayo de 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

¿Qué sería del mundo sin publicidad? Si alguien puede responder a esta pregunta, es Jacques Séguéla. Séguéla fue Consejero de RR.PP. de François Mitterrand y Propietario de HAVAS, una de las agencias de publicidad más importantes del mundo. Su ponencia, 50 años de experiencia en el mundo de la publicidad, innovación y energía de vida comprimidos en una hora, sirvió para inspirarnos. Sus experiencias son impresionantes, sus afirmaciones son sabias y sus declaraciones son lógicas. Según Séguéla, sin publicidad no existiría la independencia de los medios y sin la independencia de los medios, no habría democracia. El publicista Frank Bodin presentó a Jacques Séguéla como un gran referente, y con razón. Ya sólo por la ponencia de Séguéla, el viaje hasta Lugano mereció la pena.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Las restricciones y prohibiciones en la publicidad no suelen tener ningún sentido. La 86ª Asamblea General de la Asociación de Publicidad de Suiza (Schweizer Werbung SW/PS) celebrada el 6 de mayo también trató el tema de la publicidad y las prohibiciones en la publicidad. Este es un tema que preocupa a publicistas, políticos y periodistas y por eso el lema de la Asamblea General fue “Día de la No-Publicidad”.

Tras la presentación de Jacques Séguéla, numerosos y conocidos políticos, periodistas y responsables de los medios debatieron sobre el tema “¿Un mundo sin publicidad?”. El debate fue moderado por el parlamentario Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente de Swiss Indoors Basel: “¿Deporte sin publicidad?”
  • Roger de Weck, Director General de SRG: “¿Medios electrónicos sin publicidad?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente de la Asociación de Medios de Suiza (Schweizer Medien): “¿Medios impresos sin publicidad?”
  • Natalie Rickli, Parlamentaria: “¿Política sin publicidad?”
  • Michael Gibbert, Catedrático de Marketing en USI (Università Svizzera Italiana): “¿Economía sin publicidad?”

Nuestra más sincera felicitación y nuestro mayor agradecimiento por este estupendo evento a Filippo Lombardi (Parlamentario y Presidente de la Asociación de Publicidad de Suiza, Schweizer Werbung), Ursula Gamper (Directora de SW) y a Urs Schnider (Responsable de Comunicación de SW).

¿Del chino especializado a un idioma comprensible? Visite gratis con TRANSLATION-PROBST S.A. la feria aiciti.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Ya se trate de software, hardware, páginas web, medios sociales o marketing online, en el sector de las TICs, el uso de un lenguaje comprensible resulta fundamental. TRANSLATION-PROBST S.A. corrige y traduce del chino especializado de las TICs, o de cualquier otro idioma, al alemán del marketing y a otros 30 idiomas.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiPor fin llega el martes 10 de mayo de 2011: la feria aiciti abre sus puertas. Esta nueva feria servirá de punto de encuentro para reunir las plataformas existentes hasta el momento: Orbit, topsoft y Swiss IT, de ahí su gran atractivo. Empresas como Swisscom, Canon o SIX Multipay presentarán los aspectos más importantes del sector de las TICs del 10 al 12 de mayo de 2011 en el Recinto Ferial de Zúrich.

Su visita a la feria del 10 al 12 de mayo: ¡Una cita ineludible!

TRANSLATION-PROBST S.A. es colaborador de servicios de Exhibit & More, organizador de aiciti, y contará con un stand propio en la feria. Le mostraremos cómo hacer que sus textos hablen la lengua del público al que van dirigidos. En la ponencia gratuita que ofrecerán Beat Z‘graggen y Roman Probst, descubrirá cómo aumentar sus beneficios con ayuda de Google y de textos que dan en el blanco. ¡Aproveche esta oportunidad para descubrir el futuro de las TICs y para conocernos personalmente!

Algunas ponencias interesantes:

Martes 10 de mayo

13:00h. (B-3): Lo que gusta y disgusta a los usuarios

Miércoles 11 de mayo

11:00h. (C-6): Blog corporativo: la comunicación durante el diálogo

13:00h. (C-7): Campañas de marketing online de la A a la Z

Jueves 12 de mayo

11:00h. (C-10): CRM social: relación con los clientes a través de los medios sociales

13:00h. (IFJ): Cómo aumentaron nuestros beneficios un 25% gracias al marketing online (Xing|Facebook)

Aproveche la oportunidad de descubrir el futuro de las TICs y de conocernos personalmente

Reserve su entrada gratuita para aiciti

Obviamente, ¡nuestro Profesor Tell no faltará a la cita! Le enseñará cómo dar en el blanco tanto con la ballesta, como con traducciones profesionales. Podrá ganar interesantes premios.

Reserve ahora mismo, tan sólo con un par de clics, su entrada gratuita para la feria aiciti y visítenos del 10 al 12 de mayo en nuestro stand (Pabellón 4 / Stand A37). ¡Nos alegramos de verle!

Vergonzoso error en la guía turística de Düsseldorf del festival de Eurovisión

viernes, 29 de abril de 2011

En la entrada de blog Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir” le pedimos que nos contara sus propias experiencias tanto con errores detectados a tiempo, como demasiado tarde. La siguiente historia fue publicada en diversos medios:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestComo anfitriona del festival de Eurovisión (ESC) de este año, la ciudad de Düsseldorf, o Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH, elaboró una exclusiva guía de la ciudad. A lo largo de 100 páginas, se ofrecía a los visitantes información sobre el festival y consejos sobre gastronomía, vida nocturna, cultura, compras, monumentos y espectáculos.

Un error con consecuencias: “Día de los gays (Schwulen)” en vez de “Día de los estudiantes (Schulen)”

Este error, que se coló en la versión alemana del folleto, fue traducido al inglés como “Gay’s Day of Action”. Algo vergonzoso, ya que realmente debería aparecer “Día de los Estudiantes”. La Oficina de Turismo tuvo que corregir el error colocando una pegatina en los 65.000 ejemplares en alemán y en los 35.000 editados en inglés. En el margen de los ejemplares en inglés se daba la bienvenida a los lectores con un “Wielcome to Düsseldorf”. Dada la falta de tiempo para una reimpresión, hubo que tapar “i” sobrante en 35.000 ejemplares.

Este caso será tenido en cuenta como un guiño. No sólo supuso costes adicionales, sino también un estrés innecesario. Errores como este pueden dañar la sensibilidad personal, religiosa o ética y tener graves consecuencias comunicativas, económicas o legales. Por ello ofrecemos a nuestros clientes un Servicio Terminológico gratuito y un servicio “Listo para Imprimir”, también gratuito.

Errores bajo control gracias a la terminología de TRANSLATION-PROBST S.A.

Con el Servicio Terminológico, recopilamos términos y tecnicismos importantes y aseguramos su correcta y consistente utilización en todos los idiomas. Con el servicio “Listo para Imprimir”, revisamos una vez más todos los documentos que hayamos traducido antes de entregárselos y nos aseguramos de que las traducciones hayan sido implementadas correctamente y de que no se haya colado ningún error.

Evite errores de comunicación y apueste por la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.