Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Traducciones sobre marketing’

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

sábado, 14 de enero de 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Team Corrección, Equipo, Ferias / eventos, Interpretación, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Preparados, listos… ¡ya!

martes, 3 de enero de 2012

Usain Bolt

¿Qué propósitos tiene para el año nuevo? ¿Quiere aumentar sus beneficios? Para ganar clientes, necesita textos de gran valor informativo y traducciones que den en el blanco.

Fieles a nuestras estrictas normas de calidad, sólo trabajamos con los mejores traductores, correctores y redactores. ¿Quiere arrancar bien el 2012 y a todo gas? Entonces, TRANSLATION-PROBST S.A. es el colaborador ideal.El equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. está super motivado en la línea de salida para ofrecer traducciones y textos acertados y para proporcionarle el impulso que le lleve al éxito en 2012. Arranque a toda velocidad y consiga que sus beneficios aumenten.

En 2012 se hará con el oro. Además, en enero podrá beneficiarse de un descuento del 10% en todos los encargos que realice a través de nuestra calculadora de precios online.

Team Equipo, Redacción, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Han apostado por el caballo ganador – #EMEX11 encaminada hacia el éxito

miércoles, 6 de julio de 2011
TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones.

TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones.

SuisseEMEX – la feria suiza líder para business-to-business en la rama de marketing, comunicación y eventos ya cuenta con un elevado número de reservas. En los salones de la feria ya sólo quedan pocos lugares libres. Los expositores de la feria SuisseEMEX evidentemente han apostado por el caballo ganador.

Alrededor de 100 invitados se reunieron ayer en el evento de negocios SuisseEMEX en la Tolba Factory en Rümlang, entre ellos expositores, socios, medios de comunicación e interesados en la feria SuisseEMEX’11, que tendrá lugar del 23. al 25. de agosto.

Ewa Ming informó sobre las últimas novedades, lo más destacado e importante de la feria SuisseEMEX’11, como por ejemplo:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Los discursos más destacados en el foro de marketing (visita sólo con invitación especial)

- Workshops interesantes y visitas guiadas

- Nuevo: charlas del campus en el foro online

- Para madrugadores: entrada gratuita hasta las 10.00 h incluidos un café y un croissant

- Programa Hosted Buyers para organizadores de seminarios y eventos (programa VIP)

- Distintos temas nuevos como diseño de experiencia de usuario, comunicación en vivo, publicidad, medio social, Facebook en B2B

Dos charlas

También enriquecieron el evento dos charlas: Anderas Lang de Schweizerische Post mostró que el marketing directo es un complemento importante del online-marketing y que es especialmente exitoso si un correo logra despertar el máximo de sentidos posibles. Mathias Vettiger de la empresa Blogwerk S.A. explicó al público el uso de medio social en B2B e incidió en que una buena página web es la base para toda actividad de medio social.

¿Desea visitar la SuisseEMEX?

Pida ahora su entrada gratuita para la feria SuisseEMEX’11 (con nuestro código: EX4839378A).

¿Está pensando qué día será el que más valga la pena visitar la feria SuissEMEX? Tenga en cuenta los temas especiales para cada día:

- 23. de agosto: día de empresarios

- 24. de agosto: día de XING-Networking

- 25. de agosto: día de vivencias Google

Conocer más sobre la feria SuisseEMEX.

¿Desea conocer los secretos de la captación de clientes y el aumento de los beneficios por medio del online-marketing? Entonces reserve una hora el día 25/08/2011 para la charla de Beat Z’graggen y Roman Probst y visite el foro online.

A propósito de “apostar por el caballo ganador”

Apueste por el caballo ganador si se trata de textos y traducciones de primera calidad. La empresa TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones. Justamente porque en traducciones y textos de marketing cada palabra tiene que dar en el clavo para que el mensaje llegue al público objetivo. Puede encontrar más información sobre la colaboración de TRANSLATION-PROBST S.A. con SuissEMEX en: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Visite la página web de SuissEMEX para ver fotografías e impresiones del evento de negocios.

admin Ferias / eventos, Ponencias , , , , , , , , , , , , , ,

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

martes, 29 de marzo de 2011

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

admin Sin categoría, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , ,

Textos que llegan al corazón

martes, 8 de febrero de 2011

¿Quiere llegar al corazón de sus clientes? Ya sea con una carta de agradecimiento o un texto publicitario, gracias a los textos y traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A., llegará al corazón de sus clientes. Esto hará que sus beneficios despeguen: ya sea antes o después de San Valentín.

El éxito que su producto tenga en el mercado depende de sus textos. Sin embargo, el contenido del texto sólo representa la mitad. La clave del éxito está en el “cómo”. Las imágenes que sus textos generan en la mente de sus clientes y los sentimientos que provocan conducen al éxito. Es como en el amor: la música sólo suena cuando decimos “te quiero” con firmeza y mirándonos a los ojos. Pero, ¿cómo llegan las imágenes y los sentimientos a sus clientes en el extranjero? Sólo logrará llegar al corazón, cuando las traducciones de sus textos tengan en cuenta las particularidades de la lengua y las preferencias del grupo al que van dirigidas.

Por ello, si quiere que su producto surta efecto, tiene que preguntarse si se expresa de manera convincente. Por ejemplo, en su página web. Nuestros traductores son especialistas en adaptar sus textos al público al que van dirigidos en la lengua deseada.

¿Son sus clientes potenciales capaces de encontrarle en Google? Para ello, tiene que:

- Saber qué términos buscan esos clientes potenciales (artículo).

- Emplear adecuadamente dichos términos en su página web.

TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera, y hasta el momento la única, empresa suiza de traducción online con Servicio Terminológico gratuito. Recopilamos las palabras clave que buscan sus clientes, y le garantizamos que sean consistentes en todas las lenguas. Este es un instrumento que conduce al éxito ya que así, sus clientes le encontrarán con toda seguridad.

Sin embargo, esto no es todo. La segunda cuestión es: ¿Consigue que los que visitan su página web se conviertan en clientes? Obviamente, tiene que partir de que sus clientes potenciales entienden su texto. Pero, ¿formula sus textos de manera que su mensaje llegue al corazón de sus clientes? TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera empresa de traducción con garantía de calidad. Para que sus traducciones produzcan el efecto deseado sobre sus destinatarios, su texto es sometido a un proceso de control de calidad. Nuestros traductores especializados oficiales son expertos en diferentes especialidades y traducen hacia más de 30 lenguas. Además, tienen en cuenta sus objetivos comunicativos, las particularidades del país y las preferencias del público al que van dirigidos sus textos.

¿Empresa de traducción? ¿Traducciones de marketing? ¿Traducciones para la publicidad? ¡Haga la prueba y busque estos términos en Google! TRANSLATION-PROBST S.A. está, desde hace meses, en los primeros puestos. Y todo ello gracias a nuestra colaboración con la empresa Worldsites. Sabemos de dónde viene, sabemos de qué hablamos y sobre qué escribimos. Échele un vistazo al artículo publicado en Marketing+Kommunikation.

Joshua Corrección, Equipo, Professor Tell, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Economía suiza: ¿Frenando o en el carril de adelantamiento?

jueves, 16 de diciembre de 2010

Recientemente, la emisora DRS (Escuchar podcast) declaró que la economía suiza está superando cualquier pronóstico de crecimiento. Uno de los motivos es el mercado interior y el gran número de medianas empresas que tienen éxito, y que gracias a su oferta, han alcanzado una ventaja de competencia. Ofrecen productos cuya calidad es difícilmente comparable con la de otros productos. Además, son importantes proveedores de grandes empresas. Según radio DRS, todavía existen sectores con problemas. Por ejemplo, el sector turístico y las exportaciones. La culpa de este problema la tienen la baja cotización del euro y del dólar. En caso de no prever un final para esta crisis financiera, (algo que muchos esperan), la situación todavía se complicará más para las empresas de estos sectores.

Si las empresas exportadoras y del sector turístico quieren tener éxito, tienen, según expertos en economía, que entre otras cosas, orientarse al mercado extranjero. Para ello, es necesario alcanzar una mayor especialización y una proyección internacional.

Una mediana empresa muy innovadora que ha dado el salto al extranjero es FREITAG, empresa dedicada a la confección de bolsos. Según la edición 11/10 de „Marketing & Kommunikation”, FREITAG apuesta por valores suizos demostrados, modernas colecciones y una cuidada estrategia de comunicación y marketing. FREITAG prevé un crecimiento del 20-25% en 2010.

Desde hace algún tiempo, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece sus servicios de traducción a FREITAG. En sus textos, FREITAG utiliza una buena dosis de juegos de palabras y dobles sentidos, pero sin dejar de lado la seriedad gramatical. Para que los textos de FREITAG estén correctamente dirigidos hacia su público, son traducidos por traductores especializados, que tienen amplios conocimientos sobre marketing y comunicación. El traductor cuenta con la ayuda del programa de gestión terminológica SDL MultiTerm, para que la terminología de sus traducciones sea siempre homogénea. No obstante, en este ámbito, una traducción demasiado pegada al texto original carecería de sentido. Para traducir los juegos de palabras, las metáforas o los dobles sentidos presentes en este tipo de textos, hace falta echarle imaginación y contar con amplios conocimientos del trasfondo. TRANSLATION-PROBST S.A. está orgulloso de poder formar parte de la identidad lingüística y del éxito internacional de FREITAG.

El año pasado, TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo éxito de un modo similar. Un estudio representativo llevado a cabo con motivo de la Semana de la Publicidad en el que se valoraban diferentes campañas de publicidad suizas, examinó la publicidad de Isostar, centrada en el corredor de maratón suizo Röthlin. Los textos de TRANSLATION-PROBST S.A. alcanzaron el podio en las categorías „Awareness” y „Brand Fit” (ver ejemplos de trabajos realizados).

Leer artículo publicado en Xing.

admin Corrección, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Tendencias, innovaciones y textos de marketing que dan en el blanco

viernes, 3 de diciembre de 2010

El 1 de diciembre, SuisseEMEX, la mayor plataforma de marketing de Suiza, presentó las últimas tendencias, innovaciones e ideas de marketing, así como la próxima feria que tendrá lugar en agosto de 2011.

Como colaborador de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST S.A. aprovechó este evento informativo para darse a conocer a potenciales expositores y visitantes, ya que el primer paso para alcanzar el éxito consiste en contar con un texto de marketing que dé en el blanco, ya sea en francés, alemán, inglés o cualquier otra lengua.

TRANSLATION-PROBST S.A. y el Profesor Tell volverán a estar presentes en 2011 en esta plataforma única de negocios y experiencias B2B, y presentarán sus servicios a sus 400 expositores y más de 12.500 visitantes.

Joshua Ferias / eventos, Interpretación, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

miércoles, 30 de junio de 2010

¿Qué hace que una traducción sea profesional? ¿Cómo se crean traducciones que le ayuden a vender más? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Probst y a nuestra entrada del blog.

Una imagen vale más que mil palabras. A pesar de que las buenas imágenes escasean. Cuando contemplo una imagen, me transmite una historia. Para intercambiar  impresiones sobre la imagen, para poder clasificarla y valorarla, necesito establecer contacto con otras personas. Eso lo hago oralmente o por escrito y para ello necesito hacer uso de las palabras. Aquí es cuando entra en juego TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Olvídese de construir frases en una lengua extranjera con ayuda de un diccionario o un asistente de traducción online. Las palabras pueden tener dobles sentidos y sobre todo, los giros no son tan fáciles de traducir como parece. Las herramientas de traducción asistida son de gran utilidad para los traductores y aunque repercuten en la calidad de las traducciones, difícilmente los igualarán ya que carecen del sentido común y la sensibilidad para captar el mensaje del texto.

A cualquier empresa le podría salir muy cara una campaña publicitaria que no se entendiese en otra lengua, se malinterpretase o que ofendiese a sus potenciales clientes.

¿Qué caracteriza a una traducción profesional?

Muchos de nuestros más de 300 traductores viven en su país natal. Traducen exclusivamente haciaa su lengua materna, es decir, hacia la lengua que mejor conocen, hacia la que utilizan a diario y que pertenece al entorno en el que viven. De ese modo, conocen de primera mano el entorno sociocultural del público al que va destinada la traducción. Son expertos en la especialidad para la que traducen, están al tanto de los nuevos avances y, por decirlo de algún modo, “se actualizan” diariamente. Estamos muy orgullosos de nuestra garantía de calidad, de que cada texto sea corregido por un profesor universitario.

Así podríamos describir las traducciones profesionales: se adaptan perfectamente a su público y están hechas a medida, para trasmitir el sentido de su texto. De este modo nos aseguramos de que su mensaje llegue, ¡se lo garantizo!

admin Corrección, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , ,

Traducciones orientadas al público

martes, 1 de junio de 2010

Cuando nos dirigimos a alguien en su propia lengua, se siente a gusto y comprendido. De esas personas surgen clientes. Este sencillo principio fue proclamado por el antiguo canciller alemán y premio Nobel de la paz Willy Brandt: “Cuando quieran vender algo, deben hablar la lengua de sus clientes”.

Zürich Tourismus se dio cuenta. Desde el año 2008, más rusos se acercan a Zúrich cuando pasan por Suiza. Los patrocinadores de Zürich Tourismus quieren explotar esta moda a través de una estrategia orientada a clientes rusos. Para ello, Zürich Tourismus cuenta con la ayuda de TRANSLATION-PROBST. Tradujimos la página web al ruso, a través de la cual se presentaban contenidos específicamente orientados a clientes rusos.

El esfuerzo realizado mereció la pena: varios medios de comunicación, como 20 Minuten, NZZ en su versión online y el Tagesanzeiger informaron sobre esta inversión orientada a los clientes. Además, a pesar de la crisis, el número de turistas rusos ha vuelto a crecer. Parece que se sienten a gusto en Zúrich.

Cuando una empresa no logra llegar a su público, no tiene éxito. TRANSLATION-PROBST ofrece textos que están correctamente ajustados y orientados a su público. Como miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI), TRANSLATION-PROBST se compromete a cumplir con los más exigentes requisitos de calidad. Obtenga más información sobre el corte a medida del público que ofrece TRANSLATION-PROBST en el artículo “Hablar la lengua de los clientes” (del alemán Die Sprache der Kunden sprechen) publicado en la revista Inside, editada por FH Schweiz.

¿Qué hace que una traducción sea profesional? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Roman Probst.

En los siguientes enlaces encontrará consejos ofrecidos por nuestro colaborador Worldsites para una orientación óptima de sus servicios a los clientes.

Hablar la lengua de los clientes y ajustar mensajes globales a consumidores locales” (del alemán Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen).

Ajustes a la lengua de los clientes y mensajes globales para clientes locales” (del alemán Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden).

Cómo evitar errores en la traducción y en el discurso de los clientes” (del alemán Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden)

admin Corrección, Redacción, Revisión, Traducción , , , , , , ,

Asegúrese sus entradas gratuitas para la SuisseEMEX’09

jueves, 6 de agosto de 2009

Del 25 al 27 de agosto de 2009 tendrá lugar en el Hallenstadion de Zúrich la mayor feria suiza de marketing, comunicación, eventos y promociones.

Junto a TRANSLATION-PROBST se darán cita este año en la EMEX cerca de 400 innovadores expositores nacionales e internacionales. Un evento y un programa de muchos quilates, entre otros, por el EMEX-Forum, que será moderado por el moderador de televisión Stephan Klapproth, y un escenario con cinco expertos que pondrá la guinda a la feria.  Durante los tres días que durará la feria, se espera que pasen por allí más de 12.000 especialistas y directivos.

Le recibiremos con mucho gusto en nuestro stand y estaremos a su disposición (obviamente ofreciéndole un refresco) para responder a sus preguntas y escuchar sus sugerencias sobre nuestros servicios. Al igual que el año pasado, nos encontrará en el pabellón 4, en el mejor lugar, justo al lado del escenario de expertos MARCOM, donde podrá asistir a interesantes ponencias y encontrar a los expertos en la materia (ver vídeo).

Venga a visitarnos, le invitamos con mucho gusto. Se dice que es de mal gusto rechazar una invitación, ¿no?

Reserve su entrada gratuita para la feria por valor de 45 CHF (Código: EMEX9113124P)

Un saludo, y hasta finales de agosto

Lara Attinger, Nadine Frei, Silvan Granig y Roman Probst

Team Corrección, Ferias / eventos, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,