Cuando nos dirigimos a alguien en su propia lengua, se siente a gusto y comprendido. De esas personas surgen clientes. Este sencillo principio fue proclamado por el antiguo canciller alemán y premio Nobel de la paz Willy Brandt: “Cuando quieran vender algo, deben hablar la lengua de sus clientes”.
Zürich Tourismus se dio cuenta. Desde el año 2008, más rusos se acercan a Zúrich cuando pasan por Suiza. Los patrocinadores de Zürich Tourismus quieren explotar esta moda a través de una estrategia orientada a clientes rusos. Para ello, Zürich Tourismus cuenta con la ayuda de TRANSLATION-PROBST. Tradujimos la página web al ruso, a través de la cual se presentaban contenidos específicamente orientados a clientes rusos.
El esfuerzo realizado mereció la pena: varios medios de comunicación, como 20 Minuten, NZZ en su versión online y el Tagesanzeiger informaron sobre esta inversión orientada a los clientes. Además, a pesar de la crisis, el número de turistas rusos ha vuelto a crecer. Parece que se sienten a gusto en Zúrich.
Cuando una empresa no logra llegar a su público, no tiene éxito. TRANSLATION-PROBST ofrece textos que están correctamente ajustados y orientados a su público. Como miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI), TRANSLATION-PROBST se compromete a cumplir con los más exigentes requisitos de calidad. Obtenga más información sobre el corte a medida del público que ofrece TRANSLATION-PROBST en el artículo “Hablar la lengua de los clientes” (del alemán Die Sprache der Kunden sprechen) publicado en la revista Inside, editada por FH Schweiz.
¿Qué hace que una traducción sea profesional? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Roman Probst.
En los siguientes enlaces encontrará consejos ofrecidos por nuestro colaborador Worldsites para una orientación óptima de sus servicios a los clientes.
“Hablar la lengua de los clientes y ajustar mensajes globales a consumidores locales” (del alemán Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen).
“Ajustes a la lengua de los clientes y mensajes globales para clientes locales” (del alemán Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden).
“Cómo evitar errores en la traducción y en el discurso de los clientes” (del alemán Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden)
admin Corrección, Redacción, Revisión, Traducción Traductores de marketing, Traducciones sobre marketing, Probst Translation, Turismo, TRANSLATION-PROBST, Textos publicitarios, Textos dirigidos al público, Zürich Turismo