Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Probst Translation’

Derritiendo la pista…

sábado, 5 de febrero de 2011

El blogger Sascha Lobo y Roman Probst en el evento de NZZ del 3.2.2011La visita al Evento de Lanzamiento organizado por NZZ en la pista de patinaje sobre hielo de „Dolder Sports”, en Zürichberg, ha merecido la pena. NZZ celebró el lanzamiento de su página web y su portal junto a numerosos visitantes y clientes del mundo de la publicidad. Uno de los momentos más importantes lo protagonizó Sascha Lobo, blogger de culto, con su ponencia sobre cómo y por qué la red cambia a la sociedad, qué consecuencias puede tener y cómo empresas, instituciones y particulares pueden reaccionar. Su ponencia logró cautivar a los especialistas en comunicación. El evento contó con numerosos bares y puestos de comida, además de una carpa en la que se podía tomar una copa de whiskey y fumar un cigarro. Los más deportistas se atrevieron con los patines y dieron un par de vueltas a la pista. Definitivamente, la fiesta de NZZ acabó derritiendo la pista…

Joshua Equipo, Ferias / eventos, Sin categoría , , , ,

Buen trabajo… ¡buen vuelo!

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Cinco años depués de su creación, TRANSLATION-PROBST S.A. ha alcanzado en octubre de 2010 su mayor volumen de ventas.

¿No cree que esto merece una recompensa? Como agradecimiento por el extraordinario volumen de ventas y por el asesoramiento diario y durante el fin de semana a nuestros clientes, el equipo de gestión de proyectos ha podido disfrutar de un viaje en helicóptero.

Échele un vistazo al vídeo, y disfrute de una visita de altura sobre el lago Constanza.

Roman Equipo, Ferias / eventos , , , , , ,

5° aniversario

martes, 7 de septiembre de 2010
TRANSLATION-PROBST lo celebró por todo lo alto en Winterthur

TRANSLATION-PROBST S.A. lo celebró por todo lo alto en Winterthur

Desde hace cinco años, TRANSLATION-PROBST S.A. está ahí para garantizarle traducciones y textos que den en el blanco. Este 5° aniversario fue celebrado como es debido: se ofrecieron a los cerca de 60 invitados (entre clientes, colaboradores y conocidos de TRANSLATION-PROBST S.A. especialidades gastronómicas de los diferentes países con cuyas lenguas trabajamos. Obviamente, el Profesor Tell también estuvo allí para celebrarlo con nosotros. Los invitados fueron recibidos en la entrada del emblemático edificio Volkart-Haus de Winterthur, probaron con ganas el tiro con ballesta y, al igual que nuestros textos, dieron en el blanco.

admin Equipo, Ferias / eventos, Ponencias, Professor Tell , , , , , ,

Traducciones orientadas al público

martes, 1 de junio de 2010

Cuando nos dirigimos a alguien en su propia lengua, se siente a gusto y comprendido. De esas personas surgen clientes. Este sencillo principio fue proclamado por el antiguo canciller alemán y premio Nobel de la paz Willy Brandt: “Cuando quieran vender algo, deben hablar la lengua de sus clientes”.

Zürich Tourismus se dio cuenta. Desde el año 2008, más rusos se acercan a Zúrich cuando pasan por Suiza. Los patrocinadores de Zürich Tourismus quieren explotar esta moda a través de una estrategia orientada a clientes rusos. Para ello, Zürich Tourismus cuenta con la ayuda de TRANSLATION-PROBST. Tradujimos la página web al ruso, a través de la cual se presentaban contenidos específicamente orientados a clientes rusos.

El esfuerzo realizado mereció la pena: varios medios de comunicación, como 20 Minuten, NZZ en su versión online y el Tagesanzeiger informaron sobre esta inversión orientada a los clientes. Además, a pesar de la crisis, el número de turistas rusos ha vuelto a crecer. Parece que se sienten a gusto en Zúrich.

Cuando una empresa no logra llegar a su público, no tiene éxito. TRANSLATION-PROBST ofrece textos que están correctamente ajustados y orientados a su público. Como miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI), TRANSLATION-PROBST se compromete a cumplir con los más exigentes requisitos de calidad. Obtenga más información sobre el corte a medida del público que ofrece TRANSLATION-PROBST en el artículo “Hablar la lengua de los clientes” (del alemán Die Sprache der Kunden sprechen) publicado en la revista Inside, editada por FH Schweiz.

¿Qué hace que una traducción sea profesional? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Roman Probst.

En los siguientes enlaces encontrará consejos ofrecidos por nuestro colaborador Worldsites para una orientación óptima de sus servicios a los clientes.

Hablar la lengua de los clientes y ajustar mensajes globales a consumidores locales” (del alemán Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen).

Ajustes a la lengua de los clientes y mensajes globales para clientes locales” (del alemán Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden).

Cómo evitar errores en la traducción y en el discurso de los clientes” (del alemán Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden)

admin Corrección, Redacción, Revisión, Traducción , , , , , , ,