Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Terminología’

Traducción de certificados por parte de especialistas cualificados

viernes, 7 de octubre de 2011

El Instituto de Traducción e Interpretación (IUED) de la Universidad de Winterthur (ZHAW) y la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI) organizaron un curso interdisciplinario de perfeccionamiento sobre la traducción de certificados. A los asistentes se les presentaron competencias clave orientadas a la práctica sobre la traducción profesional de certificados. Gracias a los consejos especializados de expertos juristas y a talleres interactivos con traductores con amplia experiencia, los participantes tuvieron la oportunidad de conocer aspectos importantes de los procesos, la práctica y los problemas característicos de esta especialidad de la traducción.

En una época en que la inmigración crece a nivel mundial, la traducción de certificados cobra cada vez más importancia. TRANSLATION-PROBST S.A. es consciente de ello y por eso participó en el curso. Los conocimientos adquiridos que resultarán útiles a nuestros traductores especializados para la traducción profesional de certificados han sido dados a conocer a nuestro equipo de traductores. Así podemos garantizar también en el futuro, que los certificados de nuestros clientes son traducidos de una manera fiable y exacta.

Reconocidos y con un gran nivel de seguridad

TRANSLATION-PROBST S.A. está reconocida por una notaría y registrada como empresa de traducción oficial en varias embajadas.

El tráfico de datos con TRANSLATION-PROBST S.A. dispone del mismo nivel de seguridad que las transacciones que realiza a través de su banco online.

Vergonzoso error en la guía turística de Düsseldorf del festival de Eurovisión

viernes, 29 de abril de 2011

En la entrada de blog Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir” le pedimos que nos contara sus propias experiencias tanto con errores detectados a tiempo, como demasiado tarde. La siguiente historia fue publicada en diversos medios:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestComo anfitriona del festival de Eurovisión (ESC) de este año, la ciudad de Düsseldorf, o Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH, elaboró una exclusiva guía de la ciudad. A lo largo de 100 páginas, se ofrecía a los visitantes información sobre el festival y consejos sobre gastronomía, vida nocturna, cultura, compras, monumentos y espectáculos.

Un error con consecuencias: “Día de los gays (Schwulen)” en vez de “Día de los estudiantes (Schulen)”

Este error, que se coló en la versión alemana del folleto, fue traducido al inglés como “Gay’s Day of Action”. Algo vergonzoso, ya que realmente debería aparecer “Día de los Estudiantes”. La Oficina de Turismo tuvo que corregir el error colocando una pegatina en los 65.000 ejemplares en alemán y en los 35.000 editados en inglés. En el margen de los ejemplares en inglés se daba la bienvenida a los lectores con un “Wielcome to Düsseldorf”. Dada la falta de tiempo para una reimpresión, hubo que tapar “i” sobrante en 35.000 ejemplares.

Este caso será tenido en cuenta como un guiño. No sólo supuso costes adicionales, sino también un estrés innecesario. Errores como este pueden dañar la sensibilidad personal, religiosa o ética y tener graves consecuencias comunicativas, económicas o legales. Por ello ofrecemos a nuestros clientes un Servicio Terminológico gratuito y un servicio “Listo para Imprimir”, también gratuito.

Errores bajo control gracias a la terminología de TRANSLATION-PROBST S.A.

Con el Servicio Terminológico, recopilamos términos y tecnicismos importantes y aseguramos su correcta y consistente utilización en todos los idiomas. Con el servicio “Listo para Imprimir”, revisamos una vez más todos los documentos que hayamos traducido antes de entregárselos y nos aseguramos de que las traducciones hayan sido implementadas correctamente y de que no se haya colado ningún error.

Evite errores de comunicación y apueste por la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Profesor Tell – el estándar de oro

jueves, 28 de abril de 2011

Tiro con ballesta con el Profesor Tell

Nuestro Profesor Tell es auténtico, ¡y siempre da en el blanco! Apunta con agudeza, visualiza su objetivo y finalmente aprieta el gatillo sin que le tiemble el pulso. Su buena puntería es legendaria, es un tirador de calidad. Por ello le ha sido otorgado el título de Profesor y representa la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Para que usted también dé en el blanco con su público, después de que nuestros traductores nativos especializados finalicen sus traducciones y textos, un profesor universitario se encargará de corregirlos. De esta manera, recibirá traducciones de calidad, adaptadas al contexto social y de la especialidad, consistentes y respetuosas con su Lenguaje Corporativo. Y todo ello al mejor precio.

Confíenos sus traducciones y textos: unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Apueste por lo seguro.

El Profesor Tell regala oro

Como unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro, el Profesor Tell regala cada mes una moneda de oro. La primera: hoy viernes 29 de abril.

Hágase fan ahora mismo y gane una moneda de oro

¿Usted también quiere ganar una moneda de oro? Entre ahora mismo en el perfil de Facebook del Profesor Tell y hágase fan. O pruebe el tiro con ballesta online. El Profesor Tell sortea cada mes una moneda de oro entre los fans que participen en el concurso.

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

martes, 29 de marzo de 2011

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

Garantía de calidad gracias a la Gestión Terminológica: ¿Cómo lo aplicamos internamente?

martes, 15 de marzo de 2011

Siempre nos preguntan por qué podemos ofrecer mejores textos y traducciones gracias a nuestra garantía de calidad. Junto con nuestro exclusivo proceso de control de calidad basado en las correcciones de profesores universitarios, nuestra Gestión Terminológica y nuestro Servicio Terminológico son los pilares fundamentales de nuestro sistema de calidad.

¿Qué supone la Gestión Terminológica en el día a día de un traductor?

Evelyne Antinoro, una de nuestras traductoras, nos revela el secreto:

TP: ¿En qué sentido le facilitan nuestros listados terminológicos su trabajo?

EA: Los listados terminológicos me facilitan el trabajo porque me permiten acceder inmediatamente a la terminología de cada cliente. No tengo que pensar demasiado, sino buscar en mi memoria de traducción cómo he traducido la última vez para este cliente determinado tecnicismo. Tengo todo a mano en el listado o en el glosario. Trabajo con dos monitores. Así siempre tengo acceso al listado terminológico.

TP: ¿Cuánto se incrementa su ritmo de trabajo gracias a los listados terminológicos?

EA: No puedo dar una cifra exacta. Trabajo más rápido porque sólo tengo que buscar en el glosario o en el listado terminológico del cliente.

TP: ¿Puede decirnos cuánto tiempo se ahorra de media gracias a la terminología existente?

EA: Depende de la extensión del texto. Pueden ser unos minutos en cada texto. Cuando se trata de varios textos, de un texto bastante extenso que contiene muchos tecnicismos, o de un cliente nuevo cuyos tecnicismos no conozco, pueden ser horas.

TP: ¿Con qué software de traducción trabaja?

EA: Trabajo con Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: ¿Utiliza tablas de Excel o bases de datos terminológicas de MultiTerm?

EA: Como ya he dicho, trabajo con Wordfast y utilizo tablas de Excel. Estas herramientas me permiten “alimentar” mi glosario con las tablas de Excel. De esta forma, sólo utilizo las tablas terminológicas para guardar en formato .txt la terminología que está en mi combinación lingüística, e importo dicha terminología a mi glosario. Así tengo siempre a mano la terminología adecuada y me ahorro mucho tiempo. Haciendo un par de clics, traslado los términos adecuados a la traducción y evito tener que escribir la palabra entera. Por un lado, esto me garantiza no cometer erratas, y por otro lado, me ahorra tiempo.

TP: ¿No le resulta demasiado laborioso trabajar con las tablas de Excel?

EA: No. Sólo guardo la terminología de algunos clientes (los grandes, para los que traduzco un gran volumen de textos). En los demás casos busco la terminología directamente en la tabla de Excel (función de búsqueda). Los términos se pueden copiar rápidamente, y resulta más sencillo que buscar en varios glosarios y en internet.

TP: ¿Qué hace cuando no encuentra un término ni en el listado terminológico, ni en otras fuentes?

EA: (Entonces me pregunto por qué aparece este término sólo en mi texto J.)

Me ha pasado varias veces. En la mayoría de los casos, se trata de palabras compuestas. Si es posible, “desmonto” la palabra y busco su significado y su traducción en glosarios y en internet. Si no encuentro ninguna traducción en italiano, busco su traducción en inglés. La mayoría de las veces tengo más suerte, y por lo menos, entiendo de qué se trata y qué quieren decir con ese término. Cuando entiendo el sentido, busco en internet palabras similares en italiano (o en francés) que hayan sido utilizadas en el mismo contexto. El contexto siempre es muy importante. A través de “aproximaciones sucesivas“, encuentro un traducción que me sirva.

TP: ¿Qué consejos le daría a alguien que empieza a trabajar con un listado terminológico?

EA: Un listado terminológico puede ser considerado un glosario específico de un cliente. Puede ser útil echarle un vistazo al listado terminológico antes de empezar con la traducción. Así entenderá los términos que fueron introducidos. Cuando no se conoce una palabra, o cuando se trata de un término específico, se puede consultar el listado terminológico antes de buscan en el glosario o en internet.

Como pueden ver, el uso de listados terminológicos supone numerosas ventajas. Nuestra terminóloga, Sonja Portmann se encarga de ampliar continuamente los listados terminológicos existentes y de supervisarlos con nuestros clientes. Por eso, es muy importante descargarse siempre los últimos listados terminológicos. ¿Cómo puede saber, si tiene la última versión? Sonja Portmann escribe en el nombre del documento la fecha en que el listado fue actualizado por última vez.

¿Ha tenido experiencias similares, o quiere intercambiar impresiones con los otros traductores? ¡Utilice el blog para contarnos sus experiencias!

Marina Siedl (Gestión de Proyectos) & Sonja Portmann (Terminología)

Terminología homogénea