Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Servicios de texto’

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

sábado, 14 de enero de 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Vergonzoso error en la guía turística de Düsseldorf del festival de Eurovisión

viernes, 29 de abril de 2011

En la entrada de blog Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir” le pedimos que nos contara sus propias experiencias tanto con errores detectados a tiempo, como demasiado tarde. La siguiente historia fue publicada en diversos medios:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestComo anfitriona del festival de Eurovisión (ESC) de este año, la ciudad de Düsseldorf, o Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH, elaboró una exclusiva guía de la ciudad. A lo largo de 100 páginas, se ofrecía a los visitantes información sobre el festival y consejos sobre gastronomía, vida nocturna, cultura, compras, monumentos y espectáculos.

Un error con consecuencias: “Día de los gays (Schwulen)” en vez de “Día de los estudiantes (Schulen)”

Este error, que se coló en la versión alemana del folleto, fue traducido al inglés como “Gay’s Day of Action”. Algo vergonzoso, ya que realmente debería aparecer “Día de los Estudiantes”. La Oficina de Turismo tuvo que corregir el error colocando una pegatina en los 65.000 ejemplares en alemán y en los 35.000 editados en inglés. En el margen de los ejemplares en inglés se daba la bienvenida a los lectores con un “Wielcome to Düsseldorf”. Dada la falta de tiempo para una reimpresión, hubo que tapar “i” sobrante en 35.000 ejemplares.

Este caso será tenido en cuenta como un guiño. No sólo supuso costes adicionales, sino también un estrés innecesario. Errores como este pueden dañar la sensibilidad personal, religiosa o ética y tener graves consecuencias comunicativas, económicas o legales. Por ello ofrecemos a nuestros clientes un Servicio Terminológico gratuito y un servicio “Listo para Imprimir”, también gratuito.

Errores bajo control gracias a la terminología de TRANSLATION-PROBST S.A.

Con el Servicio Terminológico, recopilamos términos y tecnicismos importantes y aseguramos su correcta y consistente utilización en todos los idiomas. Con el servicio “Listo para Imprimir”, revisamos una vez más todos los documentos que hayamos traducido antes de entregárselos y nos aseguramos de que las traducciones hayan sido implementadas correctamente y de que no se haya colado ningún error.

Evite errores de comunicación y apueste por la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir”

jueves, 7 de abril de 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con nuestro servicio gratuito “Listo para Imprimir” le demostramos que nuestra garantía de calidad no queda en el aire

Con el ajetreo de la vida cotidiana, se dan numerosas situaciones en las que se nos pueden colar errores: un descuido a la hora de implementar los textos, un cambio de última hora en el formato, una adaptación tipográfica, una actualización urgente de la página web o un nuevo montaje de la película que requiere la adaptación de las traducciones. Además, en el caso de las lenguas extranjeras, existen otras normas, por ejemplo, en lo relativo a los signos de puntuación, a la separación de las palabras o a los saltos de línea que puede que usted o sus empleados desconozcan. Y así se cuelan los errores. Si se detectan a tiempo, son molestos, pero no suelen suponer ningún problema.

Si se detectan demasiado tarde, estos errores son más que molestos. Suelen salir caros  y en el peor de los casos, son embarazosos y tienen consecuencias sobre la reputación.

Servicio gratuito “Listo para Imprimir“: seguridad adicional, menos estrés

Ya se trate de informes anuales, folletos, comunicados de prensa, información sobre productos, páginas web, boletines electrónicos o películas: si lo desea, con nuestro servicio “Listo para Imprimir” revisamos las traducciones antes de entregárselas.  Así podemos garantizarle que todas las traducciones hayan sido implementadas correctamente, que las separaciones y los saltos de línea sean adecuados, que los signos de puntuación estén bien colocados y que no se haya colado ningún error. De este modo, le ofrecemos una seguridad adicional y hacemos más llevadero su trabajo. Lo mejor de todo: nuestro servicio “Listo para Imprimir” es completamente gratuito.

La próxima vez, envíenos sus documentos antes de publicarlos o de llevarlos a imprimir. Comprobaremos gratuitamente que realmente estén listos para imprimir.

¿Por qué es necesario el servicio gratuito “Listo para Imprimir”?

Este servicio tan solicitado es útil para documentos en todas sus variantes: impresos, digitales y online.

  • Documentos impresos: folletos, panfletos, pósteres
  • Documentos digitales: vídeos, películas, etc.
  • Documentos online: páginas web, boletines electrónicos, documentos electrónicos

¿Alguna experiencia propia?

¿Ha tenido alguna experiencia en la que detectó los errores a tiempo, o por el contrario, en las que los detectó demasiado tarde? ¿Cuáles fueron las consecuencias? Comparta su historia con nosotros.

Trate a sus clientes como reyes

jueves, 6 de enero de 2011

¿Se ha propuesto tener más éxito en sus ventas este año? ¡Buen propósito! Mejore sus textos y elimine los posibles errores lingüísticos en sus comunicaciones. Escoja el servicio que mejor se ajuste a sus necesidades:

– Revisión: optimice sus textos
¿Trata a su cliente como un rey? Demuéstrele que hablan la misma lengua. Nuestros profesionales de la comunicación altamente cualificados mejorarán el contenido y la expresión de sus textos y los orientarán al público al que van dirigidos. Nuestros expertos se encargarán de su posterior revisión, que está incluida en el precio del servicio. Calcule ahora mismo el precio de su revisión.

– Corrección: para que sus textos no contengan errores
¿Sabía usted que el 31 de julio de 2009 expiró en Suiza el plazo de transición entre la antigua y la nueva ortografía alemana y que la antigua grafía ya no es válida? Permítales a nuestros correctores oficiales corregir la ortografía y la gramática de sus textos. Nuestras tarifas incluyen su posterior verificación por parte de un experto. En alemán, francés y 30 lenguas más. Calcule ahora mismo el precio de su corrección.

Haga como los Reyes Magos: actúe inmediatamente. En tan sólo un par de clics, podrá encargar la corrección de su página web, sus folletos, panfletos, artículos periodísticos, cartas, correos electrónicos, etc. Obtendrá un presupuesto de corrección en 20 segundos. Calcule ahora mismo su precio.

¿Quién corrige nuestros textos en alemán?

lunes, 7 de septiembre de 2009

Heinz Hug

Durante el tiempo que di clase de lengua y cultura alemana en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich, empecé a trabajar para TRANSLATION-PROBST como corrector/revisor. Ahora estoy jubilado y tengo tiempo de sobra para realizar este interesante trabajo. Sigo ocupándome de temas relacionados con la lengua, pero ya no a través de teorías y modelos como hacía cuando daba clase. Ahora me dedico exclusivamente a la práctica y trabajo con textos diferentes de campos todavía más diferentes. A veces me quedo asombrado de lo enormemente alejados de la práctica que estábamos en la universidad. Sin embargo, este conflicto entre la teoría y la práctica en el ámbito académico no se puede solucionar.

Ahora, al dedicarme a la corrección/revisión, tengo siempre a personas concretas delante de mí: aquellos que han redactado los textos, y aquellos que los van a leer. Conozco bastante bien sus deseos y exigencias: los textos tienen que estar correctos y ser comprensibles y además, tienen que llegar a sus destinatarios. Obviamente, los conocimientos sobre lingüística que transmití a mis alumnos me sirven de gran ayuda, y los conocimientos sobre estilística funcional o pragmática los puedo poner en práctica. Sin embargo, contemplo la lengua mucho más desde el punto de vista del uso.

Siempre me he dedicado intensamente a temas relacionados con la literatura, y sigo haciéndolo. Sin embargo, tengo que dejar un poco de lado esta manifestación de la lengua debido a mi trabajo como corrector/redactor, aunque no del todo: la corrección/revisión de textos especializados también tiene cierto carácter lúdico. Juego con las diferentes posibilidades que ofrecen los términos, y me fijo en el sonido de la lengua. Claro que en este sentido, tengo más libertad cuando soy yo el que escribe. Soy más bien un corrector/redactor conservador. No me gustan las groserías que se pueden leer hoy en día en cualquier parte y que en absoluto crean frases correctas. La viveza, la claridad y la comprensibilidad se pueden alcanzar a través de una lengua que se entiende dentro de unas tradiciones determinadas, y que conserva los elementos fundamentales del alemán.

Un cordial saludo,

Heinz Hug