Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Turismo’

Vergonzoso error en la guía turística de Düsseldorf del festival de Eurovisión

viernes, 29 de abril de 2011

En la entrada de blog Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir” le pedimos que nos contara sus propias experiencias tanto con errores detectados a tiempo, como demasiado tarde. La siguiente historia fue publicada en diversos medios:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestComo anfitriona del festival de Eurovisión (ESC) de este año, la ciudad de Düsseldorf, o Düsseldorfer Marketing & Tourismus GmbH, elaboró una exclusiva guía de la ciudad. A lo largo de 100 páginas, se ofrecía a los visitantes información sobre el festival y consejos sobre gastronomía, vida nocturna, cultura, compras, monumentos y espectáculos.

Un error con consecuencias: “Día de los gays (Schwulen)” en vez de “Día de los estudiantes (Schulen)”

Este error, que se coló en la versión alemana del folleto, fue traducido al inglés como “Gay’s Day of Action”. Algo vergonzoso, ya que realmente debería aparecer “Día de los Estudiantes”. La Oficina de Turismo tuvo que corregir el error colocando una pegatina en los 65.000 ejemplares en alemán y en los 35.000 editados en inglés. En el margen de los ejemplares en inglés se daba la bienvenida a los lectores con un “Wielcome to Düsseldorf”. Dada la falta de tiempo para una reimpresión, hubo que tapar “i” sobrante en 35.000 ejemplares.

Este caso será tenido en cuenta como un guiño. No sólo supuso costes adicionales, sino también un estrés innecesario. Errores como este pueden dañar la sensibilidad personal, religiosa o ética y tener graves consecuencias comunicativas, económicas o legales. Por ello ofrecemos a nuestros clientes un Servicio Terminológico gratuito y un servicio “Listo para Imprimir”, también gratuito.

Errores bajo control gracias a la terminología de TRANSLATION-PROBST S.A.

Con el Servicio Terminológico, recopilamos términos y tecnicismos importantes y aseguramos su correcta y consistente utilización en todos los idiomas. Con el servicio “Listo para Imprimir”, revisamos una vez más todos los documentos que hayamos traducido antes de entregárselos y nos aseguramos de que las traducciones hayan sido implementadas correctamente y de que no se haya colado ningún error.

Evite errores de comunicación y apueste por la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

admin Corrección, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

¡Nos vemos en Montreux!

viernes, 22 de octubre de 2010

Por desgracia, la TTW ya ha terminado. Quiero daros las gracias a todos aquellos que nos habéis visitado. Me lo he pasado muy bien enseñándoos a tirar con la ballesta, pero es muy importante que sigáis practicando con nuestro juego online: algunos, de verdad que lo necesitáis… Y como ya sabréis, podéis ganar una estancia en Australia para practicar inglés. Dar en el blanco ahora mismo y salir ganando. Los que dieron en el blanco fueron nuestros vecinos de stand: los empleados de KUONI. Ellos, al igual que nosotros, apuestan por lo más puramente suizo.

Una última cosa: mi poblada barba no tiene nada que ver con la soberbia, ni con una falta de electricidad o una alergia a las máquinas de afeitar. Simplemente soy un personaje típico de Suiza, y la barba representa mis años de experiencia y precisión. ¡Hasta la vista!

Professor Tell Corrección, Ferias / eventos, Interpretación, Professor Tell, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , ,

Traducciones orientadas al público

martes, 1 de junio de 2010

Cuando nos dirigimos a alguien en su propia lengua, se siente a gusto y comprendido. De esas personas surgen clientes. Este sencillo principio fue proclamado por el antiguo canciller alemán y premio Nobel de la paz Willy Brandt: “Cuando quieran vender algo, deben hablar la lengua de sus clientes”.

Zürich Tourismus se dio cuenta. Desde el año 2008, más rusos se acercan a Zúrich cuando pasan por Suiza. Los patrocinadores de Zürich Tourismus quieren explotar esta moda a través de una estrategia orientada a clientes rusos. Para ello, Zürich Tourismus cuenta con la ayuda de TRANSLATION-PROBST. Tradujimos la página web al ruso, a través de la cual se presentaban contenidos específicamente orientados a clientes rusos.

El esfuerzo realizado mereció la pena: varios medios de comunicación, como 20 Minuten, NZZ en su versión online y el Tagesanzeiger informaron sobre esta inversión orientada a los clientes. Además, a pesar de la crisis, el número de turistas rusos ha vuelto a crecer. Parece que se sienten a gusto en Zúrich.

Cuando una empresa no logra llegar a su público, no tiene éxito. TRANSLATION-PROBST ofrece textos que están correctamente ajustados y orientados a su público. Como miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI), TRANSLATION-PROBST se compromete a cumplir con los más exigentes requisitos de calidad. Obtenga más información sobre el corte a medida del público que ofrece TRANSLATION-PROBST en el artículo “Hablar la lengua de los clientes” (del alemán Die Sprache der Kunden sprechen) publicado en la revista Inside, editada por FH Schweiz.

¿Qué hace que una traducción sea profesional? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Roman Probst.

En los siguientes enlaces encontrará consejos ofrecidos por nuestro colaborador Worldsites para una orientación óptima de sus servicios a los clientes.

Hablar la lengua de los clientes y ajustar mensajes globales a consumidores locales” (del alemán Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen).

Ajustes a la lengua de los clientes y mensajes globales para clientes locales” (del alemán Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden).

Cómo evitar errores en la traducción y en el discurso de los clientes” (del alemán Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden)

admin Corrección, Redacción, Revisión, Traducción , , , , , , ,