Archivo

Entradas Etiquetadas ‘TRANSLATION-PROBST’

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

martes, 28 de febrero de 2012

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

Roman Equipo, Ferias / eventos, Ponencias, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , ,

El ganador de la moneda de oro del mes de octubre que sortea el Profesor Tell ya tiraba con la ballesta cuando era pequeño

martes, 1 de noviembre de 2011
Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger se ha hecho fan del Profesor Tell en Facebook hace tan sólo tres semanas. „Vi que un amigo había hecho clic sobre “me gusta” en el perfil del Profesor Tell en Facebook, así que yo también me hice fan“, cuenta Silas. Una buena decisión, ya que este estudiante de poligrafía es el ganador de la moneda de oro del mes de octubre. Nunca tiró con una ballesta de verdad. „Pero cuando era pequeño, me gustaba jugar con una pequeña ballesta con flechas de ventosa“, comenta Silas, de 19 años. No va a vender la moneda de oro, la va a enmarcar como un tesoro. „Se lo contaré a mi familia y a mis amigos, y les diré que merece la pena hacerse fan del Profesor Tell en Facebook.“

En noviembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. Hágase su fan en Facebook y aproveche la oportunidad.

admin Professor Tell , , ,

Google da voz a las máquinas

viernes, 28 de octubre de 2011

Esta misma semana, Google ha dado a conocer que sus Android-Smartphones podrán interpretar simultáneamente 14 idiomas a través de Google Translate. Algunos lo consideran una verdadera bendición, ya que durante una conversación, no suele dar tiempo a consultar el diccionario. Pero, ¿es posible que una máquina logre realmente sustituir a los intérpretes profesionales? TRANSLATION-PROBST S.A. lo tiene muy claro: “¡No!” La lengua, especialmente hablada, es demasiado compleja. Además, las lenguas están vivas, crecen y se desarrollan continuamente. Ninguna máquina es capaz de transmitir los pequeños matices de un idioma a otro. Por este motivo, TRANSLATION-PROBST S.A. sólo pone a su disposición intérpretes profesionales que cuentan con formación universitaria.

Por qué elegirnos a nosotros:

¿Está buscando un intérprete adecuado para su evento? He aquí diez razones por las que se encuentra en el lugar adecuado.

Nuestros servicios de interpretación cumplen con los más altos requisitos de calidad: para que su evento sea todo un éxito.

Deborah Interpretación , , ,

Un año con el Profesor Tell: tras los bastidores

miércoles, 28 de septiembre de 2011

Desde hace un año, el Profesor Tell representa los valores de TRANSLATION-PROBST S.A.: exactitud, precisión, confianza y patriotismo. Hasta el día de hoy, el Profesor Tell cuenta con más de 530 fans en su perfil de Facebook y ha logrado colocarse en el 8º puesto del Award Social Media, por delante de las campañas de Gillette, Calida o Mammut. Para celebrar este primer aniversario del Profesor Tell, nos metemos tras los bastidores y le mostramos el simpático making-of del vídeo que aparece en el perfil de Facebook de Tell.

admin Professor Tell , , , , , , , , ,

Roman Probst como ponente en la entrega de premios del 7º Award-CC

viernes, 23 de septiembre de 2011

En la edición de este año de la entrega de premios nacionales Award Corporate Communications, el jurado concedió por 7ª vez el premio “Communicator” a las campañas más innovadoras. Antes de la ceremonia, Roman Probst ofreció una ponencia sobre las utilidades de los medios sociales en la comunicación corporativa junto al Dr. Guido Keel, docente y experto en medios, y Beat Z’graggen, experto en marketing online.

Los ganadores dos premios Award-CC de este año son: la asociación “login Berufsbildung” y la agencia de Zúrich “Jung von Matt/Limmat Public Relations”, por sus campañas “Login macht Erfolgsstorys möglich” y “Tecmania – steig ein in die Welt der Technik”. Además del Award-CC, por primera vez en Suiza se ha establecido una categoría especial para las campañas en los medios sociales. Tras una intensa fase de votaciones en la que participaron más de 8.400 personas a través de Facebook, el portal online de gangas “DeinDeal.ch” se hizo con el premio. Por su campaña del Professor Tell, TRANSLATION-PROBST S.A. quedó en 8º lugar, por delante de las campañas de Calida, Gillette y Mammut.

Mientras se entregaban los premios se ofrecieron interesantes ponencias. Hanning Kempe, Director de Grayling Schweiz, empresa patrocinadora del evento, ofreció una ponencia que llevaba por título “La comunicación en tiempos de la eurocrisis”. Unos minutos antes, Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A. ofreció una ponencia sobre las utilidades de los medios sociales en la comunicación corporativa junto al Dr. Guido Keel, docente y experto en medios de la Universidad de Winterthur, y Beat Z’graggen, experto en marketing online. Guido Keel aseguraba: “Sólo cuando el público destinatario reconoce el valor añadido que ofrece el uso de los medios sociales, resultan estos últimos útiles para las empresas”. Beat Z’graggen y Roman Probst explicaron cómo se aplica esto a la práctica.

¿No ha podido asistir a la ponencia que ofreció Roman Probst, o quiere volver a ver la presentación con más calma?

A través del siguiente enlace puede descargarse el PDF sobre las utilidades de los medios sociales en la comunicación corporativa (50 MB).

admin Ferias / eventos, Professor Tell, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , ,

El ganador de la moneda de oro del mes de agosto conoce a TRANSLATION-PROBST S.A. desde hace cinco años

miércoles, 7 de septiembre de 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder se quedó todo sorprendido cuando, durante sus vacaciones en la montaña, se enteró de que había ganado oro. „Me alegra un montón haber ganado la moneda de oro del mes de agosto que sortea el Profesor Tell”. Conoció a TRANSLATION-PROBST S.A. hace cinco años, en la feria EMEX. Por aquel entonces, el Profesor Tell todavía no existía. „Sin embargo, cuando surgió la figura del Profesor Tell el año pasado, Roman Probst me convenció de que me hiciese fan del Profesor Tell en Facebook“, explica el Director de Ventas y Servicio Interno.

A la edición EMEX’11, Lengenfelder no pudo asistir por motivos de salud. Sin embargo, conoció al Profesor Tell hace un año, en la Premiere de la EMEX. “Tell llama mucho la atención, uno no puede pasar de largo”, dice Lengefelder con una sonrisa. “Como tirador de confianza, Tell es el mensajero ideal para los textos y las traducciones de TRANSLAION-PROBST S.A.”

El afortunado ganador ya sabe qué hará con la moneda de oro: „La guardaré bien porque con la subida del precio del oro, la moneda aumentará considerablemente su valor”.

En septiembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. ¡Hágase fan del Profesor Tell en Facebook y aproveche esta oportunidad!

admin Ferias / eventos, Professor Tell, Redacción, Traducción , , , , , , ,

miércoles, 17 de agosto de 2011

TRANSLATION-PROBST S.A. vince Call for Eye-Catcher alla emex11

miércoles, 3 de agosto de 2011

Eye-CatcherTRANSLATION-PROBST S.A. ha ganado el Call for Eye-Catcher de la SuisseEMEX’11. Con ello, TRANSLATION-PROBST S.A. se convierte en una de las seis empresas que disponen de un stand adicional en la feria SuisseEMEX (han podido participar más de 350 expositores). El concepto del Profesor Tell será presentado en dos stands situados en los pabellones 3 y 4. “Los visitantes de la EMEX podrán probar el juego online del Profesor Tell. Podrán demostrar, si al igual que nuestros textos de marketing y traducciones también dan en el blanco”, comenta Roman Probst, Director de la empresa. “Y aquellos que tras probar el juego online situado junto al Eye-Catcher quieran probar la ballesta de verdad, podrán hacerlo visitando nuestro segundo stand, situado en el pabellón 4 junto al Foro Online”. Roman Probst ofrecerá en el Foro Online y junto al experto en Google, Beat Z’graggen, una ponencia sobre la adquisición de clientes y el aumento de los beneficios gracias al marketing online.

TRANSLATION-PROBST S.A. adelanta a Gillette

Award CCAdemás del Call for Eye-Catcher, TRANSLATION-PROBST S.A. y el Profesor Tell se han clasificado para el Social Media Award de AwardVoting für Social Media Award CC, el concurso nacional de las mayores campañas suizas en los medios sociales. Por el momento, la campaña del Profesor Tell se encuentra entre las 20 primeras, a la altura de las de Gillette y Migros. Por primera vez, se concederá un premio del público, que podrá votar a través de Facebook hasta el día 15 de agosto de 2011. Finalmente, las tres mejores campañas competirán por el título hasta finales de agosto.

¡Vótenos en Facebook!

Reserve su entrada gratuita para la SuisseEMEX y asista a nuestra ponencia o visítenos en cualquiera de nuestros stands.

admin Ferias / eventos, Ponencias, Professor Tell, Redacción, Sin categoría, Traducción , , , , , , , , , , , , ,

Han apostado por el caballo ganador – #EMEX11 encaminada hacia el éxito

miércoles, 6 de julio de 2011
TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones.

TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones.

SuisseEMEX – la feria suiza líder para business-to-business en la rama de marketing, comunicación y eventos ya cuenta con un elevado número de reservas. En los salones de la feria ya sólo quedan pocos lugares libres. Los expositores de la feria SuisseEMEX evidentemente han apostado por el caballo ganador.

Alrededor de 100 invitados se reunieron ayer en el evento de negocios SuisseEMEX en la Tolba Factory en Rümlang, entre ellos expositores, socios, medios de comunicación e interesados en la feria SuisseEMEX’11, que tendrá lugar del 23. al 25. de agosto.

Ewa Ming informó sobre las últimas novedades, lo más destacado e importante de la feria SuisseEMEX’11, como por ejemplo:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Los discursos más destacados en el foro de marketing (visita sólo con invitación especial)

- Workshops interesantes y visitas guiadas

- Nuevo: charlas del campus en el foro online

- Para madrugadores: entrada gratuita hasta las 10.00 h incluidos un café y un croissant

- Programa Hosted Buyers para organizadores de seminarios y eventos (programa VIP)

- Distintos temas nuevos como diseño de experiencia de usuario, comunicación en vivo, publicidad, medio social, Facebook en B2B

Dos charlas

También enriquecieron el evento dos charlas: Anderas Lang de Schweizerische Post mostró que el marketing directo es un complemento importante del online-marketing y que es especialmente exitoso si un correo logra despertar el máximo de sentidos posibles. Mathias Vettiger de la empresa Blogwerk S.A. explicó al público el uso de medio social en B2B e incidió en que una buena página web es la base para toda actividad de medio social.

¿Desea visitar la SuisseEMEX?

Pida ahora su entrada gratuita para la feria SuisseEMEX’11 (con nuestro código: EX4839378A).

¿Está pensando qué día será el que más valga la pena visitar la feria SuissEMEX? Tenga en cuenta los temas especiales para cada día:

- 23. de agosto: día de empresarios

- 24. de agosto: día de XING-Networking

- 25. de agosto: día de vivencias Google

Conocer más sobre la feria SuisseEMEX.

¿Desea conocer los secretos de la captación de clientes y el aumento de los beneficios por medio del online-marketing? Entonces reserve una hora el día 25/08/2011 para la charla de Beat Z’graggen y Roman Probst y visite el foro online.

A propósito de “apostar por el caballo ganador”

Apueste por el caballo ganador si se trata de textos y traducciones de primera calidad. La empresa TRANSLATION-PROBST S.A. colabora con SuisseEMEX con sus traducciones. Justamente porque en traducciones y textos de marketing cada palabra tiene que dar en el clavo para que el mensaje llegue al público objetivo. Puede encontrar más información sobre la colaboración de TRANSLATION-PROBST S.A. con SuissEMEX en: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Visite la página web de SuissEMEX para ver fotografías e impresiones del evento de negocios.

admin Ferias / eventos, Ponencias , , , , , , , , , , , , , ,

Google no es el Nº 1 en todas partes

martes, 28 de junio de 2011

Más del 80 por ciento de las búsquedas online se llevan a cabo a través de Google. Como agencia de traducción oficial, y gracias a textos que se adaptan al lenguaje del público al que van dirigidos, TRANSLATION-PROBST S.A. ayuda a más de 1.500 empresas a ganar nuevos clientes. Nuestro Servicio Terminológico gratuito les ayuda a adaptar sus textos al lenguaje de sus clientes y a que, gracias a un Lenguaje Corporativo consistente, buscadores como Google les encuentren más fácilmente.

Sin embargo, en numerosos mercados como Rusia o China, Google no es el principal motor de búsqueda. Podrá conocer en qué países tienen más peso otros buscadores si le echa un vistazo al artículo publicado en Salzburger Nachrichten, elaborado a partir de una entrevista concedida por nuestro colaborador Worldsites.

admin Terminología, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , ,